Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Two boiled eggs, buttered toast with jam, juice. | - Два яйца в мешочек, тост с маслом и джемом, сок. |
I'll roll you." | Бросим жребий? |
"Your dice, or mine?" | - Твои кости или мои? |
"Mine. | - Мои. |
I cheat." | У меня они жульнические. |
I went to lift, asked for display, saw something called THE HAPPY HAN GO VER--ALL PORTIONS EXTRA LARGE--tomato juice, scrambled eggs, ham steak, fried potatoes, corn cakes and honey, toast, butter, milk, tea or coffee--HKL $4.50 for two--I ordered it for two, no wish to advertise third person. | Я подошел к лифту доставки, спросил меню и увидел заманчивое название: "ПРИЯТНОЙ ОПОХМЕЛКИ! ПОРЦИИ ОТ ПУЗА!" Томатный сок, омлет, ветчина, жареный картофель, кукурузные лепешки с медом, тосты, масло, молоко, чай или кофе. Четыре с половиной гонконгских доллара за порцию на двоих. Я и заказал на двоих - не хотелось рекламировать, что нас трое. |
We were clean and shining, room orderly and set for breakfast, and Wyoh had changed from black outfit into red dress "because company was coming" when lift jingled food. | Мы были чисты, мы, можно сказать, сияли, комната была прибрана и приготовлена к завтраку. Вайо переоделась из черного костюма в красное платье, "поскольку собиралась приличная компания"... в это время звякнул лифт с едой. |
Change into dress had caused words. | Переодевание, между прочим, вызвало ссору. |
She had posed, smiled, and said, | Вайо принимала разные позы, смеялась, потом сказала: |
"Mannie, I'm so pleased with this dress. | - Манни, мне ужасно нравится это платье. |
How did you know it would suit me so well?" | Как ты догадался, что оно мне подойдет? |
"Genius." | - Исключительно по причине гениальности. |
"I think you may be. | - Вполне возможно. |
What did it cost? | Сколько оно стоит? |
I must pay you." | Мне надо вернуть тебе деньги. |
"On sale, marked down to Authority cents fifty." | - Продажная цена пятьдесят центов в купонах Администрации. |
She clouded up and stomped foot. | Вайо помрачнела и топнула ногой. |
Was bare, made no sound, caused her to bounce a half meter. | Нога была босая, особого шума не произвела, зато сама Вайо взмыла вверх на полметра. |
"Happy landing!" I wished her, while she pawed for foothold like a new chum. | - Счастливой посадки! - пожелал я ей, пока она искала, за что бы ухватиться - ну точно новичок! |
"Manuel O'Kelly! | - Мануэль О'Келли! |
If you think I will accept expensive clothing from a man I'm not even bundling with!" | Неужели вы думаете, что я стану принимать дорогие подарки от человека, с которым даже не переспала? |
"Easily corrected." | - Это легко исправить. |
"Lecher! | - Развратник! |
I'll tell your wives!" | Вот я расскажу твоим женам! |
"Do that. | - Пожалуйста! |
Mum always thinks worst of me." | Вряд ли тебе удастся открыть Ма что-нибудь новенькое. |
I went to lift, started dealing out dishes; door sounded. | Я подошел к лифту и начал вытаскивать из него тарелки. В дверь постучали. |
I flipped hearum-no-seeum. | Я щелкнул кнопкой устройства "болтун-гляделка". |
"Who comes?" | - Кто там? |
"Message for Gospodin Smith," a cracked voice answered. | - Посетитель к господину Смиту, - раздался дребезжащий голос. |
"Gospodin Bernard O. | - Господин Бернард О. |
Smith." | Смит. |
I flipped bolts and let Professor Bernardo de la Paz in. | Я лязгнул запорами и впустил профессора Бернардо де ла Паса в номер. |
He looked like poor grade of salvage--dirty clothes, filthy himself, hair unkempt, paralyzed down one side and hand twisted, one eye a film of cataract--perfect picture of old wrecks who sleep in Bottom Alley and cadge drinks and pickled eggs in cheap taprooms. | Выглядел он как утиль низшего качества: одежда грязная, сам замызганный, волосы растрепаны, один бок парализован, рука вывернута, на глазу катаракта - самый настоящий босяк, из тех, что ночуют в Боттом-Эли и выпрашивают в дешевых эабегаловках выпивку и яйца в маринаде на закуску. |
He drooled. | Изо рта у него текли слюни. |
As soon as I bolted door he straightened up, let features come back to normal, folded hands over wishbone, looked Wyoh up and down, sucked air kimono style, and whistled. | Как только я запер дверь, он распрямился, расправил лицо, прижал руки к груди, оглядел Вайо с головы до ног, всосал в себя воздух на японский манер и присвистнул. |
"Even more lovely," he said, "than I remembered!" | - Еще прекраснее, - восхитился он; - чем мне показалось вчера! |
She smiled, over her mad. "'Thanks, Professor. | Вайо улыбнулась, несмотря на обуревавший ее гнев. - Благодарю вас, профессор. |
But don't bother. | Но не надо комплиментов. |
Nobody here but comrades." | Ведь здесь собрались просто товарищи. |
"Señorita, the day I let politics interfere with my appreciation of beauty, that day I retire from politics. But you are gracious." | - Сеньорита, в тот день, когда я позволю политике взять верх над моей страстью к красоте, я уйду из политики! |
He looked away, glanced closely around room. | - Он оторвал от нее взгляд и рыскнул глазами по комнате. |
I said, "Prof, quit checking for evidence, you dirty old man. | - Проф, старый распутник, перестаньте искать улики, - сказал я ему. |
Last night was politics, nothing but politics." | Прошлой ночью здесь занимались только политикой и ничем, кроме политики. |
"That's not true!" Wyoh flared up. | - Неправда! - вспыхнула Вайо. |
"I struggled for hours! | - Я несколько часов отбивалась от него! |
But he was too strong for me. | Но он оказался слишком силен для меня. |
Professor--what's the party discipline in such cases? | Проф, каковы партийные наказания в таких случаях? |
Here in Luna City?" | Здесь, в Луна-Сити? |
Prof tut-tutted and rolled blank eye. | Профессор пощелкал языком и закатил глаз с бельмом. |
"Manuel, I'm surprised. | - Мануэль, ты меня удивляешь! |
It's a serious matter, my dear--elimination, usually. | Это серьезное дело, моя дорогая, тянет на ликвидацию! |
But it must be investigated. | Но сначала необходимо провести расследование. |
Did you come here willingly?" | Вы пришли сюда добровольно? |
"He drugged me." | - Он меня завлек! |
"'Dragged,' dear lady. | - "Заволок", дорогая леди. |
Let's not corrupt the language. | Постарайтесь выражать свои мысли поточнее. |
Do you have bruises to show?" | Есть у вас синяки, которые можно предъявить? |
I said, "Eggs getting cold. | - Яйца стынут, - прервал я его. |
Can't we eliminate me after breakfast?" | - Давайте ликвидируем меня после завтрака. |
"An excellent thought," agreed Prof. | - Прекрасная мысль, - согласился профессор. |
"Manuel, could you spare your old teacher a liter of water to make himself more presentable?" | - Мануэль, не можешь ли ты пожертвовать своему старому учителю литр воды, дабы он выглядел более презентабельно? |
"All you want, in there. | - Сколько угодно, пожалуйте в ванную. |
Don't drag or you'll get what littlest pig got." | Только не тяните, а то останутся вам рожки да ножки. |
"Thank you, sir." | - Благодарю вас, сэр. |
He retired; were sounds of brushing and washing. | Он удалился. Послышался плеск воды, звуки стирки и мойки. |
Wyoh and I finished arranging table. "'Bruises,'" I said. | Мы с Вайо накрыли на стол. - Синяки... -скорбно сказал я. |
"Struggled all night.'" | - Отбивалась всю ночь... |
"You deserved it, you insulted me." | - Ты заслужил это, ты меня оскорбил! |
"How?" | - Чем? |
"You failed to insult me, that's how. | - Тем, что не пытался оскорбить! |
After you drugged me here." | После того, как завлек меня сюда... |
"Mmm. Have to get Mike to analyze that." | - М-м-м... придется подбросить эту задачку Майку. |
"Michelle would understand it. | - Мишель поймет ее сразу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать