Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tuesday" was to remind me that our family had eaten early because Greg preaches Tuesday evenings. | "Вторник" - это напоминание о том, что семейство ужинает сегодня рано, так как вечером Грег читает проповедь. |
But if guest had not eaten, dinner would be served--concession to guest, not to me, as with exception of Grandpaw we ate when was on table or scrounged standing up in pantry. | Если гость голоден, его, конечно, накормят, но мне такой уступки не сделают; мы все, за исключением Деда, либо едим за общим столом, либо на ходу перехватываем что-нибудь в кладовке. |
I assured her we had eaten and would make tall effort to be there before she needed to leave. | Я успокоил Ма, сказав, что мы поели и будем спешить со всех ног, чтобы появиться дома до того, как ей надо будет уходить. |
Despite Loonie mixture of Muslims, Jews, Christians, Buddhists, and ninety-nine other flavors, I suppose Sunday is commonest day for church. | Несмотря на то что лунари представляют собой пеструю смесь мусульман, иудеев, христиан, буддистов и еще девяноста девяти религий, в церковь почти все ходят по воскресеньям. |
But Greg belongs to sect which had calculated that sundown Tuesday to sundown Wednesday, local time Garden of Eden (zone minus-two, Terra) was the Sabbath. | Но Г рег принадлежит к секте, которая вычислила, что от заката во вторник до заката в среду по местному времени в Эдемском саду (минус вторая поясная зона на Терре) как раз и есть Священная Суббота. |
So we ate early in Terran north-hemi sphere summer months. | Поэтому, когда в северном земном полушарии лето, мы ужинаем очень рано. |
Mum always went to hear Greg preach, so was not considerate to place duty on her that would clash. | Ма всегда ходит на проповеди Грега, так что взваливать на нее домашние дела, которые могут ей помешать, было бы просто свинством. |
All of us went occasionally; I managed several times a year because terribly fond of Greg, who taught me one trade and helped me switch to another when I had to and would gladly have made it his arm rather than mine. | Все мы тоже время от времени ходим в церковь. Даже я выбираюсь несколько раз в году, потому что искренне люблю Грега, который обучил меня одной профессии и помог переключиться на другую, когда понадобилось, и который с радостью отдал бы свою руку, чтобы спасти мою. |
But Mum always went--ritual not religion, for she admitted to me one night in pillow talk that she had no religion with a brand on it, then cautioned me not to tell Greg. | Но Ма ходит туда регулярно, хотя для нее это скорее ритуал, чем религия. Однажды ночью во время постельной болтовни она призналась мне, что у нее нет веры, на которую можно было бы наклеить определенную этикетку, а затем попросила не проговориться об этом Грегу. |
I exacted same caution from her. I don't know Who is cranking; I'm pleased He doesn't stop. | Я позаимствовал у нее осторожность во взглядах: не мне судить, кто закрутил всю эту карусель, но я рад, что Он продолжает ее вертеть. |
But Greg was Mum's "boy husband," opted when she was very young, first wedding after her own--very sentimental about him, would deny fiercely if accused of loving him more than other husbands, yet took his faith when he was ordained and never missed a Tuesday. | Грег был для Ма "мальчиком-мужем"; его избрали в семью, когда Мими была еще совсем юной, это была первая свадьба после ее собственной. Ма питала к нему слабость, и хотя яростно отрицала бы, вздумай ее кто-то обвинить, что она любит его больше остальных мужей, но приняла его веру, когда его рукоположили, и никогда не пропускала вторника. |
She said, "Is it possible that your guest would wish to attend church?" | - А может, твой гость тоже захочет посетить церковь? - спросила она. |
I said would see but anyhow we would rush, and said goodbye. | Я ответил, что увидим, но мы поторопимся в любом случае, и попрощался. |
Then banged on bathroom door and said, | Затем постучал в дверь ванной и крикнул: |
"Hurry with skin, Wyoh; we're short on minutes." | - Поторопись с наведением красоты, Вайо. Нам пора бежать. |
"One minute!" she called out. She's ungirlish girl; she appeared in one minute. | - Минуту! - отозвалась Вайо и вопреки дамскому обыкновению действительно появилась через минуту. |
"How do I look?" she asked. | - Как я выгляжу? - спросила она. |
"Prof, will I pass?" | Проф, сойдет? |
"Dear Wyoming, I am amazed. | - Дорогая Вайоминг, я потрясен! |
You were beautiful before, you are beautiful now--but utterly unrecognizable. | Вы были прекрасны раньше, вы очаровательны теперь, но узнать вас невозможно. |
You're safe--and I am relieved." | Вы в полной безопасности. Я спокоен за вас. |
Then we waited for Prof to transform into old derelict; he would be it to his back corridor, then reappear as well-known teacher in front of class, to have witnesses in case a yellow boy was waiting to grab him. | Затем мы подождали, пока проф снова превращал себя в старую развалину; в таком Виде ему надо было добраться до черного хода в собственный дом, а потом предстать перед классом в облике всем известного учителя, чтобы иметь свидетелей на случай, если "мальчики в желтом" дожидаются его с приказом об аресте. |
It left a moment; I told Wyoh about Greg. | Пока ждали, я рассказал Вайо о Греге. |
She said, | Она спросила: |
"Mannie, how good is this makeup? | - Манни, а как мой грим - хорош? |
Would it pass in church? | Сойдет для церкви? |
How bright are the lights?" | Какое там освещение - яркое? |
"No brighter than here. | - Не ярче, чем тут. |
Good job, you'll get by. | Отличная работа, можешь не беспокоиться. |
But do you want to go to church? | А ты действительно хочешь в церковь? |
Nobody pushing." | Силком тебя никто не тянет. |
She thought. "It would please your moth--I mean, 'your senior wife,' would it not?" | - Твоей мате... я хочу сказать, твоей старшей жене это будет приятно, верно? |
I answered slowly, "Wyoh, religion is your pidgin. | - Вайо, - медленно произнес я, - религия - дело сугубо личное. |
But since you ask... yes, nothing would start you better in Davis Family than going to church with Mum. | Но раз ты спрашиваешь... Да, для знакомства с семьей Дэвисов лучше и придумать нельзя, чем сходить в церковь с Ма. |
I'll go if you do." | Если ты пойдешь, я тоже схожу. |
"I'll go. | - Я пойду. |
I thought your last name was 'O'Kelly'?" | А я думала, что твоя фамилия - О'Келли. |
"Is. | - Так и есть. |
Tack 'Davis' on with hyphen if want to be formal. | Но если официально, то к ней через дефис нужно добавить "Дэвис". |
Davis is First Husband, dead fifty years. | Дэвис был Первым мужем, он умер лет пятьдесят назад. |
Is family name and all our wives are 'Gospazha Davis' hyphened with every male name in Davis line plus her family name. | Это фамилия всей семьи, и каждая наша жена именуется "госпожа Дэвис", а через дефис идут имена всех мужей из линии Дэвисов плюс ее собственная фамилия. |
In practice Mum is only 'Gospazha Davis'--can call her that--and others use first name and add Davis if they write a cheque or something. | Но в доме у нас "госпожа Дэвис" - это Ма, можешь так к ней и обращаться; прочие жены пользуются собственным именем и добавляют "Дэвис", лишь когда подписывают чек или что-нибудь в этом роде. |
Except that Ludmilla is | Единственное исключение Людмила, ее фамилия |
'Davis-Davis' because proud of double membership, birth and option." | "Дэвис-Дэвис", и она гордится своим двойным членством в семье - по крови и по выбору. |
"I see. | - Понятно. |
Then if a man is 'John Davis,' he's a son, but if he has some other last name he's your co-husband. | Значит, если человека зовут Джон Дэвис, то он сын, а если у него есть еще одна фамилия, то он твой собрачник. |
But a girl would be 'Jenny Davis' either way, wouldn't she? | Но женщина в любом случае будет, скажем, Дженни Дэвис, верно? |
How do I tell? | Как мне разобраться? |
By her age? | По возрасту? |
No, that wouldn't help. | Это вряд ли поможет. |
I'm confused! | Я совсем запуталась. |
And I thought clan marriages were complex. | А я еще думала, что клановые браки сложны! |
Or polyandries--though mine wasn't; at least my husbands had the same last name." | И полиандрия... Хотя мой брак был довольно прост. По крайней мере, у моих мужей была одна и та же фамилия. |
"No trouble. | - Никакой трудности тут нет. |
When you hear a woman about forty address a fifteen-year-old as 'Mama Milla," you'll know which is wife and which is daughter--not even that complex as we don't have daughters home past husband-high; they get opted. | Когда ты услышишь, что женщина лет сорока обращается к пятнадцатилетней, называя ее "мама Мила", ты догадаешься, кто из них дочь, а кто жена; впрочем, на самом деле все еще проще - мы не держим в семье дочерей, вышедших замуж. Они уходят в чужие семьи. |
But might be visiting. | Правда, регулярно нас навещают. |
Your husbands were named 'Knott'?" | Фамилия твоих мужей была Нотт? |
"Oh, no, 'Fedoseev, Choy Lin and Choy Mu.' | - Нет, они были Федосеевы - Чоу Лин и Чоу Му. |
I took back my born name." | Я вернула себе девичью фамилию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать