Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Old organization, as I saw it and from what I heard, relied on oratory, whoop-it-up music, and emotion, much like church. | Прежняя организация, судя по тому, что мне доводилось видеть и слышать, в основном нажимала на ораторское искусство, зажигательную музыку и эмоции, походя в этом отношении на церковь. |
I simply said, | Я же сказал совсем просто: |
"There it is, comrades. | "Такие дела, товарищи. |
Check those figures; I'll leave them with you." | Проверьте эти цифры. Я их вам оставлю". |
Met one comrade separately. | С одним из товарищей я встретился с глазу на глаз. |
A Chinee engineer given a good look at anything can figure way to make it. | Это был инженер-китаец, которому было достаточно посмотреть на вещь, чтобы тут же сообразить, как ее сделать. |
Asked this one if he had ever seen a laser gun small enough to carry like a rifle. | Я спросил его, видал ли он когда-нибудь лазерную пушку размером не больше ружья? |
He had not. | Оказалось, не видал. |
Mentioned that passport system made it difficult to smuggle these days. | Я упомянул, что паспортная система в наши дни весьма затруднила контрабанду. |
He said thoughtfully that jewels ought not to be hard--and he would be in Luna City next week to see his cousin. | Он задумчиво сообщил в ответ, что это вряд ли касается перевозки драгоценных камней и что он через неделю собирается в Луна-Сити, в гости к своему кузену. |
I said Uncle Adam would be pleased to hear from him. | Я сказал, что дядя Адам будет рад с ним познакомиться. |
All in all was productive trip. | В общем, получилось, что съездил не зря. |
On way back I stopped in Novylen to check an old-fashioned punched-tape | На обратном пути сделал остановку в Новолене, зашел в старомодный кабачок |
"Foreman" I had overhauled earlier, had lunch afterwards, ran into my father. | "Подрядчик" - я его давно заприметил, пунш у них классный, - сел за столик и случайно столкнулся с собственным папашей. |
He and I were friendly but didn't matter if we let a couple of years go by. | Мы с ним дружим, хотя и не страдаем, если не видимся год-другой. |
We talked through a sandwich and beer and as I got up he said, | Посидели, поболтали за пивом с бутербродами, а когда я встал, родитель мой выдал: |
"Nice to see you, Mannie. | - Рад был тебя повидать, Манни. |
Free Luna!" | Свободу Луне! |
I echoed, too startled not to. | Я ответил ему тем же, поскольку был слишком удивлен, чтобы отмолчаться. |
My old man was as cynically non-political as you could find; if he would say that in public, campaign must be taking hold. | Такого аполитичного циника, как мой папаша, поискать. Раз уж о н так заговорил, значит, наша кампания набирает силу. |
So I arrived in L-City cheered up and not too tired, having napped from Torricelli. | Итак, я вернулся в Луна-Сити воодушевленным и не слишком усталым, так как после Торричелли всю дорогу проспал. |
Took Belt from Tube South, then dropped down and through Bottom Alley, avoiding Causeway crowd and heading home. | На станции "Южная" пересел на кольцевую, потом спустился вниз и через Боттом-Эли, чтобы не толкаться на Казвее, направился домой. |
Went into Judge Brody's courtroom as I came to it, meaning to say hello. | По дороге завернул в судебный участок судьи Броуди, просто так, поздоровкаться. |
Brody is old friend and we have amputation in common. | Это мой старый приятель, нас с ним вместе оперировали. |
After he lost a leg he set up as a judge and was quite successful; was not another judge in L-City at that time who did not have side business, at least make book or sell insurance. | Потеряв ногу, он стал судьей, и хорошим к тому же: в то время в Луна-Сити он был единственным судьей, которому не приходилось подрабатывать на стороне - букмекером или страховым агентом. |
If two people brought a quarrel to Brody and he could not get them to agree that his settlement was just, he would return fees and, if they fought, referee their duel without charging--and still be trying to persuade them not to use knives right up to squaring off. | Когда двое противников являлись к нему на суд, а примирить их ему не удавалось, Броуди возвращал им гонорар, и, если они решали выяснить отношения в поединке, бесплатно выступал в качестве рефери, продолжая при этом уговаривать драчунов воздержаться от ножей и попытаться прийти к мирному соглашение. |
He wasn't in his courtroom though plug hat was on desk. | В зале заседаний Броуди не оказалось, хотя его цилиндр стоял на столе. |
Started to leave, only to be checked by group coming in, stilyagi types. A girl was with them, and an older man hustled by them. | Я собрался было уходить, но тут в зал ввалилась группа стиляг, а среди них одна девица и пожилой мужичок, которого они тащили силком. |
He was mussed, and clothing had that vague something that says "tourist." | Мужичок был здорово потрепан, но по одежке сразу видно, что турист. |
We used to get tourists even then. | Туристы бывали у нас даже в те времена. |
Not hordes but quite a few. | Не орды, но все-таки. |
They would come up from Earth, stop in a hotel for a week, go back in same ship or perhaps stop over for next ship. | Они прилетали с Земли, останавливались на недельку в отелях и отправлялись обратно с тем же кораблем или оставались еще на неделю. |
Most of them spent their time gambling after a day or two of sightseeing including that silly walk up on surface every tourist makes. | Большинство, погуляв денек-другой по городу и обязательно совершив никому не нужную вылазку на поверхность, проводило досуг в азартных играх. |
Most Loonies ignored them and granted them their foibles. | Лунари, как правило, их игнорировали - пусть себе, мол, развлекаются, каждый сходит с ума по своему. |
One lad, oldest, about eighteen and leader, said to me, | Старший из ребят - лет восемнадцати, явно главарь ватаги, спросил у меня: |
"Where's judge?" | - Где судья? |
"Don't know. Not here." | - Не знаю, здесь его нет. |
He chewed lip, looked baffled. | Он растерянно пожевал губу. |
I said, | Я поинтересовался: |
"What trouble?" | - Что-нибудь случилось? |
He said soberly, "Going to eliminate his choom. | - Да вот, хотим ликвидировать этого субчика, -ответил он с серьезным видом. |
But want judge to confirm it." | - Но желательно, чтобы суд утвердил. |
I said, "Cover taprooms here around. Probably find him." | - Поищи в ближайших пивнушках, - посоветовал я, - надо думать, судья где-нибудь там ошивается. |
A boy about fourteen spoke up. "Say! Aren't you Gospodin O'Kelly?" | - Послушайте, - встрял парнишка лет четырнадцати, - а вы случайно не господин О'Келли? |
"Right." | - Точно. |
"Why don't you judge it." | - А почему бы вам не рассмотреть наше дело? |
Oldest looked relieved. | Старший оживился: |
"Will you, Gospodin?" | - Вы согласны, господин? |
I hesitated. | Я задумался. |
Sure, I've gone judge at times; who hasn't? | Конечно, время от времени мне случалось выступать в роли судьи, да и кто в ней не выступал? |
But don't hanker for responsibility. | Но такого уж жгучего желания брать на себя ответственность у меня не было. |
However, it troubled me to hear young people talk about eliminating a tourist. | Однако слова юноши насчет ликвидации туриста меня насторожили. |
Bound to cause talk. | Такое дело могло вызвать шум. |
Decided to do it. So I said to tourist, | Я решил вмешаться и обратился к туристу: |
"Will you accept me as your judge?" | - Вы принимаете меня в качестве судьи? |
He looked surprised. | Он удивился: |
"I have choice in the matter?" | - А разве у меня есть выбор? |
I said patiently, "Of course. | - Разумеется, - ответил я вежливо. |
Can't expect me to listen if you aren't willing to accept my judging. | - Если вы не захотите принять мой вердикт, я и в дело вникать не стану. |
But not urging you. | Но я вас не неволю. |
Your life, not mine." | Речь-то в конце концов идет о вашей жизни, не о моей. |
He looked very surprised but not afraid. His eyes lit up. | Он удивился еще больше, но не испугался, в глазах искорки загорелись. |
"My life, did you say?" | - О моей жизни, вы говорите? |
"Apparently. | - Очевидно. |
You heard lads say they intend to eliminate you. | Вы же слышали, ребята сказали, что намерены вас ликвидировать. |
You may prefer to wait for Judge Brody." | Может, вы предпочитаете подождать судью Броуди? |
He didn't hesitate. | Он ни минуты не колебался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать