Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Won't mention again unless necessary. | Об этом я больше упоминать не буду, разве что при необходимости. |
Mum and Greg and Wyoh were waiting at outer door, Mum chomping but smiling. | Ма, Грег и Вайо ждали у внешней двери. Ма дергалась от нетерпения, но улыбалась. |
I saw she had lent Wyoh a stole; Mum was as easy about skin as any Loonie, nothing newchummish--but church was another matter. | Я заметил, что она одолжила Вайо свой палантин; как истинной лунарке, Ма глубоко плевать на прикид, но поход в церковь - случай особый. |
We made it, although Greg went straight to platform and we to seats. | Мы не опоздали, хотя Грег сразу же заторопился к кафедре, а мы - к своим местам. |
I settled in warm, mindless state, going through motions. | Я тут же погрузился в теплую полудрему, механически повторяя ритуальные жесты. |
But Wyoh did really listen to Greg's sermon and either knew our hymn book or was accomplished sight reader. | Но Вайо внимательно слушала проповедь Грега и либо знала наш требник наизусть, либо навострилась подсматривать в чужих книжках. |
When we got home, young ones were in bed and most adults; Hans and Sidris were up and Sidris served cocoasoy and cookies, then all turned in. | Когда мы вернулись домой, дети были уже в постелях, равно как и большинство взрослых. Ганс и Сидрис поджидали нас. Сидрис подала соевое какао с домашним печеньем, после чего все разошлись по палатам. |
Mum assigned Wyoh a room in tunnel most of our kids lived in, one which had had two smaller boys last time I noticed. | Ма выделила Вайо комнатку в детском туннеле, где обычно спали двое младших мальчуганов. |
Did not ask how she had reshuffled, was clear she was giving my guest best we had, or would have put Wyoh with one of older girls. | Я не спрашивал, куда их переселили: и без того было ясно, что гостью постарались устроить как можно удобнее, иначе ее положили бы с одной из старших девочек. |
I slept with Mum that night, partly because our senior wife is good for nerves--and nerve-racking things had happened--and partly so she would know I was not sneaking to Wyoh's room after things were quiet. | Этой ночью я спал с Ма. Отчасти потому, что наша старшая жена лучшее лекарство от нервов, а они у меня здорово растрепались за последние сутки, отчасти же для того, чтобы она не думала, будто я прокрадусь к Вайо, когда все заснут. |
My workshop, where I slept when slept alone; was just one bend from Wyoh's door. | От моей мастерской, где я ночую, когда сплю один, до комнаты Вайо всего пара шагов. |
Mum was telling me, plain as print: | Ма совершенно прозрачно намекала: |
"Go ahead, dear. | "Вперед, дорогой. |
Don't tell me if you wish to be mean about it. | Можешь не докладывать, если хватит наглости. |
Sneak behind my back." | Проскользнешь у меня за спиной - и все дела". |
Which neither of us admitted. | Разумеется, вслух ничего подобного сказано не было. |
We visited as we got ready for bed, chatted after light out, then I turned over. | Мы улеглись, поболтали, выключив свет, а потом я повернулся к ней спиной. |
Instead of saying goodnight Mum said, | Вместо того чтобы пожелать мне спокойной ночи, Ма спросила: |
"Manuel? Why does your sweet little guest make herself up as an Afro? | - Мануэль, почему твоя хорошенькая гостья гримируется под афро? |
I would think that her natural coloration would be more becoming. | Мне кажется, ее природная окраска пошла бы ей больше. |
Not that she isn't perfectly charming the way she chooses to be." | Впрочем, не спорю, она очаровательно выглядит и в гриме. |
So rolled over and faced her, and explained--sounded thin, so filled in. | Я повернулся к ней лицом и объяснил - сначала бегло, а потом во всех подробностях. |
And found self telling all--except one point: Mike. | В конце концов оказалось, что я выложил все, умолчал только о Майке. |
I included Mike--but not as computer--instead as a man Mum was not likely to meet, for security reasons. | Нет, его я тоже включил в рассказ, но не в качестве компьютера, а как человека, с которым Ма вряд ли придется познакомиться - из соображений безопасности. |
But telling Mum--taking her into my subcell, should say, to become leader of own cell in turn--taking Mum into conspiracy was not case of husband who can't keep from blurting everything to his wife. | Откровенничая с Ма, а точнее говоря принимая ее в собственную подъячейку, с тем чтобы она потом возглавила свою, словом, посвящая ее в подпольную деятельность, я отнюдь не уподоблялся мужу, который страдает недержанием и выбалтывает жене все свои секреты. |
At most was hasty--but was best time if she was to be told. | Может, я слегка поторопился, но с другой стороны, если уж посвящать ее в это дело, более подходящего момента не выберешь. |
Mum was smart. | Ма умна. |
Also able executive; running big family without baring teeth requires that. | У нее прекрасные организаторские способности: не так-то просто управлять большой семьей и при этом ни разу не оскалить зубы. |
Was respected among farm families and throughout Luna City; she had been up longer than 90 percent. | Ее уважали и фермеры, и горожане в Луна-Сити; она прожила здесь дольше девяноста процентов лунарей. |
She could help. | И, безусловно, могла нам помочь. |
And would be indispensable inside family. | А дома нам без ее помощи просто не обойтись. |
Without her help Wyoh and I would find it sticky to use phone together (hard to explain), keep kids from noticing (impossible !)--but with Mum's help would be no problems inside household. | Поди объясни, зачем мы с Вайо дуэтом говорим по телефону, или попробуй отделаться от ребячьего любопытства. Дохлый номер! Но при содействии Ма в доме у нас проблем не будет. |
She listened, sighed, said, | Выслушала она меня, вздохнула и сказала: |
"It sounds dangerous, dear." | - Сдается мне, это опасное дело, милый. |
"Is," I said. | - Так оно и есть, - согласился я. |
"Look, Mimi, if you don't want to tackle, say so then forget what I've told." | - Слушай, Мими, если не хочешь связываться, так и скажи... а потом забудь все, что я говорил. |
"Manuel! | - Мануэль! |
Don't even say that. | Как у тебя только язык повернулся! |
You are my husband, dear; I took you for better, for worse... and your wish is my command." | Ты мой муж, дорогой. Мы клятву давали - делить и горе, и радости. Твое желание для меня закон. |
(My word, what a lie! But Mimi believed it.) | (Господи! Во заливает! И при этом искренне верит своим словам!) |
"I would not let you go into danger alone," she went on, "and besides--" | - Я не пущу тебя одного на опасное дело, -продолжала она. - А кроме того... |
"What, Mimi?" | - Что, Мими? |
"I think every Loonie dreams of the day when we will be free. | - Я думаю, каждый лунарь спит и видит день, когда мы станем свободными. |
All but some poor spineless rats. | Каждый, кроме немногих жалких бесхребетных крыс. |
I've never talked about it; there seemed to be no point and it's necessary to look up, not down, lift one's burden and go ahead. | Я никогда не говорила об этом. Что толку в пустых разговорах? Надо не ныть, а нести свою ношу и идти вперед. |
But I thank dear Bog that I have been permitted to live to see the time come, if indeed it has. | Но я благодарю Бога, что мне дозволено дожить до этого дня, если, конечно, он настанет. |
Explain more about it. | Объясни мне поподробнее. |
I am to find three others, is it? | Я должна найти еще троих? |
Three who can be trusted." | Троих, которым можно доверять? |
"Don't hurry. | - Ты только не гони. |
Move slowly. | Поспешай не торопясь. |
Be sure." | Ты должна быть уверена в тех, кого изберешь. |
"Sidris can be trusted. | - Сидрис заслуживает доверия. |
She holds her tongue, that one." | Она умеет держать язык за зубами, этого у нее не отнимешь. |
"Don't think you should pick from family. | - Не думаю, что следует вербовать из семьи. |
Need to spread out. | Нужно расширять сеть. |
Don't rush." | А главное - не спеши. |
"I shan't. | - Не буду. |
We'll talk before I do anything. | Прежде чем я начну действовать, посоветуюсь с тобой. |
And Manuel, if you want my opinion--" She stopped. | И, Мануэль, если ты хочешь знать мое мнение... -Она сделала паузу. |
"Always want your opinion, Mimi." | - Я всегда ценил твое мнение, Мими. |
"Don't mention this to Grandpaw. | - Не стоит говорить об этом Деду. |
He's forgetful these days and sometimes talkative. | В последнее время он стал рассеян и болтлив. |
Now sleep, dear, and don't dream." | А теперь спи, дорогой, спи спокойно, без снов. |
9 | 9 |
Followed a long time during which would have been possible to forget anything as unlikely as revolution had not details taken so much time. | А потом был долгий период, такой долгий, что вполне можно было позабыть о столь маловероятной вещи, как революция, если бы ее подготовка не отнимала у нас так много времени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать