Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But their lady had been insulted, had to be done. | Однако их даму оскорбили, а значит, отступать негоже. |
I questioned them, especially Tish, and decided I had it straight. | Я с пристрастием допросил их, особенно Тиш, и решил, что все ясно. |
Then said, | Потом сказал: |
"Let me sum up. | - Позвольте подвести итоги. |
Here we have a stranger. | Перед вами чужестранец. |
Doesn't know our ways. | Наших обычаев не знает. |
He offended, he's guilty. | Раз он оскорбил, значит, виноват. |
But meant no offense far as I can see. | Но насколько я понял, он никого не хотел оскорбить. |
What does jury say? | Что скажут присяжные? |
Hey, you there!--wake up! | Эй, ты там! Проснись! |
What you say?" | Что скажешь? |
Juryman looked up blearily, said, "'Liminate him!" | Один из присяжных огляделся вокруг заплывшими глазами. - Лик-ик-видировать его! |
"Very well? | - Отлично. |
And you?" | А ты? |
"Well--" Next one hesitated. | - Э-э-э... - второй явно колебался. |
"Guess it would be enough just to beat tar out of him, so he'll know better next time. | - Думаю, хватит с него, ежели пустить ему юшку, пусть знает в другой раз. |
Can't have men pawing women, or place will get to be as bad as they say Terra is." | Мы тут не можем позволить мужикам лапать женщин, иначе у нас такой же бардак начнется, как на Терре... |
"Sensible," I agreed. | - Разумно, - согласился я. |
"And you?" | - А ты? |
Only one juror voted for elimination. | Только один присяжный голосовал за ликвидацию. |
Others ranged from a beating to very high fines. | Прочие колебались между лупцовкой и большим штрафом. |
"What do you think, Slim?" | - А ты что думаешь, Слим? |
"Well--" He was worried--face in front of gang, face in front of what might be his girl. | - Ну... - Парень явно нервничал под пристальными взглядами ватаги, а главное, девушки - возможно, его подружки. |
But had cooled down and didn't want chum eliminated. | Но он уже остыл и не хотел ликвидировать этого олуха. |
"We already worked him over. | - Мы над ним уже поработали. |
Maybe if he got down on hands and knees and kissed floor in front of Tish and said he was sorry?" | Может быть, если он встанет на четвереньки, да поцелует пол перед Тиш, да скажет, что сожалеет?.. |
"Will you do that, Gospodin LaJoie?" | - Вы готовы так поступить, господин Лажуа? |
"If you so rule, your honor." | - Если прикажете, Ваша честь. |
"I don't. | - Я не прикажу. |
Here's my verdict. | Вот мой вердикт. |
First that juryman--you!--you are fined fee paid you because you fell asleep while supposed to be judging. | Во-первых, насчет этого присяжного... да, да, я о тебе. Ты оштрафован в размере гонорара за то, что дрыхнул во время судебной процедуры. |
Grab him, boys, take it away from him and throw him out." | А ну, ребята, взять его, забрать пятерку и вышвырнуть вон! |
They did, enthusiastically; made up a little for greater excitement they had thought of but really could not stomach. | Что они и сделали с энтузиазмом - надо думать, получили хоть какую-то компенсацию за то удовольствие, которое предвкушали, но не решились испытать. |
"Now, Gospodin LaJoie, you are fined fifty Hong Kong for not having common sense to learn local customs before stirring around. | - Теперь вы, господин Лажуа; вы присуждаетесь к штрафу в размере пятидесяти долларов за то, что у вас не хватило соображения узнать кое-что о местных обычаях, прежде чем шататься по улицам. |
Ante up." | Выкладывайте. |
I collected it. | Я спрятал доллары. |
"Now you boys line up. | - Теперь вы, ребята. Подровняйсь! |
You are fined five dollars apiece for not exercising good judgment in dealing with a person you knew was a stranger and not used to our ways. | Штраф по пять долларов с носа за то, что не проявили разумного подхода к человеку, явно нездешнему и незнакомому с нашими порядками. |
Stopping him from touching Tish, that's fine. | Что не дали ему дотронуться до Тиш молодцы. |
Rough him, that's okay, too; he'll learn faster. | Отлупили - тоже о'кей: впредь будет сообразительней. |
And could have tossed him out. | Могли даже вышвырнуть его из пивной. |
But talking about eliminating for what was honest mistake-well, it's out of proportion. | Но требовать ликвидации за элементарную ошибку, это... ну, ни в какие рамки не лезет. |
Five bucks each. | Пять баксов с носа. |
Ante up. | Позвольте получить. |
Slim gulped. | Слим сглотнул. |
"Judge... I don't think we have that much left! | - Судья... я думаю, у нас нет столько. |
At least I don't." | У меня, во всяком случае, нет. |
"I thought that might be. | - Я предполагал, что так может получиться. |
You have a week to pay or I post your names in Old Dome. | Даю вам неделю на выплату долга, иначе сообщу ваши имена и адреса в Старый Купол. |
Know where Bon Ton Beauté Shoppe is, near easement lock thirteen? | Знаете салон "Bon Ton Beaute Shoppe" рядом со шлюзом номер тринадцать? |
My wife runs it; pay her. | Он принадлежит моей жене, ей и заплатите. |
Court's out. | Заседание суда закрыто. |
Slim, don't go away. | Слим, не уходи. |
Nor you, Tish. | Ты тоже, Тиш. |
Gospodin LaJoie, let's take these young people up and buy them a cold drink and get better acquainted." | Господин Лажуа, давайте отведем этих молодых людей куда-нибудь наверх, поставим им во стаканчику и познакомимся поближе. |
Again his eyes filled with odd delight that reminded of Prof. | И опять у него в глазах вспыхнул странный восторженный огонек, чем-то напомнивший мне профа. |
"A charming idea, Judge!" | - Чудесная мысль, судья. |
"I'm no longer judge. | - Я уже не судья. |
It's up a couple of ramps... so I suggest you offer Tish your arm." | Это двумя пандусами выше, так что советую вам предложить Тиш свою руку. |
He bowed and said, | Он поклонился: |
"My lady? | - Миледи? |
May I?" and crooked his elbow to her. | Смею ли я? - и согнул руку в локте. |
Tish at once became very grown up. | Тиш моментально повзрослела: |
"Spasebo, Gospodin! | - Спасибо,господин. |
I am pleased." | С удовольствием. |
Took them to expensive place, one where their wild clothes and excessive makeup looked out of place; they were edgy. But I tried to make them feel easy and Stuart LaJoie tried even harder and successfully. | Я отвел их в дорогой ресторан, где эта парочка в своих диких одежках и грубом макияже выглядела совершенно неуместно. Они это чувствовали и держались напряженно, но я постарался их раскрепостить. Стьюарт Лажуа проявил еще больше усилий, и не без успеха. |
Got their addresses as well as names; Wyoh had one sequence which was concentrating on stilyagi. | Я записал их адреса и имена у Вайо были свои планы насчет стиляг. |
Presently they finished their coolers, stood up, thanked and left. LaJoie and I stayed on. | Они выпили, встали, поблагодарили и ушли. Мы с Лажуа остались вдвоем. |
"Gospodin," he said presently, "you used an odd word earlier--odd to me, I mean." | - Господин, - обратился он ко мне, - вы употребили чуть раньше странное словосочетание. Странное для меня, я хочу сказать. |
"Call me 'Mannie' now that kids are gone. | - Детишки ушли, так что зовите меня "Манни". |
What word?" | Какое словосочетание? |
"It was when you insisted that the, uh, young lady, Tish-- that Tish must pay, too. | - Помните, когда вы настаивали, чтобы эта... гм... юная леди, Тиш... чтобы Тиш тоже заплатила... |
'Tone-stapple,' or something like it." | "Дар за небо" или что-то в этом роде. |
"Oh, 'tanstaafl.' | - "Дарзанебы". |
Means -There ain't no such thing as a free lunch.' | Это значит - "дармовой закуски не бывает". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать