Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No," I answered. | - Нет, - ответил я. |
"Why not, Mannie? | - Но почему, Мануэль? |
They'll never be weaker." | Возможно, такими слабыми они никогда больше не будут. |
"Not weak enough. | - Они пока недостаточно слабы. |
Killed nine because they were crackers to walk in where we were. | Мы убили девятерых, потому что они оказались дураками и сами полезли к нам в руки. |
But if Warden stays home with guards around him--Well, had enough shoulder-to-shoulder noise last night." | Но если Смотритель запрется у себя, окруженный оставшимися стражниками... Только не надо этой чепухи насчет "плечом к плечу", я ее вдосталь наглотался вчера. |
I turned to Prof. | - Я повернулся с профу. |
"But still I'm interested in fact--if it is--that Warden now has only eighteen. | - И все же меня очень интересует факт - если это действительно факт, - будто у Смотрителя осталось восемнадцать охранников. |
You said Wyoh should not go to Hong Kong and I should not go home. | Вы говорили, что Вайо нельзя уехать в Гонконг, а мне - появляться дома. |
But if he has only eighteen left, I wonder how much danger? | Но если охранников только восемнадцать, так ли уж велика опасность? |
Later after he gets reinforcements.--but now, well, L-City has four main exits plus many little ones. | Позже, когда они получат подкрепление -возможно, но сейчас... В Луна-Сити четыре главных выхода и множество мелких. |
How many can they guard? | Сколько они смогут взять под контроль? |
What's to keep Wyoh from walking to Tube West, getting p-suit, going home?" | Что мешает Вайо отправиться на станцию "Западная", взять свой скафандр и уехать в Гонконг? |
"She might," Prof agreed. | - Это она может сделать, - согласился проф. |
"I think I must," Wyoh said. | - Думаю, я должна это сделать, - отозвалась Вайо. |
"I can't stay here forever. | - Не могу же я торчать здесь вечно. |
If I have to hide, I can do better in Hong Kong, where I know people." | Если придется скрываться, в Гонконге мне будет легче, там у меня полно знакомых. |
"You might get away with it, my dear. | - Может быть, вам это удастся, моя дорогая. |
I doubt it. | Хотя я сомневаюсь. |
There were two yellow jackets at Tube Station West last night; I saw them. | Прошлой ночью на станции "Западная" были два желтомундирника. Я видел их сам. |
They may not be there now. | Возможно, сейчас их там нет. |
Let's assume they are not. | Предположим, что нет. |
You go to the station--disguised perhaps. | Итак, вы отправитесь на станцию, в маскировке, разумеется. |
You get your p-suit and take a capsule to Beluthihatchie. | Возьмете свой скафандр и сядете в капсулу до Билюти-хэтчи. |
As you climb out to take the bus to Endsville, you're arrested. | Потом выйдете наружу, чтобы сесть на луноход, идущий до Эндсвиля. Вот тут-то вас и сцапают. |
Communications. | Средства связи, моя дорогая. |
No need to post a yellow jacket at the station; it is enough that someone sees you there. | Нет нужды ставить посты желтомундирников на секциях - достаточно, чтобы кто-нибудь увидел вас там. |
A phone call does the rest." | Все остальное сделает телефон. |
"But you assumed that I was disguised." | - Но я же буду замаскирована! |
"Your height cannot be disguised and your pressure suit would be watched. | - Ваш рост не замаскируешь, а за вашим скафандром будут следить. |
By someone not suspected of any connection with the Warden. | Кто-нибудь, кого невозможно даже заподозрить в связях со Смотрителем. |
Most probably a comrade." | Скорее всего, кто-то из товарищей. |
Prof dimpled. | - Проф усмехнулся. |
"The trouble with conspiracies is that they rot internaily. | - Беда с заговорами в том, что они загнивают изнутри. |
When the number is as high as four, chances are even that one is a spy." | Как только число заговорщиков достигает четырех, можно биться об заклад, что один из них шпион. |
Wyoh said glumly, "You make it sound hopeless." | - В вашем изложении все выглядит безнадежно, -мрачно проговорила Вайо. |
"Not at all, my dear. | - Почему же все, моя дорогая? |
One chance in a thousand, perhaps." | Полагаю, один шанс из тысячи у вас есть. |
"I can't believe it. | - Не верю я в это. |
I don't believe it! | Не верю! |
Why, in the years I've been active we have gained members by the hundreds! | За годы, что я провела в организации, мы завербовали сотни людей! |
We have organizations in all major cities. | У нас ячейки во всех главных городах. |
We have the people with us." | Народ на нашей стороне! |
Prof shook head. | Проф покачал головой. |
"Every new member made it that much more likely that you would be betrayed. | - Чем больше народу вы принимали, тем больше возрастала вероятность предательства. |
Wyoming dear lady, revolutions are not won by enlisting the masses. | Вайоминг, моя бесценная леди, революции не выигрывают привлечением в организацию широких масс. |
Revolution is a science only a few are competent to practice. | Революция - наука, в которой компетентны единицы. |
It depends on correct organization and, above all, on communications. | Эта наука опирается на организованность, а самое главное - на владение средствами связи. |
Then, at the proper moment in history, they strike. | И когда наступает нужный исторический момент -наносится удар. |
Correctly organized and properly timed it is a bloodless coup. | Правильно и вовремя организованный переворот фактически бескровен. |
Done clumsily or prematurely and the result is civil war, mob violence, purges, terror. | Если же организация расхлябанная, а время выбрано неверно, начинаются гражданские войны, разгул насилия, чистки и террор. |
I hope you will forgive me if I say that, up to now, it has been done clumsily." | Надеюсь, вы извините меня, если я скажу, что до сих пор у вас все делалось крайне неряшливо. |
Wyoli looked baffled. | Вайо была обескуражена. |
"What do you mean by 'correct organization'?" | - Что вы подразумеваете под правильной организацией? |
"Functional organization. | - Организацию функциональную. |
How does one design an electric motor? | Как проектируют электрический мотор? |
Would you attach a bathtub to it, simply because one was available? | Разве вы станете приделывать к нему ванну только потому, что она случайно оказалась у вас под рукой? |
Would a bouquet of flowers help? | Или присобачивать букет цветов? |
A heap of rocks? | Или кучу камней? |
No, you would use just those elements necessary to its purpose and make it no larger than needed--and you would incorporate safety factors. | Нет, вы будете использовать лишь те детали, которые необходимы для целевого назначения мотора. Вы не станете без нужды увеличивать его размер и постараетесь обеспечить надежность его работы. |
Function controls design. | Функции определяют дизайн. |
"So it is with revolution. | Так и с революцией. |
Organization must be no larger than necessary--never recruit anyone merely because he wants to join. | Организация должна быть не больше, чем нужно. Никогда не принимайте в нее людей только потому, что они хотят в нее вступить. |
Nor seek to persuade for the pleasure of having another share your views. | Не уговаривайте вступать в ее ряды исключительно ради удовольствия видеть там еще одного человека, разделяющего ваши взгляды. |
He'll share them when the times comes... or you've misjudged the moment in history. | Он разделит их потом, когда придет время... или же вы неверно оценили исторический момент. |
Oh, there will be an educational organization but it must be separate; agitprop is no part of basic structure. | О, конечно, просветительские организации тоже нужны, но они должны существовать отдельно. Агитпроп отнюдь не часть базовой структуры. |
"As to basic structure, a revolution starts as a conspiracy therefore structure is small, secret, and organized as to minimize damage by betrayal--since there always are betrayals. | Что же до базовой структуры, то революция начинается с конспирации. Поэтому структура должна быть невелика, засекречена и так организована, чтобы свести к минимуму опасность предательства, поскольку предательство неизбежно. |
One solution is the cell system and so far nothing better has been invented. | Единственное решение - организация, состоящая из ячеек. До сих пор ничего лучшего не изобретено. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать