Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Professor, I was cracking not facking. | Профессор, я просто дурачилась. |
Mannie was a perfect knight." | Манни вел себя как самый настоящий рыцарь. |
"Sans peur et sans reproche. | - Sans peur et sans reproche [без страха к упрека (фр.)]. |
I knew, I've known him for years. | Я так и думал, ведь мы знакомы много лет. |
Which is not inconsistent with evaluation he expressed." | Что вполне совместимо с его высказыванием. |
"Oh, but it is! | - Нет, не совместимо! |
Not the way things are but under the ideal toward which we aim. | Я имею в виду не сегодняшнюю ситуацию, а тот идеал, к которому мы стремимся. |
Mannie, the | Манни, "государство" - это Луна. |
'State' is Luna. | Пусть пока не суверенная, пусть мы с тобой считаемся гражданами совсем других стран. |
Even though not soverign yet and we hold citizenships elsewhere. | И все же я - неотъемлемая часть государства Луна и твоя семья тоже. |
But I am part of the Lunar State and so is your family. | Разве ты не готов умереть ради своей семьи? |
Would you die for your family?" | - Эти две вещи друг с другом никак не связаны. |
"Two questions not related." | - Еще как связаны! |
"Oh, but they are! That's the point." | В том-то и дело, что связаны! |
"Nyet. | - Нет. |
I know my family, opted long ago." | Свою семью я знаю давно. |
"Dear Lady, I must come to Manuel's defense. | - Дорогая леди, я должен заступиться за Манни. |
He has a correct evaluation even though he may not be able to state it. | У него верный взгляд на вещи, хотя он, возможно, и не совсем точно его формулирует. |
May I ask this? | Смею ли я спросить? |
Under what circumstances is it moral for a group to do that which is not moral for a member of that group to do alone?" | При каких обстоятельствах поступок группы людей будет нравственным, а тот же поступок, совершенный отдельным ее членом безнравственным? |
"Uh... that's a trick question." | - Хм... вопрос на засыпку, да? |
"It is the key question, dear Wyoming. | - Но ведь это же ключевой вопрос, дорогая Вайоминг. |
A radical question that strikes to the root of the whole dilemma of government. | Это радикальный вопрос, который отражает корни дилеммы правительства. |
Anyone who answers honestly and abides by all consequences knows where he stands--and what he will die for." | Тот, кто ответит на него честно и останется верен своему взгляду, невзирая на последствия, знает, что он отстаивает и за что готов умереть. |
Wyoh frowned. "'Not moral for a member of the group--'" she said. | Вайо нахмурилась. - Безнравственно для отдельно взятого члена группы... - повторила она. |
"Professor... what are your political principles?" | - Профессор, а каковы ваши политические принципы? |
"May I first ask yours? | - Позвольте сначала услышать о ваших. |
If you can state them?" | Если, конечно, вы способны их сформулировать. |
"Certainly I can! | - Конечно, способна! |
I'm a Fifth Internationalist, most of the Organization is. | Я приверженец Пятого Интернационала, как и большая часть членов организации. |
Oh, we don't rule out anyone going our way; it's a united front. | Мы не отталкиваем от себя попутчиков, у нас единый фронт. |
We have Communists and Fourths and Ruddyites and Societians and Single-Taxers and you name it. | Среди нас есть коммунисты, приверженцы Четвертого Интернационала, краснобригадники и коллективисты, сторонники единого налога, да мало ли кто еще. |
But I'm no Marxist; we Fifths have a practical program. Private where private belongs, public where it's needed, and an admission that circumstances alter cases. | Но я не марксистка; у нас, у Пятого Интернационала, программа чисто практическая: пусть частная собственность существует там, где это уместно, а государственная - где необходимо. Мы признаем, что стратегия изменяется вместе с обстоятельствами. |
Nothing doctrinaire." | Словом, никакого доктринерства. |
"Capital punishment?" | - А как с высшей мерой наказания? |
"For what?" | - За что? |
"Let's say for treason. | - Ну, скажем, за предательство. |
Against Luna after you've freed Luna." | За действия против Луны, когда вы ее освободите? |
"Treason how? | - Смотря какое предательство. |
Unless I knew the circumstances I could not decide." | Пока мне не известны обстоятельства, я ничего решить не смогу. |
"Nor could I, dear Wyoming. | - Так же, как и я, милая Вайоминг. |
But I believe in capital punishment under some circumstances... with this difference. | Я верю в необходимость высшей меры при определенных условиях - только с одним отличием: я не стану обращаться в суд. |
I would not ask a court; I would try, condemn, execute sentence myself, and accept full responsibility." | Я сам проведу следствие, вынесу приговор, приведу его в исполнение и приму на себя всю меру ответственности. |
"But--Professor, what are your political beliefs?" | - Но... профессор, кто же вы по убеждениям? |
"I'm a rational anarchist." | - Я разумный анархист. |
"I don't know that brand. | - Такой марки я не знаю. |
Anarchist individualist, anarchist Communist, Christian anarchist, philosophical anarchist, syndicalist, libertarian--those I know. | Анархо-индивидуалисты, анархо-коммунисты, христианские анархисты, философские анархисты, синдикалисты, либертарианцы [приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении] про таких слыхала. |
But what's this? | А вы кто такой? |
Randite?" | Может, рандит? [сторонник сексуальной свободы] |
"I can get along with a Randite. | - С рандитами я нашел бы общий язык. |
A rational anarchist believes that concepts such as 'state' and 'society' and 'government' have no existence save as physically exemplified in the acts of self-responsible individuals. | Разумный анархист верит, что такие понятия, как "государство", "общество", "правительство", в реальности не существуют. Они являются воплощением действий сознающих свою ответственность индивидуумов. |
He believes that it is impossible to shift blame, share blame, distribute blame... as blame, guilt, responsibility are matters taking place inside human beings singly and nowhere else. | Разумный анархист полагает, что перекладывать бремя ответственности, разделять и перераспределять ответственность вообще невозможно, ибо и ответственность, и вина, и стыд все они существуют лишь внутри индивидуума и больше нигде. |
But being rational, he knows that not all individuals hold his evaluations, so he tries to live perfectly in an imperfect world... aware that his effort will be less than perfect yet undismayed by self-knowledge of self-failure." | Однако, будучи разумным, анархист понимает, что далеко не все люди разделяют его взгляды, а потому старается приблизиться к совершенству в этом несовершенном мире. Понимая, что результаты его усилий будут далеки от совершенства, он не падает духом от сознания неизбежности ждущей его неудачи. |
"Hear, hear!" I said. "'Less than perfect.' | - Вот-вот! - воскликнул я. - "Далеки от совершенства". |
What I've been aiming for all my life." | К этому я стремился всю свою жизнь! |
"You've achieved it," said Wyoh. | - И добился своего, - откликнулась Вайо. |
"Professor, your words sound good but there is something slippery about them. | - Профессор, все это красивые слова, не больше. |
Too much power in the hands of individuals--surely you would not want... well, H-missiles for example--to be controlled by one irresponsible person?" | Слишком много власти в руках индивидуумов... Представьте, например, что водородная бомба попадет в руки какой-нибудь безответственной личности... |
"My point is that one person is responsible. | - Так ведь самое главное в моей теории то, что каждая личность ответственна. |
Always. | За все. |
If H-bombs exist--and they do--some man controls them. | Если водородные бомбы существуют, а они таки существуют, их обязательно контролирует какой-то человек. |
In tern of morals there is no such thing as 'state.' | В сфере морали такого понятия, как "государство", вообще нет. |
Just men. | Есть только люди. |
Individuals. | Индивидуумы. |
Each responsible for his own acts." | И каждый несет ответственность за свои поступки. |
"Anybody need a refill?" I asked. | - Кто еще хочет выпить? - спросил я. |
Nothing uses up alcohol faster than political argument. | Ничто так не способствует расходованию алкоголя, как политические дискуссии. |
I sent for another bottle. | Я заказал еще бутылку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать