Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hydrogen fusion power is almost as unlimited and cheaper, once ice is mined, magnetic pinchbottle set up. | Термоядерная энергия обходится еще дешевле и почти так же неисчерпаема магнитная ловушка установлена, знай себе только лед добывай. |
Luna has energy--how to use? | Энергии хватает - вопрос лишь в том, как ее использовать. |
But Luna also has energy of position; she sits at top of gravity well eleven kilometers per second deep and kept from falling in by curb only two and a half km/s high. Mike knew that curb; daily he tossed grain freighters over it, let them slide downhill to Terra. | А вдобавок у нас есть, так сказать, энергия положения. Луна находится на верхнем краю гравитационного колодца "глубиной" одиннадцать километров в секунду, и от падения туда ее удерживает лишь собственная сила тяжести, эквивалентная скорости в два с половиной километра в секунду. [11,186 и 2, 375 км/с - вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации] Майку это взаимодействие гравитаций было отлично известно - он ежедневно перебрасывал через рубеж лунного притяжения зерновые баржи, чтобы затем дать им свободно скользить вниз к поверхности Терры. |
Mike had computed what would happen if a freighter grossing 100 tonnes (or same mass of rock) falls to Terra, unbraked. | Майк просчитал, что может случиться, если баржа массой сто тонн (или такая же каменная глыба) рухнет на Терру без торможения. |
Kinetic energy as it hits is 6.25 x 10 A12 joules--over six trillion joules. | Кинетическая энергия при ударе составит 6,25 на 10A12 джоулей, то есть более шести триллионов джоулей. |
This converts in split second to heat. | В долю секунды она превратится в тепло. |
Explosion, big one! | Взрыв, да еще какой! |
Should have been obvious. Look at Luna: What you see? | Результат очевиден - взгляните на Луну. Что вы видите? |
Thousands on thousands of craters--places where Somebody got playful throwing rocks. | Тысячи тысяч кратеров - это отметины, свидетельствующие о том, что Некто забавлялся, швыряя в Луну камешки. |
Wyoh said, "Joules don't mean much to me. | - Джоули мне ничего не говорят, - сказала Вайо. |
How does that compare with H-bombs?" | - Как это выглядит в сравнении с водородной бомбой? |
"Uh--" I started to round off in head. Mike's "head" works faster; he answered, | - Хм... - Я попробовал подсчитать в уме, но "голова" Майка сработала быстрее. Он ответил: |
"The concussion of a hundred-tonne mass on Terra approaches the yield of a two-kilotonne atomic bomb." | - Падение массы в сто тонн на поверхность Терры приблизительно соответствует взрыву двухкилотонной атомной бомбы. |
"'Kilo' is a thousand," Wyoh murmured, "and 'mega' is a million-- Why, that's only one fifty-thousandth as much as a hundred-megatonne bomb. | - "Кило" - это тысяча, - пробормотала Вайо, - а "мега" - миллион. Значит, это всего лишь одна пятидесятитысячная от стомегатонной бомбы? |
Wasn't that the size Sovunion used?" | Совсоюз, кажется, применил именно такую? |
"Wyoh, honey," I said gently, "that's not how it works. | - Вайо, детка, - сказал я очень мягко, - на самом деле все иначе. |
Turn it around. | Надо просто посмотреть на вещи под другим углом. |
A two-kilotonne yield is equivalent to exploding two million kilograms of trinitrotoluol... and a kilo of TNT is quite an explosion-- Ask any drillman. | Взрыв двухкилотонной бомбы эквивалент взрыву двух миллионов кило тринитротолуола, а килограмм ТНТ - это очень сильный взрыв, спроси у любого бурильщика. |
Two million kilos will wipe out good-sized town. | Два миллиона килограммов сотрут с Земли вполне приличный город. |
Check, Mike?" | Верно, Майк? |
"Yes, Man. | - Да, Ман. |
But, Wyoh my only female friend, there is another aspect. | Но, Вайо, моя единственная подруга, тут есть еще один аспект. |
Multi-megatonne fusion bombs are inefficient. | Мультимноготонные бомбы малоэффективны. |
The explosion takes place in too small a space; most of it is wasted. | Взрыв происходит на сравнительно небольшой площади, и значительная часть энергии тратится впустую. |
While a hundred-megatonne bomb is rated as having fifty thousand times the yield of a two-kilotonne bomb, its destructive effect is only about thirteen hundred times as great as that of a two-kilotonne explosion." | Хотя стомегатонная бомба по силе в пятьдесят тысяч раз превосходит двухкилотонную, но разрушительный эффект у нее выше лишь в тысячу триста раз. |
"But it seems to me that thirteen hundred times is still quite a lot—if they are going to use bombs on us that much bigger." | - Мне кажется, в тысячу триста раз - это очень даже немало, особенно, если они решат применить эти мегатонные бомбы против нас. |
"True, Wyoh my female friend... but Luna has many rocks." | - Ты права, Вайо, моя подруга. Но у Луны много скал! |
"Oh. | - Да. |
Yes, so we have." | Что верно, то верно. |
"Comrades," said Prof, "this is outside my competence--in my younger or bomb-throwing days my experience was limited to something of the order of the one-kilogram chemical explosion of which you spoke, Manuel. | - Товарищи, - сказал проф, - в этих делах я профан; во дни моей юности, когда мы занимались метанием бомб, мой опыт ограничивался взрывами одного килограмма того химического вещества, о котором ты, Мануэль, упомянул. |
But I assume that you two know what you are talking about." | Но я надеюсь, что вы двое знаете, о чем говорите. |
"We do," Mike agreed. | - Мы знаем, - согласился Майк. |
"So I accept your figures. | - Тогда я принимаю ваши цифры на веру. |
To bring it down to a scale that I can understand this plan requires that we capture the catapult. | Но, если вернуться к привычному для меня способу мышления, ваш план требует захвата катапульты. |
No?" | Так? |
"Yes," Mike and I chorused. | - Да, - хором ответили мы с Майком. |
"Not impossible. | - Это можно сделать. |
Then we must hold it and keep it operative. | А потом мы должны удержать ее и сохранить в работоспособном состоянии. |
Mike, have you considered how your catapult can be protected against, let us say, one small H-tipped torpedo?" | Майк, вы продумали, как защитить катапульту, скажем, от небольшой ракеты с ядерной боеголовкой? |
Discussion went on and on. | Дискуссия затянулась. |
We stopped to eat--stopped business under Prof's rule. | Мы сделали перерыв на обед и по обычаю профа прекратили на время все деловые разговоры. |
Instead Mike told jokes, each produced a that-reminds-me from Prof. | Майк рассказал несколько анекдотов, каждый из которых сопровождался со стороны профа словами "это напоминает мне один случай". |
By time we left Raffles Hotel evening of 14th May '75 we had--Mike had, with help from Prof--outlined plan of Revolution, including major options at critical points. | К тому времени, когда мы покинули отель "Малина", вечером 14 мая 2075 года, у нас -вернее, у Майка, - был, разработанный с помощью профа, план революции, включающий основные варианты действий в переломные моменты. |
When came time to go, me to home and Prof to evening class (if not arrested), then home for bath and clothes and necessities in case he returned that night, became clear Wyoh did not want to be alone in strange hotel--Wyoh was stout when bets were down, between times soft and vulnerable. | Когда пришла пора уходить - мне домой, а профу в вечерний класс (если не арестуют), а потом домой, чтобы принять душ и прихватить с собой манатки на случай, если он вернется сюда ночевать, стало ясно, что Вайо не хочет оставаться одна в незнакомом отеле. Ей не занимать мужества, когда дела идут наперекосяк, но в остальное время она беззащитна и легко ранима. |
So I called Mum on a Sherlock and told her was bringing house guest home. | Поэтому я позвонил Ма по коду "Шерлок" и сообщил, что приведу с собой гостя. |
Mum ran her job with style; any spouse could bring guest home for meal or year, and our second generation was almost as free but must ask. | Ма ведет дом с большим искусством и тактом; каждый супруг имеет право привести гостя - на обед или на год, и наше второе поколение пользуется почти всеми свободами, только сначала нужно получить разрешение. |
Don't know how other families work; we have customs firmed by a century; they suit us. | Не знаю, как принято в других семьях, но наши обычаи складывались чуть не целое столетие, и нас они устраивают. |
So Mum didn't ask name, age, sex, marital condition; was my right and she too proud to ask. | Так что Ма не спросила ни имени, ни пола, ни возраста, ни семейного положения гостя; я был в своем праве, а Ма слишком горда, чтобы задавать вопросы. |
All she said was: | Она сказала только: |
"That's nice, dear. | "Прекрасно, дорогой. |
Have you two had dinner? | Вы поужинали? |
It's Tuesday, you know." | Сегодня ведь вторник, ты помнишь?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать