Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So we based security on trusting Mike with everything while each of us knew only what he had to know. | Вот так мы и построили свою систему безопасности: Майку доверили абсолютно все, а каждый из нас знал только то, что должен был знать. |
Take that tree of names and numbers. | Возьмем, например, "древо" кличек и номеров. |
I knew only party names of my cellmates and of three directly under me; was all I needed. | Мне были известны имена моих товарищей по ячейке и тройки, которой я руководил. Этого вполне хватало. |
Mike set up party names, assigned phone number to each, kept roster of real names versus party names. | Майк придумывал партийные клички, отводил каждому подпольщику телефонный номер, хранил реестр настоящих имен с указанием кличек. |
Let's say party member "Daniel" (whom I would not know, being a "D" two levels below me) recruits Fritz Schultz. | Скажем, член партии Гордон (я его знать не мог, ибо он находился двумя ярусами ниже) вербовал какого-нибудь Фрица Шульца. |
Daniel reports fact but not name upwards; Adam Selene calls Daniel, assigns for Schultz party name "Embrook," then phones Schultz at number received from Daniel, gives Schultz his name Embrook and emergency phone number, this number being different for each recruit. | Гордон сообщал об этом наверх, не называя никаких имен. Адам Селен звонил Гордону, ставил в известность, что партийная кличка Шульца - Дэниел, затем звонил самому Шульцу по номеру, полученному от Гордона, и сообщал ему кличку и экстренный номер телефона для каждого новичка особый. |
Not even Embrook's cell leader would know Embrook's emergency number. | Номер, данный Дэниелу, не знал даже руководитель ячейки. |
What you do not know you cannot spill, not under drugs nor torture, nor anything. | А то, чего вы не знаете, вы не сможете выдать ни под воздействием наркотиков, ни под пыткой -никак! |
Not even from carelessness. | Даже по легкомыслию. |
Now let's suppose I need to reach Comrade Embrook. | Теперь предположим, что мне нужно связаться с Дэниелом. |
I don't know who he is; he may live in Hong Kong or be shopkeeper nearest my home. | Я понятия не имею, кто он такой; может, он живет в Гонконге, а может, держит лавочку в доме по соседству. |
Instead of passing message down, hoping it will reach him, I call Mike. | Вместо того чтобы спускать сообщение вниз в надежде, что оно дойдет-таки до адресата, я звоню Майку. |
Mike connects me with Embrook at once, in a Sherlock, withoul giving me his number. | Майк мгновенно соединяет меня по коду "Шерлок" с Дэниелом, не называя мне его номера. |
Or suppose I need to speak to comrade who is preparing cartoon we are about to distribute in every taproom in Luna. | Или, предположим, что мне надо поговорить с товарищем, рисующим карикатуру, которую мы разошлем по всем пивнушкам Луны. |
I don't know who he is. But I need to talk to him; something has come up. | Я не знаю, кто он такой, но мне надо внести изменения в рисунок. |
I call Mike; Mike knows everything--and again I am quickly connected--and this comrade knows it's okay as Adam Selene arranged call. | Я звоню Майку: ему известно все, и меня мгновенно соединяют, причем товарищ знает, что все в порядке - ведь вызов организован самим Адамом Селеном. |
"Comrade Bork speaking"--and he doesn't know me but initial "B" tells him that I am vip indeed--"we have to change so-and-so. | "Говорит товарищ Борк". Карикатурист не знаком со мной, но по букве "Б" понимает, что я - важная шишка. "Мы должны изменить то-то и то-то. |
Tell your cell leader and have him check, but get on with it." | Передай своему руководителю, чтоб он проверил, а сам начинай работу". |
Minor flourishes--some comrades did not have phones; some could be reached only at certain hours; some outlying warrens did not have phone service. | И еще множество мелких преимуществ: у некоторых товарищей нет телефонов, других можно поймать только в определенные часы, часть живет в периферийных поселениях, где еще нет телефонной связи. |
No matter, Mike knew everything--and rest of us did not know anything that could endanger any but that handful whom each knew face to face. | Неважно - Майк знает все, а остальные не знают ничего такого, что могло бы повредить кому-нибудь, кроме горсточки людей, известных им в лицо. |
After we decided that Mike should talk voice-to-voice to any comrade under some circumstances, it was necessary to give him more voices and dress him up, make him three dimensions, create "Adam Selene, Chairman of the Provisional Committee of Free Luna." | После того как мы решили, что в экстренных случаях Майк будет говорить с каждым товарищем лично, возникла необходимость снабдить его большим числом голосов и замаскировать его, придав ему трехмерность. Короче говоря, создать "Адама Селена, председателя Временного комитета Свободной Луны". |
Mike's need for more voices lay in fact that he had just one voder-vocoder, whereas his brain could handle a dozen conversations, or a hundred (don't know how many)--like a chess master playing fifty opponents, only more so. | Необходимость в голосах вытекала из того факта, что у Майка был всего один водер-вокодер, в то время как его мозг мог одновременно вести десятки, а может, и сотни (сам не знаю, сколько) разговоров параллельно как гроссмейстер, одновременно играющий на пятидесяти досках. |
This would cause a bottleneck as organization grew and Adam Selene was phoned oftener, and could be crucial if we lasted long enough to go into action. | Это могло стать нашим узким местом по мере роста организации и увеличения числа обращений к Адаму Селену, особенно если бы мы продержались достаточно долго и приступили бы к активным действиям. |
Besides giving him more voices I wanted to silence one he had. | Но я не просто хотел снабдить Майка несколькими голосами, я хотел, чтобы он вообще перестал разговаривать вслух. |
One of those so-called computermen might walk into machines room while we were phoning Mike; bound to cause even his dim wit to wonder if he found master machine apparently talking to itself. | Один из здешних горе-компьютерщиков вполне мог заглянуть в машинный зал, когда Майк разговаривал с нами; даже последний недоумок заподозрил бы, что дело нечисто, увидев, как главный компьютер оживленно беседует сам с собой. |
Voder-vocoder is very old device. | Водер-вокодер - старое изобретение. |
Human voice is buzzes and hisses mixed various ways; true even of a coloratura soprano. | Человеческий голос состоит из шипения и жужжания, смешанных в разных пропорциях, что верно даже для колоратурного сопрано. |
A vocoder analyzes buzzes and hisses into patterns, one a computer (or trained eye) can read. | Вокодер раскладывает шипение и жужжание на составные элементы, которые компьютер (и даже тренированный человеческий глаз) может прочесть. |
A voder is a little box which can buzz and hiss and has controls to vary these elements to match those patterns. | Водер - маленькая коробочка, которая умеет жужжать и шипеть, - с помощью управляющего устройства варьирует эти элементы в соответствии с данными вокодера. |
A human can "play" a voder, producing artificial speech; a properly programmed computer can do it as fast, as easily, as clearly as you can speak. | Человек способен "играть" на водере, производя искусственную речь; правильно запрограммированный компьютер делает это так же быстро, чисто и ясно, как вы разговариваете. |
But voices on a phone wire are not sound waves but electrical signals; Mike did not need audio part of voder-vocoder to talk by phone. | Но голос в телефонной трубке представляет собой не звуковые волны, а электрические сигналы. Поэтому Майку не нужна была звуковая часть водера-вокодера, чтобы говорить по телефону. |
Sound waves were needed only by human at other end; no need for speech sounds inside Mike's room at Authority Complex. so I planned to remove them, and thereby any danger that somebody might notice. | Звуковые волны необходимы лишь человеку, находящемуся на другом конце провода. Но Майку в машинном зале Комплекса вовсе ни к чему говорить вслух, поэтому я решил убрать звук и, следовательно, устранить опасность подслушивания. |
First I worked at home, using number-three arm most of time. | Сначала я поработал дома, в основном рукой номер три. |
Result was very small box which sandwiched twenty voder-vocoder circuits minus audio side. | Результатом явилась крошечная коробочка, в которую мне удалось впихнуть двадцать цепей водеров-вокодеров минус голосовой вывод. |
Then I called Mike and told him to "get ill" in way that would annoy Warden. | Затем позвонил Майку и попросил его "заболеть" так, чтобы это вызвало тревогу у Смотрителя. |
Then I waited. | После чего стал ждать. |
We had done this "get ill" trick before. | Фокус с "болезнью" мы проделывали уже не раз. |
I went back to work once we learned that I was clear, which was Thursday that same week when Alvarez read into Zebra file an account of shambles at Stilyagi Hall. | Я вернулся к работе после того, как выяснилось, что я чист, то есть в четверг той самой недели, когда Альварес ввел в файл "Зебра" доклад о происшествии в Стиляги-Холле. |
His version listed about one hundred people (out of perhaps three hundred); list included Shorty Mkrum, Wyoh, Prof, and Finn Nielsen but not me--apparently I was missed by his finks. | В его версии перечислялось около сотни имен (примерно из трех сотен присутствующих). Список включал Коротышку М'Крума, Вайо, профа, Финна Нильсена, но меня там не было -видимо, стукачи меня не приметили. |
It told how nine police officers, each deputized by Warden to preserve peace, had been shot down in cold blood. | В докладе сообщалось также, что девять полицейских офицеров, выполнявших приказ Смотрителя по наведению порядка, были хладнокровно застрелены. |
Also named three of our dead. | Назывались и имена трех наших погибших товарищей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать