Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One day as I returned home Sidris said, | Как-то днем, когда я вернулся домой, Сидрис сказала мне: |
"Mannie darling, your friend with the nice voice called. Mike Holmes. | - Манни, милый, звонил твой друг, у которого такой приятный голос, Майк Холмс. |
Wants you to call back." | Просил, чтобы ты ему звякнул. |
"Thanks, hon. | - Спасибо, родная. |
Will." | Позвоню. |
"When are you going to invite him to dinner, Man? | - Когда ты наконец пригласишь его к обеду, Ман? |
I think he's nice." | Мне он кажется очень славным. |
I told her Gospodin Holmes had bad breath, was covered with rank hair, and hated women. | Я сказал, что у доктора Холмса дурно пахнет изо рта, что он весь покрыт жесткой щетиной и ненавидит женщин. |
She used a rude word, Mum not being in earshot. | Она, пользуясь тем, что Ма нет поблизости, ответила непристойным словечком. |
"You're afraid to let me see him. | - Просто боишься мне его показать. |
Afraid I'll opt out for him." | Опасаешься, что я предложу принять его в мужья! |
I patted her and told her that was why. | Я похлопал ее по спине и заверил, что она совершенно права. |
I told Mike and Prof about it. | Потом рассказал об этом Майку и профу. |
Mike flirted even more with my womenfolk after that; Prof was thoughtful. | Майк еще пуще принялся флиртовать с женской половиной семейства, а проф, как мне показалось, задумался. |
I began to learn techniques of conspiracy and to appreciate Prof’s feeling that revolution could be an art. | Я продолжал учиться технике конспирации и понял, что означали слова профа о революции как об искусстве. |
Did not forget (nor ever doubt) Mike's prediction that Luna was only seven years from disaster. | Я не забыл (и не подвергал сомнению) предсказания Майка о катастрофе, грозившей Луне всего через семь лет. |
But did not think about it, thought about fascinating, finicky details. | Однако не думал об этом - все мое внимание поглотили более увлекательные и затейливые детали. |
Prof had emphasized that stickiest problems in conspiracy are communications and security, and had pointed out that they conflict-easier are communications, greater is risk to security; if security is tight, organization can be paralyzed by safety precautions. | Проф неустанно твердил, что сложнейшими проблемами конспирации являются связь и безопасность, подчеркивая их конфликтную взаимозависимость: чем проще связь, тем выше угроза для безопасности; если же организация слишком законспирирована, меры предосторожности могут парализовать ее деятельность. |
He had explained that cell system was a compromise. | Проф считал, что структура, состоящая из ячеек, представляет собой компромиссное решение проблемы. |
I accepted cell system since was necessary to limit losses from spies. | Я принял систему ячеек, поскольку нужно было свести к минимуму последствия действий провокаторов. |
Even Wyoh admitted that organization without compartmentation could not work after she learned how rotten with spies old underground had been. | Даже Вайо согласилась, что организация, которая не состоит из изолированных отсеков, неработоспособна, примером чему служило прежнее подполье, буквально нашпигованное стукачами. |
But I did not like clogged communications of cell system; like Terran dinosaurs of old, took too long to send message from head to tail, or back. | Но мне была не по душе практика блокирования информационных связей внутри сети ячеек. Требовалось слишком много времени, как у древних земных динозавров, чтобы сигнал прошел от головы до хвоста или наоборот. |
So talked with Mike. | На эту тему я потолковал с Майком. |
We discarded many-linked channels I had suggested to Prof. | Идею избыточных каналов связи, о которой я рассказывал профу, мы отбросили. |
We retained cells but based security and communication on marvelous possibilities of our dinkum thinkum. | Систему ячеек оставили, но безопасность и связь решили обеспечить с помощью чудесных возможностей нашего "умника-разумника". |
Communications: We set up a ternary tree of "party" names: | Связь: мы создали троичную древовидную систему партийных кличек. |
Chairman, Gospodin Adam Selene (Mike) | Председатель: господин Адам Селен (Майк). |
Executive cell: Bork (me), Betty (Wyoh), Bill (Prof) | Исполнительная ячейка: Борк (я), Бетти (Вайо), Билл (проф). |
Bork's cell: Cassie (Mum), Colin, Chang | Ячейка Борка: Васси (Ма), Волин, Ванг (Чанг). |
Betty's cell: Calvin (Greg), Cecilia (Sidris), Clayton | Ячейка Бетти: Вильям (Грег), Вивиан (Сидрис), Ватанабе ("товарищ Клейтон"). |
Bill's cell: Cornwall (Finn Nielsen), Carolyn, Cotter | Ячейка Билла: Валльс (Финн Нильсен), Виктория, Воттер. |
--and so on. | И так далее. |
At seventh link George supervises Herbert, Henry, and Hallie. By time you reach that level you need 2,187 names with "H"--but turn it over to savvy computer who finds or invents them. | На седьмом ярусе какой-нибудь Жорж руководил, скажем, Зигфридом, Зигмундом и Зарой, и на уровне буквы "З" нам потребовалось уже 2187 имен. Но для компьютерных мозгов это не проблема - Майк сам подбирал имена, а если не хватало, просто выдумывал. |
Each recruit is given a party name and an emergency phone number. | Каждый новый член организации получал партийную кличку и номер телефона для экстренной связи. |
This number, instead of chasing through many links, connects with "Adam Selene," Mike. | Никаких запасных каналов или прохождения по цепочке - номер напрямую соединял звонившего с Адамом Селеном, то есть с Майком. |
Security: Based on double principle; no human being can be trusted with anything--but Mike could be trusted with everything. | Безопасность: мы положили в основу два постулата. Ни одному человеку нельзя верить ни в чем - Майку можно верить безгранично. |
Grim first half is beyond dispute. | Первая мрачная часть этого предположения не нуждается в обосновании. |
With drugs and other unsavory methods any man can be broken. | Наркотики и другие малоаппетитные средства могут сломить любого человека. |
Only defense is suicide, which may be impossible. | Единственная защита - самоубийство, но оно не всегда возможно. |
Oh, are "hollow tooth" methods, classic and novel, some nearly infallible--Prof saw to it that Wyoh and myself were equipped. | Разумеется, существуют средства вроде "пломбы в зубе", как классические, так и новейшие, почти стопроцентно надежные, и проф позаботился, чтобы мы с Вайо были ими обеспечены. |
Never knew what he gave her as a final friend and since I never had to use mine, is no point in messy details. | Я так и не узнал, что он дал Вайо в качестве "последнего дара дружбы", а поскольку я своим не воспользовался, то не будем углубляться в детали. |
Nor am I sure I would ever suicide; am not stuff of martyrs. | Да я и не уверен, что покончил бы с собой; не из того я слеплен теста, из которого делаются мученики. |
But Mike could never need to suicide, could not be drugged, did not feel pain. | Майку же возможность совершить самоубийство была ни к чему, наркотиками его не накачаешь, а боли он не чувствовал. |
He carried everything concerning us in a separate memory bank under a locked signal programmed only to our three voices, and, since flesh is weak, we added a signal under which any of us could lock out other two in emergency. | Всю информацию о нас он хранил в отдельном банке памяти под кодом, запрограммированным исключительно на наши голоса, но поскольку плоть слаба, мы добавили еще один сигнал, которым в случае чего любой из нас мог заблокировать голоса двух остальных. |
In my opinion as best computerman in Luna, Mike could not remove this lock once it was set up. | По моему мнению, а я как-никак лучший компьютерщик в Луне, Майк не мог самостоятельно снять блокировку. |
Best of all, nobody would ask master computer for this file because nobody knew it existed, did not suspect Mike-as-Mike existed. | А самое главное - никому и в голову не могло прийти спросить у компьютера босса об этом файле, ибо о нем никто не знал, как никто не подозревал и о самом существовании Майка. |
How secure can you be? | Что может быть надежнее? |
Only risk was that this awakened machine was whimsical. | Единственный риск состоял в том, что эта ожившая машина была эксцентрична. |
Mike was always showing unforeseen potentials; conceivable he could figure way to get around block--if he wanted to. | Майк постоянно демонстрировал свои непредсказуемые возможности; не исключено, что он смог бы додуматься, как обойти блокировку, если бы захотел. |
But would never want to. | Но это мало вероятно. |
He was loyal to me, first and oldest friend; he liked Prof; I think he loved Wyoh. | Майк был предан мне - своему первому и старейшему другу; ему нравился проф; я думаю, он любил Вайо. |
No, no, sex meant nothing. | Нет-нет, секс тут ни при чем. |
But Wyoh is lovable and they hit it off from start. | Просто Вайо нельзя было не любить, и они с Майком сразу прониклись взаимной симпатией. |
I trusted Mike. | Я верил Майку. |
In this life you have to bet; on that bet I would give any odds. | В этой жизни всегда приходится делать ставку на что-то. На Майка я бы поставил при любом раскладе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать