Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His deputy turned out to be two people--an old lag who ran a candy, news, and bookie counter in Old Dome and his son who was on civil service in Complex. Son carried reports in, so Mike had not been able to hear them. Заместитель Альвареса оказался фактически двумя людьми. Один из них, бывший лагерник, держал в Старом Куполе лавчонку, где торговал сластями, газетами и принимал ставки на пари, а второй, его сын, служил в Комплексе и собственноручно относил туда донесения, так что Майк не мог засечь их по телефону.
We let them alone. Эту парочку мы не тронули.
But from then on we had fink field reports half a day sooner than Alvarez. Но с тех пор стали получать донесения их агентов на полдня раньше Альвареса.
This advantage--all due to kids as young as five or six--saved lives of seven comrades. И это преимущество, достигнутое благодаря ребятишкам пяти-шести лет, спасло жизнь семерым нашим товарищам.
All glory to Baker Street Irregulars! Слава "иррегулярным частям с Бейкер-стрит"!
Don't remember who named them but think it was Mike--I was merely a Sherlock Homes fan whereas he really did think he was Sherlock Holmes's brother Mycroft... nor would I swear he was not; "reality" is a slippery notion. Не помню, кто их так назвал; скорее всего, Майк. Я ведь всего лишь почитатель Шерлока Холмса, а Майк совершенно уверен, что он брат Шерлока Майкрофт... да я и не побожился бы, что он ему не брат; "реальность" штука хитрая.
Kids did not call themselves that; they had their own play gangs with own names. Сами ребятишки так себя не называли - у них в этой игре были свои собственные шайки, а у шаек - свои клички.
Nor were they burdened with secrets which could endanger them; Sidris left it to mothers to explain why they were being asked to do these jobs save that they were never to be told real reason. Конечно, секретами их не перегружали, во всяком случае опасными. Сидрис предоставляла матерям самим находить объяснения для детворы - почему им поручают то или иное задание, - с условием, что им никогда не раскроют истинных причин.
Kids will do anything mysterious and fun; look how many of their games are based on outsmarting. А детям только давай что-нибудь потаинственней да позабавней, у них же почти все игры основаны на том, кто кого перехитрит.
Bon Ton salon was a clearinghouse of gossip--women get news faster than Daily Lunatic. Салон "Bon Ton" был средоточием сплетен -женщины узнают новости быстрее, чем "Ежедневный Лунатик".
I encouraged Wyoh to report to Mike each night, not try to thin gossip down to what seemed significant because was no telling what might be significant once Mike got through associating it with a million other facts. Я попросил Вайо, чтобы она каждый вечер докладывалась Майку, но даже не пыталась отделять важные новости от несущественных, поскольку невозможно определить, что важно, а что нет, пока Майк не сопоставит тот или иной факт с миллионами других.
Beauty parlor was also place to start rumors. Салон красоты был также местом, откуда распространялись новые слухи.
Party had grown slowly at first, then rapidly as powers-of-three began to be felt and also because Peace Dragoons were nastier than older bodyguard. Партия поначалу-то медленно росла, но затем резко пошла в рост, когда заработал эффект геометрической прогрессии, а драгуны распоясались почище прежних охранников.
As numbers increased we shifted to high speed on agitprop, black-propaganda rumors, open subversion, provocateur activities, and sabotage. По мере увеличения партийных рядов мы стали переносить центр тяжести на агитпроп, на распространение злостных слухов, на открытую подрывную деятельность, провокации и саботаж.
Finn Nielsen handled agitprop when it was simpler as well as dangerous job of continuing to front for and put cover-up activity into older, spyridden underground. Финн Нильсен, пока дело не разрослось, занимался и агитпропом и одновременно в качестве прикрытия вел работу в старом, насквозь прогнившем подполье.
But now a large chunk of agitprop and related work was given to Sidris. Но теперь большую часть агитпропа и связанных с ним дел взяла на себя Сидрис.
Much involved distributing handbills and such. В основном она занималась распространением листовок и прочих материалов.
No subversive literature was ever in her shop, nor our home, nor that hotel room; distribution was done by kids, too young to read. Ни в салоне, ни дома, ни в гостиничном номере мы подпольной литературы, конечно, не держали, разносила же листовки малышня, которая еще и читать-то не умела.
Sidris was also working a full day bending hair and such. About time she began to have too much to do I happened one evening to make walk-about on Causeway with Sidris on my arm when I caught sight of a familiar face and figure--skinny little girl, all angles, carrot-red hair. Кроме того, Сидрис полный день трудилась над прическами - в общем, дел на нее навалили выше головы. Как-то раз я вывел ее прогуляться под ручку по Казвею и вдруг заметил знакомое лицо и фигурку: худющая девчонка, сплошь одни острые углы и копна морковно-рыжих волос.
She was possibly twelve, at stage when a fem shoots up just before blossoming out into rounded softness. Лет примерно двенадцать - стадия, когда все идет в рост, прежде чем расцвести и округлиться.
I knew her but could not say why or when or where. Я определенно уже встречал ее, но никак не мог вспомнить, где, когда и почему.
I said, "Psst, doll baby. - Тихо, кукленок! - шепнул я.
Eyeball young fem ahead. - Погляди-ка на эту молодую особу.
Orange hair, no cushions." Рыжую и плоскую.
Sidris looked her over. Сидрис оглядела девчонку.
"Darling, I knew you were eccentric. - Дорогой, я знала, что ты у нас с причудами.
But she's still a boy." Но она пока все равно что мальчишка.
"Damp it. - Да ладно тебе!
Who?" Кто она?
"Bog knows. - Бог ее знает.
Shall I sprag her?" Хочешь, я ее тормозну?
Suddenly I remembered like video coming on. И тут я внезапно вспомнил все, будто мне по видео показали.
And wished Wyoh were with me-but Wyoh and I were never together in public. Жаль, Вайо со мной не было, но мы никогда не появлялись на публике вместе.
This skinny redhead had been at meeting where Shorty was killed. Эта рыжая девчонка была на том самом митинге, где убили Коротышку.
She sat on floor against wall down front and listened with wide-eyed seriousness and applauded fiercely. Тогда она сидела на полу напротив трибуны, слушала, широко раскрыв глаза, и яростно аплодировала.
Then I had seen her at end in free trajectory--curled into ball in air and had hit a yellow jacket in knees, he whose jaw I broke a moment later. А затем я видел ее в свободном полете, когда, свернувшись в воздухе в комок, она врезалась в колени желтомундирнику, чью челюсть я сломал буквально через несколько секунд.
Wyoh and I were alive and free because this kid moved fast in a crisis. Вайо и я были живы и свободны только благодаря решительным действиям этого ребенка в критической ситуации.
"No, don't speak to her," I told Sidris. "But I want to keep her in sight. - Нет, не заговаривай с ней, - шепнул я Сидрис, -но я не хочу упускать ее из виду.
Wish we had one of your Irregulars here. Damn." Хоть бы один из твоих "иррегуляр ников" показался, черт побери!
"Drop off and phone Wyoh, you'll have one in five minutes," my wife said. - Отвали и позвони Вайо. Через пять минут все будет в ажуре, ответила мне жена.
I did. Так я и поступил.
Then Sidris and I strolled, looking in shopwindows and moving slowly, as quarry was window-shopping. А потом мы с Сидрис стали не спеша прохаживаться, заглядывая в витрины магазинов, поскольку наша преследуемая прилипала к каждой из них.
In seven or eight minutes a small boy came toward us, stopped and said, Минут через семь-восемь к нам подошел мальчуган, остановился и сказал:
"Hello, Auntie Mabell. - Хелло, тетя Мейбл!
Hi, Uncle Joe." Привет, дядя Джо!
Sidris took his hand. "Hi, Tony. - Привет, Тони! - пожала ему руку Сидрис.
How's your mother, dear?" - Как мама, милый?
"Just fine." He added in a whisper, "I'm Jock." - Отлично! - и добавил шепотом: - Вообще-то я Джок.
"Sorry." - Извини.
Sidris said quietly to me, "Stay on her," and took Jock into a tuck shop. - Сидрис тихонько сказала мне: - Последи за ней.- И увела Джока в кондитерскую.
She came out and joined me. Скоро она вышла и взяла меня под руку.
Jock followed her licking a lollipop. "'Bye, Auntie Mabel! Джок следовал за ней, облизывая леденец. - До свидания, тетя Мейбл.
Thanks!" Спасибо!
He danced away, rotating, wound up by that little redhead, stood and stared into a display, solemnly sucking his sweet. Он вприпрыжку скользнул меж прохожих, присоединился к рыженькой и сосредоточенно уставился на витрину, продолжая сосать леденец.
Sidris and I went home. Мы с Сидрис отправились домой.
A report was waiting. Пришли, а нас уже ждет доклад:
"She went into Cradle Roll Creche and hasn't come out. "Она зашла в приют для младенцев "Колыбелька" и больше не выходила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Хайнлайн читать все книги автора по порядку

Роберт Хайнлайн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Хайнлайн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x