Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mannie, may I change my mind and have a little piece of that ham?" | Манни, можно я передумаю и возьму ма-а-ленький кусочек ветчины? |
"Half is yours, Prof is semi-vegetarian." | - Половина ее твоя, проф почти вегетарианец. |
Prof came out and, while did not look his most debonair, was neat and clean, hair combed, dimples back and happy sparkle in eye--fake cataract gone. | Вышел проф, и хотя он не выглядел щеголем, как обычно, но все же был чист, аккуратен, причесан, появились ямочки на щеках и счастливые искорки в глазах - фальшивая катаракта куда-то исчезла. |
"Prof, how do you do it?" | - Проф, как вам это удается? |
"Long practice, Manuel; I've been in this business far longer than you young people. | - Практика, Мануэль. Я этими делами занимаюсь подольше, чем вы, молодые люди. |
Just once, many years ago in Lima--a lovely city—I ventured to stroll on a fine day without such forethought... and it got me transported. | Однажды, много лет назад в Лиме - прелестный город! - я отважился прогуляться в очаровательный денек без подобной подготовки... и меня сослали в Луну. |
What a beautiful table!" | Боже, какой роскошный стол! |
"Sit by me, Prof," Wyoh invited. | - Садитесь со мной, проф, - предложила Вайо. |
"I don't want to sit by him. | - Я не хочу сидеть рядом с ним. |
Rapist." | Он насильник. |
"Look," I said, "first we eat, then we eliminate me. | - Послушай, - сказал я, - мы сначала поедим, а уж потом вы меня ликвидируете. |
Prof, fill plate and tell what happened last night." | Проф, накладывайте себе и рассказывайте, чем кончился прошлый вечер. |
"May I suggest a change in program? | - Могу я предложить некоторые изменения в программу? |
Manuel, the life of a conspirator is not an easy one and I learned before you were born not to mix provender and politics. | Мануэль, жизнь заговорщика нелегка, и задолго до того, как ты родился, я уже научился не мешать закуску с политикой. |
Disturbs the gastric enzymes and leads to ulcers, the occupational disease of the underground. | Это раздражает желудочные ферменты и ведет к язвенной болезни. Язва, да будет вам известно, типичное профессиональное заболевание подпольщиков. |
Mmm! That fish smells good." | М-м-м... рыбка пахнет изумительно! |
"Fish?" | - Рыбка? |
"That pink salmon," Prof answered, pointing at ham. | - Этот розовый лосось, - ответил профессор, показывая на ветчину. |
A long, pleasant time later we reached coffee/tea stage. | Наконец, насладившись завтраком, мы достигли кофеин-чайной стадии. |
Prof leaned back, sighed and said, | Профессор откинулся на спинку стула и сказал; |
"Bolshoyeh spasebaw, Gospazha ee Gospodin. | - Большое спасибо, госпожа и господин. |
Tak for mat, it was wonderfully good. | Tak for mat [Спасибо за угощение (дат.)], это было необычайно приятно. |
I don't know when I've felt more at peace with the world. | Я и не упомню, когда мои отношения с миром были бы столь взаимно благожелательны. |
Ah yes! | Ах, да... |
Last evening--I saw not too much of the proceedings because, just as you two were achieving an admirable retreat, I lived to fight another day--I bugged out. | Насчет вчерашнего вечера. Я мало что видел, ибо сразу после вашего блистательного отступления мне пришлось принять меры, чтоб сохранить свою бренную жизнь хотя бы до сегодняшнего дня, и я затаился. |
Made it to the wings in one long flat dive. | Нырнул за кулисы, перелетев туда одним прыжком. |
When I did venture to peek out, the party was over, most had left, and all yellow jackets were dead." | Когда же осмелился высунуть нос, оказалось, что вечеринка кончилась, большинство гостей разошлись, а все желтомундирники мертвы. |
(Note: Must correct this; I learned more later. When trouble started, as I was trying to get Wyoh through door, Prof produced a hand gun and, firing over heads, picked off three bodyguards at rear main door, including one wearing bull voice. | (Примечание: должен внести поправку. Гораздо позже я узнал, что, когда началась заварушка и я еще силился вытащить Вайо за дверь, проф выхватил из кармана пистолет и стал стрелять поверх толпы, сняв трех стражников у главного выхода, в том числе и того, что орал в мегафон. |
How he smuggled weapon up to The Rock--or managed to liberate it later--I don't know. | Как ему удалось протащить оружие в Булыжник или раздобыть его здесь, я не знаю. |
But Profs shooting joined with Shorty's work to turn tables; not one yellow jacket got out alive. | Но стрельба профа вместе с действиями Коротышки переломила ход событий. Ни одному желтомундирнику не удалось уйти живым. |
Several people were burned and four were killed--but knives, hands, and heels finished it in seconds.) | Несколько лунарей были обожжены, четверо убиты, но ножи, кулаки и каблуки кончили дело в считанные минуты.) |
"Perhaps I should say, 'All but one,'" Prof went on. | - Вернее, все, кроме одного, - продолжал проф. |
"Two cossacks at the door through which you departed had been given quietus by our brave comrade Shorty Mkrum... and I am sorry to say that Shorty was lying across them, dying--" | - Два казака у двери, через которую вы отбыли, получили вечное успокоение от рук доблестного товарища Коротышки М'Крума... и, к сожалению, должен сказать, что сам Коротышка лежал на них, умирая. |
"We knew." | - Это мы знаем. |
"So. | - Да |
Duke et decorum. | Dulce et decorum [Начальные слова из оды Горация: "Dulce et decorum patria morti" -"Сладостно и почетно умереть за родину" (лат.)]. |
One guard in that doorway had a damaged face but was still moving; I gave his neck a treatment known in professional circles Earthside as the Istanbul twist. | У одного стражника лицо было изуродовано, но он все еще шевелился. Я позаботился о нем, свернув ему шею приемом, известным в профессиональных кругах на Земле как "стамбульский захват". |
He joined his mates. | В общем, он воссоединился со своими приятелями. |
By then most of the living had left. | К тому времени большинство живых уже разошлось и покинуло зал. |
Just myself, our chairman of the evening Finn Nielsen, a comrade known as | Кроме меня, остались только председатель собрания Финн Нильсен и несколько товарищей, в том числе товарищ по кличке |
'Mom,' that being what her husbands called her. | "Мам" - так, во всяком случае, ее звали мужья. |
I consulted with Comrade Finn and we bolted all doors. | Я посоветовался а товарищем Финном, и мы заперли все двери. |
That left a cleaning job. | Нужно было решить проблему уборки. |
Do you know the arrangements backstage there?" | Вы знаете, что находится за кулисами Холла? |
"Not me," I said. | - Нет, - сказал я. |
Wyoh shook head. | Вайо покачала головой. |
"There is a kitchen and pantry, used for banquets. | - Там есть кухня и кладовка на случай банкетов. |
I suspect that Mom and family run a butcher shop for they disposed of bodies as fast as Finn and I carried them back, their speed limited only by the rate at which portions could be ground up and flushed into the city's cloaca. | Подозреваю, что Мам и ее семья владеют мясной лавкой, поскольку они разделывали тела с такой быстротой, что мы с Финном еле успевали их подносить. Скорость работы сдерживала лишь производительность мясорубки и спуск продукции в канализацию. |
The sight made me quite faint, so I spent time mopping in the hall. | Зрелище это чуть не довело меня до обморока, и я занялся уборкой зала. |
Clothing was the difficult part, especially those quasi-military uniforms." | Труднее всего было разделаться с одеждой, особенно с этими псевдовоенными мундирами. |
"What did you do with those laser guns?" | - А что вы сделали с лазерными пистолетами? |
Prof turned bland eyes on me. | Проф поглядел на меня невинными глазами. |
"Guns? | - С пистолетами? |
Dear me, they must have disappeared. | Бог мой! Да они, похоже, куда-то потерялись. |
We removed everything of a personal nature from bodies of our departed comrades--tor relatives, for identification, for sentiment. | Мы забрали все личные вещи с трупов наших усопших товарищей - для родственников, для опознания, на память. |
Eventually we had everything tidy--not a job that would fool Interpol but one as to make it seem unlikely that anything untoward had taken place. | Наконец, мы все прибрали; такой уборкой Интерпол, конечно, не проведешь, но на первый взгляд все выглядело как обычно. |
We conferred, agreed that it would be well not to be seen soon, and left severally, myself by a pressure door above the stage leading up to level six. | Мы посовещались, решили, что пока лучше не высовываться, и разошлись поодиночке. Я, например, ушел через шлюз, расположенный над сценой и ведущий на шестой уровень. |
Thereafter I tried to call you, Manuel, being worried about your safety and that of this dear lady." | Потом попытался связаться с тобой, Мануэль, поскольку волновался за тебя и за эту бесценную леди. |
Prof bowed to Wyoh. | - Проф поклонился Вайо. |
"That completes the tale. | - Тут в нашей истории можно поставить точку. |
I spent the night in quiet places." | Ночь я провел в разных укромных местечках. |
"Prof," I said, "those guards were new chums, still getting their legs. | - Проф, - сказал я, - эти стражники были явно новичками, они еле на ногах держались. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать