Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not friends-- Don't know what it would do to me to find someone I trusted on boss fink's payroll. | Но не друзей. Не знаю, как бы я реагировал, обнаружив, что люди, которым я верил, - платные агенты босса. |
But would shake me. | Думаю, меня бы это потрясло. |
It shook Wyoh. | Вайо, во всяком случае, была потрясена. |
When Mike finished she said, | Когда Майк закончил, она сказала: |
"I've got to get home! | - Мне до зарезу нужно домой. |
Never in my life have I helped eliminate anyone but I am going to enjoy putting the black on these spies!" | Я ни разу в жизни не участвовала в ликвидации, но я с наслаждением уничтожу этих сволочей! |
Prof said quietly, "No one will be eliminated, dear Wyoming." | - Никто из них, - спокойно сказал проф, - не будет ликвидирован, дорогая Вайоминг. |
"What? | - Что?! |
Professor, can't you take it? | Профессор, вы что - против? |
Though I've never killed anyone, I've always known it might have to be done." | Я никогда не убивала, но всегда считалась с тем, что такая необходимость может возникнуть. |
He shook head. "Killing is not the way to handle a spy, not when he doesn't know that you know that he is a spy." | - Убийство, - покачал головой проф, - не лучший метод обращения со стукачами, особенно когда они не знают, что вам известно об их предательстве. |
She blinked. "I must be dense." | - Я, должно быть, ужасно тупа, - захлопала ресницами Вайо. |
"No, dear lady. | - Нет, дорогая моя леди. |
Instead you have a charming honesty.... weakness you must guard against. | Просто в вас слишком много очаровательной непосредственности... слабость, которой вам следует остерегаться. |
The thing to do with a spy is to let him breathe, encyst him with loyal comrades, and feed him harmless information to please his employers. | Справиться со шпиком - дело нехитрое: надо дать ему возможность дышать, окружить его надежными товарищами и скармливать ему безвредную информацию, чтобы порадовать его хозяев. |
These creatures will be taken into our organization. | Все эти типы будут приняты в нашу организацию. |
Don't be shocked; they will be in very special cells. | Пусть вас это не шокирует - мы включим их в особые ячейки. |
' Cages' is a better word. | Правильнее, наверно, назвать их "клетками". |
But it would be the greatest waste to eliminate them--not only would each spy be replaced with someone new but also killing these traitors would tell the Warden that we have penetrated his secrets. | Ликвидировать шпиков было бы безумной расточительностью - ведь каждый стукач будет тут же заменен новым, а само убийство этих предателей подскажет Смотрителю, что мы проникли в его секреты. |
Mike amigo mio, there should be in that file a dossier on me. | Майк, амиго мио, в этом досье должно быть что-то и обо мне. |
Will you see?" | Не взглянете ли? |
Were long notes on Prof, and I was embarrassed as they added up to "harmless old fool." | Насчет профа было много чего, но я был поражен, узнав, что все сводится к оценке "безвредный старый дурак". |
He was tagged as a subversive--that was why he had been sent to The Rock--as a member of underground group in Luna City. | Классифицировался он как "подрывной элемент" -по этой причине его и сослали в Булыжник - и как член подпольной группы в Луна-Сити. |
But was described as a "troublemaker" in organization, one who rarely agreed with others. | Считалось, что в организации он прослыл склочником, который вечно со всеми спорит. |
Prof dimpled and looked pleased. | Проф прямо расцвел - так был доволен. |
"I must consider trying to sell out and get myself placed on the Warden's payroll." | - Надо подумать: может, стоит продать свою душу и пойти на жалованье к Смотрителю? |
Wyoh did not think this funny, especially when he made clear was not joke, merely unsure tactic was practical. | Вайо это не показалось забавным, особенно когда проф дал понять, что это не шутка, а просто довольно опасная тактика, нередко, однако, практикуемая. |
"Revolutions must be financed, dear lady, and one way is for a revolutionary to become a police spy. | - Революцию приходится финансировать, дорогая леди, и один из путей добыть для нее деньги - это пойти в полицейские осведомители. |
It is probable that some of those prima-facie traitors are actually on our side." | Очень возможно, что некоторые из этих предателей фактически на нашей стороне. |
"I wouldn't trust them!" | - Ни за что не стала бы им доверять! |
"Ah, yes, that is the rub with double agents, to be certain where their loyalties--if any--lie. | - Согласен. Основная трудность с двойным агентом - то, что невозможно точно определить, кому он по-настоящему предан, если предан вообще. |
Do you wish your own dossier? | Хотите ознакомиться с собственным досье? |
Or would you rather hear it in private?" | Или предпочитаете прослушать его в одиночестве? |
Wyoh's record showed no surprises. | В деле Вайо никаких неожиданностей не оказалось. |
Warden's finks had tabbed her years back. But I was surprised that I had a record, too--routine check made when I was cleared to work in Authority Complex. | Стукачи Смотрителя вычислили ее еще несколько лет назад К моему удивлению, выяснилось, что досье есть и на меня - результат формальной проверки на предмет допуска к работе в Комплексе Администрации. |
Was classed as "non-political" and someone had added "not too bright" which was both unkind and true or why would I get mixed up in Revolution? | Меня классифицировали как "аполитичного", причем кто-то дописал "туповат", что было с одной стороны обидно, а с другой - справедливо, иначе черт бы занес меня в эту революцию. |
Prof had Mike stop read-out (hours more), leaned back and looked thoughtful. | Через несколько часов проф попросил Майка прекратить чтение, откинулся на спинку стула и задумался. |
"One thing is clear," he said. | - Ясно одно, - сказал он. |
"The Warden knew plenty about Wyoming and myself long ago. | - Смотрителю много известно о Вайоминг и обо мне, известно уже давно. |
But you, Manuel, are not on his black list." | Ты, Мануэль, в этот черный список не попал. |
"After last night?" | - А после вчерашнего? |
"Ah, so. | - Ах, да. |
Mike, do you have anything In that file entered in the last twenty-four hours?" | Майк, какие-нибудь дополнения вносились в файл за последние двадцать четыре часа? |
Nothing. | Оказалось - никаких. |
Prof said, | Проф продолжил: |
"Wyoming is right that we cannot stay here forever. | - Вайоминг права - мы не можем отсиживаться тут всю жизнь. |
Manuel, how many names did you recognize? | Мануэль, сколько у тебя знакомых в списке? |
Six, was it? | Шесть, не так ли? |
Did you see any of them last night?" | Кого-нибудь из них ты вчера видел? |
"No. But might have seen me." | - Нет, но они могли видеть меня. |
"More likely they missed you in the crowd. | - Вряд ли им удалось засечь тебя в такой гуще народа. |
I did not spot you until I came down front and I've known you since you were a boy. | Я сам тебя заметил, только когда вышел на трибуну, а ведь я знаю тебя с детских лет. |
But it is most unlikely that Wyoming traveled from Hong Kong and spoke at the meeting without her activity being known to the Warden." | С Вайоминг дело другое. Трудно предположить, чтобы ее путешествие из Гонконга и речь на митинге остались незамеченными для Смотрителя. |
He looked at Wyoh. | - Он взглянул на Вайо. |
"Dear lady, could you bring yourself to play the nominal role of an old man's folly?" | - Дорогая леди, сможете вы разыграть фиктивную роль под названием "последняя блажь старика"? |
"I suppose so. | - Вероятно, смогу. |
How, Professor?" | А что это значит, профессор? |
"Manuel is probably in the clear. | - Мануэль пока чист. |
I am not but from my dossier it seems unlikely that the Authority's finks will bother to pick me up. | Я - нет, но мое досье не дает оснований предположить, что ищейки Администрации бросятся меня вылавливать. |
You they may wish to question or even to hold; you are rated as dangerous. | Вас же они наверняка захотят допросить и даже задержать. Вы считаетесь опасной. |
It would be wise for you to stay out of sight. | С вашей стороны было бы разумно не мозолить им глаза. |
This room-- I'm thinking of renting it for a period--weeks or even years. | Эта комната... Я подумываю о том, чтобы снять ее на какой-то срок - на недели или даже на годы. |
You could hide in it—if you do not mind the obvious construction that would be placed on your staying here." | Вы можете скрываться здесь, если вам безразличны те совершенно очевидные заключения, которые будут сделаны из этого факта. |
Wyoh chuckled. | Вайо хихикнула: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать