Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What was weak was self-criticism. That improved rapidly under Prof's stern editorship. | Несколько хуже было с самокритикой, однако тут помогло суровое редакторское перо профа. |
Adam Selene's by-line appeared first in dignified pages of Moonglow over a somber poem titled: | Впервые подпись Адама Селена появилась на страницах авторитетного "Лунного сияния" под мрачной поэмой, именовавшейся |
"Home." | "Отчий дом". |
Was dying thoughts of old transportee, his discovery as he is about to leave that Luna is his beloved home. | Это были думы умирающего ссыльного и его открытие, сделанное накануне отхода в мир иной, что Луна стала его родным домом. |
Language was simple, rhyme scheme unforced, only thing faintly subversive was conclusion on part of dying man that even many wardens he has endured was not too high a price. | Простой язык, непритязательные рифмы, а единственная слегка крамольная мысль содержалась в выводе, к которому приходит умирающий: что даже множество Смотрителей, угнетавших его, это не слишком высокая цена за отчий дом. |
Doubt if Moonglow's editors thought twice. | Сомневаюсь, чтобы издатели "лунного сияния" долго думали, печатать поэму или нет. |
Was good stuff, they published. | Вещь была хорошая, и они ее опубликовали. |
Alvarez turned editorial office inside out trying to get a line back to Adam Selene. | Альварес перевернул издательство вверх дном, пытаясь как-то выйти на Адама Селена. |
Issue had been on sale half a lunar before Alvarez noticed it, or had it called to his attention; we were fretted, we wanted that by-line noticed. | Номер был в продаже уже почти две лунные недели, когда Альварес заметил стихи или ему их показали. Мы нервничали - нам как раз очень хотелось, чтобы поэма была замечена. |
We were much pleased with way Alvarez oscillated when he did see it. | И пришли в восторг, узнав, как завибрировал при виде нее Альварес. |
Editors were unable to help fink boss. | Издатели ничем не могли помочь боссу стукачей. |
They told him truth: Poem had come in by mail. | Они сказали ему правду - поэма пришла почтой. |
Did they have it? | Есть ли у них оригинал? |
Yes, surely... sorry, no envelope; they were never saved. | Да, конечно... Извините, но конверта нет, мы их не храним. |
After a long time Alvarez left, flanked by four Dragoons he had fetched along for his health. | Прошло довольно много времени, прежде чем Альварес удалился в окружении четырех драгунов, которых таскал за собой для улучшения самочувствия. |
Hope he enjoyed studying that sheet of paper. | Надеюсь, он получил немало удовольствия от этой бумаги. |
Was piece of Adam Selene's business stationery: | Письмо было отпечатано на официальном бланке конторы Адама Селена: |
SELENE ASSOCIATES | Ассоциация Селена |
LUNA CITY | Луна-Сити |
Investments Office of the Chairman | Инвестиции Офис Председателя |
Old Dome | Старый Купол |
--and under that was typed Home, by Adam Selene, etc. | А ниже - заголовок "Отчий дом", сочинение Адама Селена и так далее. |
Any fingerprints were added after it left us. | Все отпечатки пальцев, которые там были, появились уже после отправки поэмы. |
Had been typed on Underwood Office Electrostator, commonest model in Luna. | Текст был напечатан на "Ундервуд офис электростатор", то есть на самой распространенной в Луне модели. |
Even so, were not too many as are importado; a scientific detective could have identified machine. Would have found it in Luna City office of Lunar Authority. | И все равно таких машинок было не очень много, поскольку их импортировали. Опытный детектив мог бы идентифицировать машинку и обнаружил бы ее в городском офисе Администрации в Луна-Сити. |
Machines, should say, as we found six of model in office and used them in rotation, five words and move to next. | Вернее будет сказать - машинки, так как в офисе их было шесть и мы печатали по пять слов по очереди на каждой. |
Cost Wyoh and self sleep and too much risk even though Mike listened at every phone, ready to warn. | Операция стоила нам с Вайо бессонной ночи, и мы решили, что риск неоправданно велик, хотя Майк был на стреме и прослушивал все телефоны. |
Never did it that way again. | Больше мы такого не повторяли. |
Alvarez was not a scientific detective. | Но Альварес не был опытным детективом. |
11 | 11 |
In early '76 I had too much to do. | В начале 2076 года работы у меня было невпроворот. |
Could not neglect customers. | Во-первых, я не мог игнорировать клиентов. |
Party work took more time even though all possible was delegated. | А во-вторых, массу времени отнимала партийная работа, хотя я передал в другие руки все, что сумел. |
But decisions had to be made on endless things and messages passed up and down. | И все равно приходилось решать бесконечное число вопросов и рассылать сообщения вверх и вниз. |
Had to squeeze in hours of heavy exercise, wearing weights, and dasn't arrange permission to use centrifuge at Complex, one used by earthworm scientists to stretch time in Luna--while had used it before, this time could not advertise that I was getting in shape for Earthside. | Пришлось сократить время на физические упражнения с грузилами и отказаться от мысли получить разрешение на пользование центрифугой Комплекса - той самой, с помощью которой ученые-землееды продлевали срок пребывания в Луне. Хотя я раньше на ней тренировался, в этот раз мне не хотелось рекламировать свою подготовку к поездке на Терру. |
Exercising without centrifuge is less efficient and was especially boring because did not know there would be need for it. | Упражнения без центрифуги менее эффективны, но особенно утомительными они казались из-за того, что я не знал, имеет ли смысл ими заниматься. |
But according to Mike 30 percent of ways events could fall required some Loonie, able to speak for Party, to make trip to Terra. | Согласно расчетам Майка, в тридцати процентах прогнозов развития событий появлялась необходимость в лунаре, способном выступить от лица Партии и совершить путешествие на Землю. |
Could not see myself as an ambassador, don't have education and not diplomatic. | Я не представлял себя в роли посла - во-первых, образование подкачало, а во-вторых, дипломат из меня никудышный. |
Prof was obvious choice of those recruited or likely to be. | Самой подходящей кандидатурой был, естественно, проф. |
But Prof was old, might not live to land Earthside. | Но проф был стар и мог не перенести полета на Землю. |
Mike told us that a man of Prof’s age, body type, etc., had less than 40 percent chance of reaching Terra alive. | Майк сказал нам, что у человека в возрасте профа, с его комплекцией и так далее, шанс прилететь на Терру живым меньше сорока процентов. |
But Prof did gaily undertake strenuous training to let him make most of his poor chances, so what could I do but put on weights and get to work, ready to go and take his place if old heart clicked off? | Но проф тренировался напряженно и с энтузиазмом, стараясь выжать из своих жалких шансов все возможное, так что мне не оставалось ничего другого, кроме как навешать на себя грузила и приступить к работе, чтобы быть готовым заменить профа, если его старое сердце не выдержит. |
Wyoh did same, on assumption that something might keep me from going. | Вайо занималась тем же на случай, если что-то помешает моему полету. |
She did it to share misery; Wyoh always used gallantry in place of logic. | Делала она это преимущественно ради того, чтобы разделить со мной тяготы - Вайо всегда предпочитала логике мужество. |
On top of business, Party work, and exercise was farming. | А кроме бизнеса, партийных дел и тренировок была еще и ферма. |
We had lost three sons by marriage while gaining two fine lads, Frank and Ali. | Семья потеряла благодаря бракам трех сыновей, хотя и получила взамен двух отличных ребят -Фрэнка и Али. |
Then Greg went to work for LuNoHoCo, as boss drillman on new catapult. | Потом ушел работать в "ЛуНоГоКо" Грег - он стал главным мастером-бурильщиком на строительстве катапульты. |
Was needful. | Там он был незаменим. |
Much skull sweat went into hiring construction crew. | Чтобы нанять и правильно расставить по местам людей, приходилось изрядно попотеть. |
We could use non-Party men for most jobs, but key spots had to be Party men as competent as they were politically reliable. | На большинстве видов работ мы могли использовать и беспартийных, но ключевые позиции должны были занимать партийцы, причем не только политически надежные, но и компетентные. |
Greg did not want to go; our farm needed him and he did not like to leave his congregation. | Грег не хотел уезжать из дома; на ферме он был нужен, да и бросать свой приход ему было жаль. |
But accepted. | Но все-таки согласился. |
That made me again a valet, part time, to pigs and chickens. | Это опять превратило меня в лакея на половинном жалованье при поросятах и цыплятах. |
Hans is a good farmer, picked up load and worked enough for two men. | Ганс был отличным фермером, он безропотно тянул за двоих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать