Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do we stay on it?" | Нам ждать?" |
"A bit yet," I told Wyoh, and asked if she remembered this kid. | - Подождите еще немного. Я спросил Вайо, помнит ли она эту девочку. |
She did, but had no idea who she might be. | Выяснилось, что помнит, но не имеет ни малейшего представления, кто она такая. |
"You could ask Finn." | - Спроси у Финна, - посоветовала Вайо. |
"Can do better." I called Mike. | - Сейчас все узнаем, - сказал я и позвонил Майку. |
Yes, Cradle Roll Creche had a phone and Mike would listen. | Да, в младенческом приюте "Колыбелька" есть телефон, и Майк его может прослушать. |
Took him twenty minutes to pick up enough to give analysis-many young voices and at such ages almost sexless. | Ему потребовалось двадцать минут, чтобы собрать и проанализировать данные: слишком много детских голосов, а в этом возрасте их половая принадлежность почти неразличима. |
But presently he told me, | Наконец он сказал: |
"Man, I hear three voices that could match the age and physical type you described. | - Ман, я отобрал три голоса, которые могут соответствовать описанному тобой возрасту и физическому типу. |
However, two answer to names which I assume to be masculine. | Однако два из них откликаются на имена, которые я идентифицировал как мужские. |
The third answers when anyone says | Третий голос отвечает на обращение |
'Hazel'--which an older female voice does repeatedly. She seems to be Hazel's boss." | "Хейзел", причем ее то и дело окликает голос пожилой женщины с командирскими интонациями. |
"Mike, look at old organization file. | - Майк, посмотри в списках старой организации. |
Check Hazels." | Проверь на Хейзел. |
"Four Hazels," he answered at once, "and here she is: Hazel Meade, Young Comrades Auxiliary, address Cradle Roll Creche, born 25 December 2063, mass thirty-nine kilos, height--" | - Четыре Хейзел, - ответил он сразу же. - Вот она- Хейзел Мид. Вспомогательный отряд юных товарищей, приют для младенцев "Колыбелька", родилась 25 декабря 2063 года, масса тридцать девять кило, рост... |
"That's our little jump jet! | - Это и есть наша ракета-малютка! |
Thanks, Mike. | Спасибо, Майк. |
Wyoh, call off stake-out. | Вайо, отзови своих часовых. |
Good job!" | Они хорошо поработали. |
"Mike, call Donna and pass the word, that's a dear." | Майк, позвони Донне, передай ей, будь так добр. |
I left it to girls to recruit Hazel Meade and did not eyeball her until Sidris moved her into our household two weeks later. | Я оставил вербовку Хейзел Мид на долю девочек и больше ее не видел, пока Сидрис не привела ее к нам домой двумя неделями позже. |
But Wyoh volunteered a report before then; policy was involved. | Но до того Вайо мне доложила, что возникла проблема, касающаяся партийной дисциплины. |
Sidris had filled her cell but wanted Hazel Meade. | Дело в том, что ячейка Сидрис была уже полной, а она непременно хотела зачислить к себе Хейзел Мид. |
Besides this irregularity, Sidris was doubtful about recruiting a child. | Во-первых, это не положено, а во-вторых, девочка еще слишком мала. |
Policy was adults only, sixteen and up. | Согласно нашим правилам, вербовке подлежали только взрослые - начиная с шестнадцати и старше. |
I took it to Adam Selene and executive cell. | Я передал доклад Вайо Адаму Селену и исполнительной ячейке. |
"As I see," I said, "this cells-of-three system is to serve us, not bind us. | - Как мне представляется, - сказал я, - система трехчленных ячеек должна нам служить, а не сковывать. |
See nothing wrong in Comrade Cecilia having an extra. | Не вижу ничего дурного, если в ячейке у товарища Вивиан будет на одного человека больше. |
Nor any real danger to security." | По-моему, нам это ничем не грозит. |
"I agree," said Prof. | - Я согласен, - отозвался проф. |
"But I suggest that the extra member not be part of Cecilia's cell--she should not know the others, I mean, unless the duties Cecilia gives her make it necessary. | - Но предлагаю не включать этого нового товарища в ячейку Вивиан. Девочке ни к чему знать остальных, разве что по ходу дела потребуется. |
Nor do I think she should recruit, at her age. | Кроме того, я не думаю, что следует вербовать такого ребенка. |
The real question is her age." | Главный вопрос - именно возраст. |
"Agreed," said Wyoh. "I want to talk about this kid's age." | - Согласна, - откликнулась Вайо, - я тоже хотела поговорить о ее возрасте. |
"Friends," Mike said diffidently (diffidently first time in weeks; he was now that confident executive | - Друзья, - сказал Майк робко (такой тон прорезался у него впервые за несколько недель - в последнее время это был уверенный в себе руководитель |
"Adam Selene" much more than lonely machine)--"perhaps I should have told you, but I have already granted similar variations. | "Адам Селен", а вовсе не скучающая одинокая машина), - возможно, я должен был предупредить вас, но я уже сделал несколько подобных исключений. |
It did not seem to require discussion." | Мне казалось, что тут особые обсуждения не нужны. |
"It doesn't, Mike," Prof reassured him. "A chairman must use his own judgment. | - Все правильно, Майк, - успокоил его проф, -председатель имеет право на собственное суждение. |
What is our largest cell?" | И сколько же у нас человек в самой большой ячейке? |
"Five. it is a double cell, three and two." | - Пять. Это двойная ячейка - трое и двое. |
"No harm done. | - Порядок. |
Dear Wyoh, does Sidris propose to make this child a full comrade? | Дорогая Вайо, разве Сидрис предлагает дать этому ребенку статус взрослого члена Партии? |
Let her know that we are committed to revolution... with all the bloodshed, disorder, and possible disaster that entails?" | Сказать ей, что мы замышляем революцию... со всем кровопролитием, хаосом и возможным поражением? |
"That's exactly what she is requesting." | - Именно этого она требует. |
"But, dear lady, while we are staking our lives, we are old enough to know it. | - Но, дорогая леди, если мы ставим на кон наши жизни, так мы достаточно взрослые люди, чтобы понимать это. |
For that, one should have an emotional grasp of death. | Ведь человек должен хотя бы эмоционально представлять себе, что такое смерть. |
Children seldom are able to realize that death will come to them personally. | Дети же редко способны поверить, что смерть грозит им лично. |
One might define adulthood as the age at which a person learns that he must die... and accepts his sentence undismayed." | Зрелость, если хотите, можно определить как возраст, в котором человек осознает, что должен умереть... и принимает приговор без страха. |
"Prof," I said, "I know some mighty tall children. | - Проф, - сказал я, - среди моих знакомых есть большие и рослые детки. |
Seven to two some are in Party." | Г отов поставить семь против двух, что и в Партии таких наберется немало. |
"No bet, cobber. | - Не спорю, дружище. |
It'll give odds that at least half of them don't qualify--and we may find it out the hard way at the end of this our folly." | Зато держу пари, что по меньшей мере половина из них не соответствует нашим требованиям; боюсь, под занавес нам еще придется убедиться в этом на собственной шкуре. |
"Prof," Wyoh insisted. "Mike, Mannie. | - Проф, - настаивала Вайо, - Майк, Манни! |
Sidris is certain this child is an adult. | Сидрис уверена, что эта девочка уже взрослый человек. |
And I think so, too." | И я думаю так же. |
"Man?" asked Mike. | - Ман? - спросил Майк. |
"Let's find way for Prof to meet her and form own opinion. | - Давайте как-нибудь познакомим с ней профа, пусть сам решает. |
I was taken by her. | Меня она купила со всеми потрохами. |
Especially her go-to-hell fighting. | Особенно своими боевыми качествами. |
Or would never have started it." | Иначе я не стал бы и разговаривать. |
We adjourned and I heard no more. | Мы разошлись, оставив вопрос открытым. |
Hazel showed up at dinner shortly thereafter as Sidris' guest. | Вскоре Хейзел появилась у нас за обедом в качестве гостьи Сидрис. |
She showed no sign of recognizing me, nor did I admit that I had ever seen her--but learned long after that she had recognized me, not just by left arm but because I had been hatted and kissed by tall blonde from Hong Kong. | Она не подала виду, что помнит меня, и я повел себя так же. Гораздо позже Хейзел рассказала, что признала меня с ходу, и не только по левой руке, но в основном потому, что запомнила, как меня увенчала колпаком и расцеловала высокая блондинка из Гонконга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать