Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once Alvarez got them, he posted a twenty-four-hour watch at every interwarren tube station and instituted passports and passport control. | Заполучив драгунов, Альварес установил круглосуточные посты на всех станциях метро, а также ввел паспорта и паспортный контроль. |
Would have been illegal had there been laws in Luna, since 95 percent of us were theoretically free, either born free, or sentence completed. | Существуй в Луне законы, его действия были бы противозаконны, поскольку девяносто пять процентов из нас теоретически считались свободными - либо родились здесь, либо отсидели свой срок. |
Percentage was higher in cities as undischarged transportees lived in barrack warrens at Complex and came into town only two days per lunar they had off work. If then, as they had no money, but you sometimes saw them wandering around, hoping somebody would buy a drink. | В городах этот процент был еще выше, так как лагерники жили в барачных поселениях Комплекса и в город выходили только по выходным - два дня в лунный месяц, бесцельно и без денег шатаясь по улицам в надежде, что кто-нибудь поставит им дармовую выпивку. |
But passport system was not "illegal" as Warden's regulations were only written law. | Однако паспортная система не являлась незаконной, так как распоряжения Смотрителя были у нас единственными законами. |
Was announced in papers, we were given week to get passports, and at eight hundred one morning was put in effect. | В газетах напечатали объявления, нам предложили в недельный срок приобрести паспорта, и в одно прекрасное утро, ровно в восемь ноль ноль, постановление вступило в силу. |
Some Loonies hardly ever traveled; some traveled on business; some commuted from outlying warrens or even from Luna City to Novylen or other way. | Некоторые лунари вообще никуда не ездят, другим приходится путешествовать по делам, а кое-кто мотается из небольших периферийных поселений или даже из Луна-Сити в Новолен и обратно. |
Good little boys filled out applications, paid fees, were photographed, got passes; I was good little boy on Profs advice, paid for passport and added it to pass I carried to work in Complex. | Что ж, послушные мальчики заполнили анкеты, заплатили деньги, сфотографировались и получили паспорта. Я, по совету профа, тоже заделался паинькой, купил паспорт и приложил его к пропуску, разрешавшему работать в Комплексе. |
Few good little boys! | Паинек оказалось маловато. |
Loonies did not believe it. | Лунари в это дело не поверили. |
Passports? | Паспорта? |
Whoever heard of such a thing? | Что за штука такая неслыханная? |
Was a trooper at Tube Station South that morning dressed in bodyguard yellow rather than regimentals and looking like he hated it, and us. | На станции метро "Южная" в то утро стоял солдат, одетый в желтый мундир, а не в свою обычную войсковую форму; было похоже, что он ненавидит и мундир, и всех нас в придачу. |
I was not going anywhere; I hung back and watched. | Я никуда ехать не собирался - просто прогуливался да посматривал по сторонам. |
Novylen capsule was announced; crowd of thirty-odd headed for gate. | Объявили о капсуле на Новолен. Толпа человек в тридцать двинулась к турникету. |
Gospodin Yellow Jacket demanded passport of first to reach it. | Господин Желтый Мундир потребовал паспорт у первого подошедшего. |
Loonie stopped to argue. | Лунарь остановился и затеял спор. |
Second one pushed past; guard turned and yelled--three or four more shoved past. | В это время второй протиснулся за спиной у солдата. Тот повернулся, заорал, но еще трое или четверо просочились мимо. |
Guard reached for sidearm; somebody grabbed his elbow, gun went off--not a laser, a slug gun, noisy. | Охранник потянулся за пистолетом; кто-то схватил его за локоть, пистолет выстрелил -пулевой, не лазерный, стреляет оглушительно. |
Slug hit decking and went whee-whee-hoo off somewhere. | Пуля щелкнула о перрон и со свистом куда-то срикошетила. |
I faded back. | Я отступил подальше. |
One man hurt--that guard. | Пострадал только один человек - стражник. |
When first press of passengers had gone down ramp, he was on deck, not moving. | Когда первая группа пассажиров спустилась по пандусу, он недвижно лежал на платформе. |
Nobody paid attention; they walked around or stepped over--except one woman carrying a baby, who stopped, kicked him carefully in face, then went down ramp. | Никто не обращал на него внимания; его обходили, перешагивали через него -остановилась лишь одна женщина с ребенком на руках: она тщательно прицелилась, пнула его каблуком в лицо и пошла себе по пандусу вниз. |
He may have been dead already, didn't wait to see. | Вероятно, он был уже мертв, но я не стал дожидаться, чтобы удостовериться в этом. |
Understand body stayed there till relief arrived. | Полагаю, что тело так и провалялось там до смены караула. |
Next day was a half squad in that spot. | На следующее утро на посту стояла половина взвода. |
Capsule for Novylen left empty. | Капсула на Новолен ушла пустой. |
It settled down. | Потом все утряслось. |
Those who had to travel got passports, diehards quit traveling. | Те, кому надо было ездить, получили паспорта, а самые твердокаменные прекратили поездки. |
Guard at a tube gate became two men, one looked at passports while other stood back with gun drawn. | Пост у входа в метро теперь состоял из двух человек - один проверял паспорта, другой страховал его с пистолетом в руке. |
One who checked passports did not try hard, which was well as most were counterfeit and early ones were crude. | Проверяющий явно старался не перетруждаться, и правильно делал, ибо у большинства пассажиров документы были фальшивые, причем первые подделки были крайне грубыми. |
But before long, authentic paper was stolen and counterfeits were as dinkum as official ones--more expensive but Loonies preferred free-enterprise passports. | Вскоре, однако, откуда-то выкрали бланки и подделки стали выглядеть не хуже официальных документов. Правда, стоили они дороже настоящих, но лунари предпочитали паспорта, выпускаемые частными фирмами. |
Our organization did not make counterfeits; we merely encouraged it--and knew who had them and who did not; Mike's records listed officially issued ones. | Наша организация фальшивки не изготовляла, мы только поощряли торговлю ими и знали, у кого он есть, а у кого нет. Майк хранил у себя полный список официально выданных паспортов. |
This helped separate sheep from goats in files we were building--also stored in Mike but in "Bastille" location--as we figured a man with counterfeit passport was halfway to joining us. | Это помогало нам отделять козлищ от овнов в тех файлах, которые мы начали составлять; их тоже хранили у Майка, под шифром "Бастилия". Мы решили, что человека с поддельным паспортом можно считать нашим потенциальны соратником. |
Word was passed down cells in our growing organization never to recruit anybody with a valid passport. | По сети ячеек было спущено указание - не вербовать в организацию людей с официальными документами. |
If recruiter was not certain, just query upwards and answer came back. | Если же у вербовщика были сомнения, ему достаточно было послать запрос наверх и ждать ответа. |
But guards' troubles were not over. | Но неприятности стражников этим не ограничивались. |
Does not help a guard's dignity nor add to peace of mind to have children stand in front of him, or behind out of eye which was worse, and ape every move he makes--or run back and forth screaming obscenities, jeering, making finger motions that are universal. | Ни достоинство солдата, ни состояние его духа не улучшалось от того, что перед ним или, еще хуже, у него за спиной прыгали дети, передразнивая каждое его движение, а то и просто носились взад-вперед, выкрикивая непристойности, корча рожи и складывая из пальцев всем известную фигуру. |
At least guards took them as insults. | Во всяком случае солдаты воспринимали это как оскорбление. |
One guard back-handed a small boy, cost him some teeth. | Один солдат ударил мальчонку ладонью по лицу и выбил несколько зубов. |
Result: two guards dead, one Loonie dead. | Результат: убиты два охранника и один лунарь. |
After that, guards ignored children. | После этого постовые стали детей игнорировать. |
We didn't have to work this up; we merely encouraged it. | Мы ничего специально не придумывали, мы лишь поддерживали общий настрой. |
You wouldn't think that a sweet old lady like my senior wife would encourage children to misbehave. | Кому, скажите, могло прийти в голову, что милая пожилая леди вроде моей старшей жены станет поощрять хулиганские выходки ребятни? |
But she did. | Но именно она-то их и поощряла. |
Other things get single men a long way from home upset--and one we did start. | Были и другие вещи, которые раздражали холостых людей, оказавшихся вдали от дома. Одну мы спровоцировали сами. |
These Peace Dragoons had been sent to The Rock without a comfort detachment. | Дело в том, что драгунов-усмирителей завезли в Булыжник, так сказать, без дамского обеспечения. |
Some of our fems were extremely beautiful and some started loitering around stations, dressed in less than usual--which could approach zero--and wearing more than usual amount of perfume, scents with range and striking power. | Многие наши девицы - настоящие красавицы, и некоторые из них взяли за обыкновение слоняться по станциям. Одеты они были куда легче обычного, то есть близко к нулю, зато надушены сильнее, причем духами крепкими и возбуждающими. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать