Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And isn't," I added, pointing to a FREE LUNCH sign across room, "or these drinks would cost half as much. Ее и в самом деле не бывает, - я показал на плакатик "Дармовая закуска", висевший на стене напротив, - иначе эта выпивка стоила бы вдвое дешевле.
Was reminding her that anything free costs twice as much in long run or turns out worthless." Хотел напомнить ей, что за подарки потом приходится платить вдвойне - либо выясняется, что они яйца выеденного не стоят.
"An interesting philosophy." - Любопытная философия.
"Not philosophy, fact. - Это не философия, это факт.
One way or other, what you get, you pay for." Так или иначе, но платить надо за все, что получаешь.
I fanned air. - Я помахал рукой в воздухе.
"Was Earthside once and heard expression 'Free as air.' - Когда я был на Земле, то слышал выражение "дешевле воздуха".
This air isn't free, you pay for every breath." Здесь воздух не дешев, здесь ты платишь за каждый вздох.
"Really? - В самом деле?
No one has asked me to pay to breathe." He smiled. Пока что за вздох с меня еще денег не требовали, улыбнулся Лажуа.
"Perhaps I should stop." - Может, лучше не дышать?
"Can happen, you almost breathed vacuum tonight. - Все может быть. Сегодня вы, например, чуть не вдохнули вакуум.
But nobody asks you because you've paid. А не требовали потому, что вы уже заплатили.
For you, is part of round-trip ticket; for me it's a quarterly charge." Вашу плату за воздух включили в стоимость тура, а мою с меня взимают ежеквартально.
I started to tell how my family buys and sells air to community co-op, decided was too complicated. - Я начал было рассказывать ему, как моя семья покупает и продает воздух общинному кооперативу, но решил, что это слишком сложно.
"But we both pay." - Так что мы оба платим.
LaJoie looked thoughtfully pleased. Лажуа выглядел невероятно довольным.
"Yes, I see the economic necessity. - Ну, экономическая необходимость мне ясна.
It's simply new to me. Просто немного непривычно.
Tell me, uh, Mannie--and I'm called 'Stu'--was I really in danger of 'breathing vacuum'?" Скажите мне... э-э... Манни, - кстати, меня зовут Стью, - мне действительно угрожала опасность "вдохнуть вакуум"?
"Should have charged you more." - Видно, маловато я с вас содрал.
"Please?" - Извините?
"You aren't convinced. - Вы же ничего не поняли.
But charged kids all they could scrape up and fined them too, to make them think. Но я обчистил ребят до нитки, да еще оштрафовал их, чтобы задумались.
Couldn't charge you more than them. А взять с вас больше, чем с них, права не имел.
Should have, you think it was all a joke." И очень жаль, что не имел, раз вы принимаете все это за шутку.
"Believe me, sir, I do not think it was a joke. - Поверьте мне, сэр, я не считаю это шуткой.
I just have trouble grasping that your local laws permit a man to be put to death... so casually... and for so trivial an offense." Мне просто трудно поверить, что ваши местные законы позволяют предать человека смерти... вот так, походя... и за столь незначительный проступок.
I sighed. Я вздохнул.
Where do you start explaining when a man's words show there isn't anything he understands about subject, instead is loaded with preconceptions that don't fit facts and doesn't even know he has? С чего бы вы начали объяснение, если из слов собеседника ясно, что он не просто нуль в данном вопросе, но еще и полон предрассудков, которые противоречат фактам, и вдобавок ко всему даже не подозревает, что эти предрассудки у него наличествуют?
"Stu," I said, "let's take that piece at a time. - Стью, - начал я, - давайте разберемся по порядку.
Are no 'local laws' so you couldn't be 'put to death' under them. Здесь нет "местных законов", по которым вас можно было бы "предать смерти".
Your offense was not 'trivial,' I simply made allowance for ignorance. И ваш проступок не был "незначительным". Я просто сделал скидку на ваше невежество.
And wasn't done casually, or boys would have dragged you to nearest lock to zero pressure, shoved you in, and cycled. И все случилось вовсе не "походя", иначе мальчики спокойненько оттащили бы вас к ближайшему шлюзу с нулевым давлением, сунули туда и слиняли.
Instead were most formal--good boys!--and paid own cash to give you a trial. Вместо этого они - парни-то просто молодцы! -соблюли все формальности и выложили собственные денежки, чтобы судить вас.
And didn't grumble when verdict wasn't even close to what they asked. И даже не ворчали, когда вердикт оказался совсем не таким, как они надеялись.
Now, anything still not clear?" Вам еще что-нибудь не ясно?
He grinned and turned out to have dimples like Prof; found myself liking him still more. Лажуа усмехнулся, и на щеках у него появились такие же ямочки, как у профа. Я обнаружил, что чем дальше, тем больше он мне нравится.
"All of it, I'm afraid. - Боюсь, что абсолютно все.
I seem to have wandered into Looking Glass Land." Мне кажется, я очутился в Зазеркалье.
Expected that; having been Earthaide I know how their minds work, some. Он меня не удивил, поскольку я бывал на Земле и немного представляю себе их мировосприятие.
An earthworm expects to find a law, a printed law, for every circumstance. Землеед просто не мыслит своего существования без закона, в котором черным по белому все пропечатано на все случаи жизни.
Even have laws for private matters such as contracts. У них есть специальные законы для частных сделок и для заключения контрактов.
Really, if a man's word isn't any good, who would contract with him? Ей-богу! Но, если человек не держит слово, кто захочет заключать с ним контракт?
Doesn't he have reputation? Или репутация уже ничего не значит?
"We don't have laws," I said. - У нас нет законов, - сказал я.
"Never been allowed to. - Нам не позволили их иметь.
Have customs, but aren't written and aren't enforced--or could say they are self-enforcing because are simply way things have to be, conditions being what they are. Есть обычаи, но они неписаные и их не насаждают силой - они сами себя насаждают, если можно так выразиться, потому что они просто следствие, вытекающее из объективных обстоятельств.
Could say our customs are natural laws because are way people have to behave to stay alive. Фактически наши обычаи - это законы природы, которые диктуют людям, как себя вести, чтобы остаться в живых.
When you made a pass at Tish you were violating a natural law... and almost caused you to breathe vacuum." Когда вы сегодня приударили за Тиш, вы нарушили закон природы... и поэтому чуть было не вдохнули вакуум.
He blinked thoughtfully. Он задумчиво прищурился.
"Would you explain the natural law I violated? - Не объясните ли вы мне, какой закон природы я нарушил?
I had better understand it... or best I return to my ship and stay inboard until lift. Я хотел бы понять - иначе придется вернуться на корабль и сидеть там до самого отлета.
To stay alive." Чтобы остаться в живых.
"Certainly. - Разумеется.
Is so simple that, once you understand, you'll never be in danger from it again. Он так прост, что если вы его поймете, то уже никогда больше не попадете впросак.
Here we are, two million males, less than one million females. Смотрите - у нас тут два миллиона мужчин и меньше одного миллиона женщин.
A physical fact, basic as rock or vacuum. Это физический факт, такой же, как камень или вакуум.
Then add idea of tanstaafl. Добавьте сюда идею "дарзанебы".
When thing is scarce, price goes up. Дефицит всегда поднимает цену.
Women are scarce; aren't enough to go around--that makes them most valuable thing in Luna, more precious than ice or air, as men without women don't care whether they stay alive or not. Женщин мало, на всех не хватает, и это превращает их в самое драгоценное сокровище в Луне, которое дороже воздуха и льда, поскольку без женщин мужикам один черт, что жить, что помирать.
Except a Cyborg, if you regard him as a man, which I don't." За исключением киборгов, если вы считаете их мужиками; мне лично это никогда не удавалось.
I went on: "So what happens?--and mind you, things were even worse when this custom, or natural law, first showed itself back in twentieth century. Ratio was ten-to-one or worse then. Итак, что же произошло в результате? -продолжал я. - Причем учтите, что в двадцатом веке, когда этот обычай или естественный закон только начал складываться, соотношение было еще хуже: десять и даже больше мужиков на одну женщину.
One thing is what always happens in prisons: men turn to other men. Во-первых, произошло то, что всегда происходит в тюрьмах: мужчины стали пользоваться мужчинами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Хайнлайн читать все книги автора по порядку

Роберт Хайнлайн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Хайнлайн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x