Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And isn't," I added, pointing to a FREE LUNCH sign across room, "or these drinks would cost half as much. | Ее и в самом деле не бывает, - я показал на плакатик "Дармовая закуска", висевший на стене напротив, - иначе эта выпивка стоила бы вдвое дешевле. |
Was reminding her that anything free costs twice as much in long run or turns out worthless." | Хотел напомнить ей, что за подарки потом приходится платить вдвойне - либо выясняется, что они яйца выеденного не стоят. |
"An interesting philosophy." | - Любопытная философия. |
"Not philosophy, fact. | - Это не философия, это факт. |
One way or other, what you get, you pay for." | Так или иначе, но платить надо за все, что получаешь. |
I fanned air. | - Я помахал рукой в воздухе. |
"Was Earthside once and heard expression 'Free as air.' | - Когда я был на Земле, то слышал выражение "дешевле воздуха". |
This air isn't free, you pay for every breath." | Здесь воздух не дешев, здесь ты платишь за каждый вздох. |
"Really? | - В самом деле? |
No one has asked me to pay to breathe." He smiled. | Пока что за вздох с меня еще денег не требовали, улыбнулся Лажуа. |
"Perhaps I should stop." | - Может, лучше не дышать? |
"Can happen, you almost breathed vacuum tonight. | - Все может быть. Сегодня вы, например, чуть не вдохнули вакуум. |
But nobody asks you because you've paid. | А не требовали потому, что вы уже заплатили. |
For you, is part of round-trip ticket; for me it's a quarterly charge." | Вашу плату за воздух включили в стоимость тура, а мою с меня взимают ежеквартально. |
I started to tell how my family buys and sells air to community co-op, decided was too complicated. | - Я начал было рассказывать ему, как моя семья покупает и продает воздух общинному кооперативу, но решил, что это слишком сложно. |
"But we both pay." | - Так что мы оба платим. |
LaJoie looked thoughtfully pleased. | Лажуа выглядел невероятно довольным. |
"Yes, I see the economic necessity. | - Ну, экономическая необходимость мне ясна. |
It's simply new to me. | Просто немного непривычно. |
Tell me, uh, Mannie--and I'm called 'Stu'--was I really in danger of 'breathing vacuum'?" | Скажите мне... э-э... Манни, - кстати, меня зовут Стью, - мне действительно угрожала опасность "вдохнуть вакуум"? |
"Should have charged you more." | - Видно, маловато я с вас содрал. |
"Please?" | - Извините? |
"You aren't convinced. | - Вы же ничего не поняли. |
But charged kids all they could scrape up and fined them too, to make them think. | Но я обчистил ребят до нитки, да еще оштрафовал их, чтобы задумались. |
Couldn't charge you more than them. | А взять с вас больше, чем с них, права не имел. |
Should have, you think it was all a joke." | И очень жаль, что не имел, раз вы принимаете все это за шутку. |
"Believe me, sir, I do not think it was a joke. | - Поверьте мне, сэр, я не считаю это шуткой. |
I just have trouble grasping that your local laws permit a man to be put to death... so casually... and for so trivial an offense." | Мне просто трудно поверить, что ваши местные законы позволяют предать человека смерти... вот так, походя... и за столь незначительный проступок. |
I sighed. | Я вздохнул. |
Where do you start explaining when a man's words show there isn't anything he understands about subject, instead is loaded with preconceptions that don't fit facts and doesn't even know he has? | С чего бы вы начали объяснение, если из слов собеседника ясно, что он не просто нуль в данном вопросе, но еще и полон предрассудков, которые противоречат фактам, и вдобавок ко всему даже не подозревает, что эти предрассудки у него наличествуют? |
"Stu," I said, "let's take that piece at a time. | - Стью, - начал я, - давайте разберемся по порядку. |
Are no 'local laws' so you couldn't be 'put to death' under them. | Здесь нет "местных законов", по которым вас можно было бы "предать смерти". |
Your offense was not 'trivial,' I simply made allowance for ignorance. | И ваш проступок не был "незначительным". Я просто сделал скидку на ваше невежество. |
And wasn't done casually, or boys would have dragged you to nearest lock to zero pressure, shoved you in, and cycled. | И все случилось вовсе не "походя", иначе мальчики спокойненько оттащили бы вас к ближайшему шлюзу с нулевым давлением, сунули туда и слиняли. |
Instead were most formal--good boys!--and paid own cash to give you a trial. | Вместо этого они - парни-то просто молодцы! -соблюли все формальности и выложили собственные денежки, чтобы судить вас. |
And didn't grumble when verdict wasn't even close to what they asked. | И даже не ворчали, когда вердикт оказался совсем не таким, как они надеялись. |
Now, anything still not clear?" | Вам еще что-нибудь не ясно? |
He grinned and turned out to have dimples like Prof; found myself liking him still more. | Лажуа усмехнулся, и на щеках у него появились такие же ямочки, как у профа. Я обнаружил, что чем дальше, тем больше он мне нравится. |
"All of it, I'm afraid. | - Боюсь, что абсолютно все. |
I seem to have wandered into Looking Glass Land." | Мне кажется, я очутился в Зазеркалье. |
Expected that; having been Earthaide I know how their minds work, some. | Он меня не удивил, поскольку я бывал на Земле и немного представляю себе их мировосприятие. |
An earthworm expects to find a law, a printed law, for every circumstance. | Землеед просто не мыслит своего существования без закона, в котором черным по белому все пропечатано на все случаи жизни. |
Even have laws for private matters such as contracts. | У них есть специальные законы для частных сделок и для заключения контрактов. |
Really, if a man's word isn't any good, who would contract with him? | Ей-богу! Но, если человек не держит слово, кто захочет заключать с ним контракт? |
Doesn't he have reputation? | Или репутация уже ничего не значит? |
"We don't have laws," I said. | - У нас нет законов, - сказал я. |
"Never been allowed to. | - Нам не позволили их иметь. |
Have customs, but aren't written and aren't enforced--or could say they are self-enforcing because are simply way things have to be, conditions being what they are. | Есть обычаи, но они неписаные и их не насаждают силой - они сами себя насаждают, если можно так выразиться, потому что они просто следствие, вытекающее из объективных обстоятельств. |
Could say our customs are natural laws because are way people have to behave to stay alive. | Фактически наши обычаи - это законы природы, которые диктуют людям, как себя вести, чтобы остаться в живых. |
When you made a pass at Tish you were violating a natural law... and almost caused you to breathe vacuum." | Когда вы сегодня приударили за Тиш, вы нарушили закон природы... и поэтому чуть было не вдохнули вакуум. |
He blinked thoughtfully. | Он задумчиво прищурился. |
"Would you explain the natural law I violated? | - Не объясните ли вы мне, какой закон природы я нарушил? |
I had better understand it... or best I return to my ship and stay inboard until lift. | Я хотел бы понять - иначе придется вернуться на корабль и сидеть там до самого отлета. |
To stay alive." | Чтобы остаться в живых. |
"Certainly. | - Разумеется. |
Is so simple that, once you understand, you'll never be in danger from it again. | Он так прост, что если вы его поймете, то уже никогда больше не попадете впросак. |
Here we are, two million males, less than one million females. | Смотрите - у нас тут два миллиона мужчин и меньше одного миллиона женщин. |
A physical fact, basic as rock or vacuum. | Это физический факт, такой же, как камень или вакуум. |
Then add idea of tanstaafl. | Добавьте сюда идею "дарзанебы". |
When thing is scarce, price goes up. | Дефицит всегда поднимает цену. |
Women are scarce; aren't enough to go around--that makes them most valuable thing in Luna, more precious than ice or air, as men without women don't care whether they stay alive or not. | Женщин мало, на всех не хватает, и это превращает их в самое драгоценное сокровище в Луне, которое дороже воздуха и льда, поскольку без женщин мужикам один черт, что жить, что помирать. |
Except a Cyborg, if you regard him as a man, which I don't." | За исключением киборгов, если вы считаете их мужиками; мне лично это никогда не удавалось. |
I went on: "So what happens?--and mind you, things were even worse when this custom, or natural law, first showed itself back in twentieth century. Ratio was ten-to-one or worse then. | Итак, что же произошло в результате? -продолжал я. - Причем учтите, что в двадцатом веке, когда этот обычай или естественный закон только начал складываться, соотношение было еще хуже: десять и даже больше мужиков на одну женщину. |
One thing is what always happens in prisons: men turn to other men. | Во-первых, произошло то, что всегда происходит в тюрьмах: мужчины стали пользоваться мужчинами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать