Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Smiled and said, | Улыбнулся и сказал: |
"I accept you as my judge, sir." | - Я принимаю вас как судью по моему делу, сэр. |
"As you wish." | - Как вам будет угодно. |
I looked at oldest lad. | - Я посмотрел на старшего парня. |
"What parties to quarrel? | - Кто участвовал в ссоре? |
Just you and your young friend?" | Только ты и твой дружок? |
"Oh, no, Judge, all of us." | - Нет-нет, судья. Мы все. |
"Not your judge yet." | - Я пока еще не ваш судья. |
I looked around. | - Я обвел их взглядом. |
"Do you all ask me to judge?" | - Все ли вы просите меня быть вашим судьей? |
Were nods; none said No. | Они закивали. Никто не сказал "нет". |
Leader turned to girl, added, | Главарь повернулся к девушке и произнес: |
"Better speak up, Tish. | - Не молчи, Тиш. |
You accept Judge O'Kelly?" | Ты принимаешь судьей О'Келли? |
"What? | - Чего? |
Oh, sure!" | Ах да, конечно! |
She was a vapid little thing, vacantly pretty, curvy, perhaps fourteen. Slot-machine type, and how she might wind up. | Девчонка была пошловатым созданием лет четырнадцати - пухлявенькая, смазливая и пустая; тип шлюшки, что из нее, видимо, и получится в будущем. |
Sort who prefers being queen over pack of stilyagi to solid marriage. | Такие девицы предпочитают царить в своре стиляг, замужество их привлекает гораздо меньше. |
I don't blame stilyagi; they chase around corridors because not enough females. | Нет, стиляг я не осуждаю: женщины в Луне дефицит, вот ребята и слоняются по коридорам. |
Work all day and nothing to go home to at night. | Днем-то они вкалывают, а вечерами им не к кому спешить домой. |
"Okay, court has been accepted and all are bound to abide by my verdict. | - О'кей, судья одобрен, и вы все обязаны повиноваться моему вердикту. |
Let's settle fees. | Теперь договоримся об оплате. |
How high can you boys go? | Готовы раскошелиться, мальчики? |
Please understand I'm not going to judge an elimination for dimes. | Прошу иметь в виду, что я не собираюсь выносить приговор о ликвидации за какие-то жалкие гроши. |
So ante up or I turn him loose." | Так что складывайтесь, иначе я просто отпущу его на свободу. |
Leader blinked, they went into huddle. | Г лаварь похлопал глазами, потом ватага сбилась в кучу. |
Shortly he turned and said, | Через минуту он подошел ко мне и сказал: |
"We don't have much. | - Денег у нас маловато. |
Will you do it for five Kong dollars apiece?" | Пять гонконгских с носа - вы согласны? |
Six of them--"No. | Их было шестеро. - Нет. |
Ought not to ask a court to judge elimination at that price." | Просить суд вынести приговор о ликвидации за такую цену просто непристойно. |
They huddled again. | Они снова сбились в кучу. |
"Fifty dollars, Judge?" | - Пятьдесят долларов, судья? |
"Sixty. | - Шестьдесят. |
Ten each. | По десятке с каждого. |
And another ten from you, Tish," I said to girl. | И еще десятка с тебя, Тиш, повернулся я к девчонке. |
She looked surprised, indignant. | Тиш возмущенно вылупила глаза. |
"Come, come!" I said. | - Давай, давай, - сказал я ей. |
"Tanstaafl." | - Дарзанебы. |
She blinked and reached into pouch. | Она поморгала и полезла в сумочку. |
She had money; types like that always have. | Деньги у нее были. У таких девок они всегда водятся. |
I collected seventy dollars, laid it on desk, and said to tourist, | Я собрал семьдесят долларов, положил их на стол и спросил у туриста: |
"Can match it?" | - Покроете? |
"Beg pardon?" | - Извините? |
"Kids are paying seventy dollars Hong Kong for judgment. | - Ребята платят мне семьдесят гонконгских долларов за приговор. |
You should match it. | Вы должны дать столько же. |
If you can't, open pouch and prove it and can owe it to me. | Если не можете, откройте бумажник и докажите; в этом случае останетесь моим должником. |
But that's your share." | Но таково ваше долевое участие. |
I added, "Cheap, for a capital case. | В общем-то, дешевка за высшую меру. |
But kids can't pay much so you get a bargain." | Но у ребят нет денег, так что вам повезло. |
"I see. | - Понял. |
I believe I see." | Думаю, что понял. |
He matched with seventy Hong Kong. | - Он выложил семьдесят долларов. |
"Thank you," I said. | - Спасибо, - сказал я. |
"Now does either side want a jury?" | - Нужны ли какой-нибудь из сторон присяжные? |
Girl's eyes lit up. | У девчонки загорелись глаза: |
"Sure! | - Еще бы! |
Let's do it right." | Пусть уж все будет по правилам! |
Earthworm said, "Under the circumstances perhaps I need one." | - В таком случае, я, пожалуй, тоже "за", - сказал эемлеед. |
"Can have it," I assured. | - Пожалуйста, - говорю я. |
"Want a counsel?" | - Хотите защитника? |
"Why, I suppose I need a lawyer, too." | - Да, конечно. Думаю, адвокат мне не помешает. |
"I said 'counsel,' not 'lawyer.' | - Я сказал "защитник", а не адвокат. |
Aren't any lawyers here." | У нас тут адвокатов нет. |
Again he seemed delighted. | Он опять заулыбался. |
"I suppose counsel, if I elected to have one, would be of the same, uh, informal quality as the rest of these proceedings?" | - Я полагаю, защитник, если бы я пожелал такового, был бы столь же... гм... неформальным, как и вся процедура? |
"Maybe, maybe not. | - Может, да, а может, и нет. |
I'm informal sort of judge, that's all. | Я действительно неформальный судья, вот и все. |
Suit yourself." | Так что выбирайте. |
"Mm. I think I'll rely on your informality, your honor." | - М-м-м... пожалуй, я положусь на вашу неформальность, Ваша честь. |
Oldest lad said, | Тот парень, что был постарше, спросил: |
"Uh, this jury. | - Это... насчет присяжных... |
You pick up chit? | Вы им сами отстегнете? |
Or do we?" | Или придется нам? |
"I pay it; I agreed to judge for a hundred forty, gross. | - Я им заплачу. Я согласился судить за сто сорок чистыми. |
Haven't you been in court before? | Ты что никогда в суде не бывал? |
But not going to kill my net for extra I could do without. | Но я не собираюсь швырять деньги на роскошь, без которой вполне смогу обойтись. |
Six jurymen, five dollars each. | Шесть присяжных, по пять долларов каждому. |
See who's in Alley." | Посмотри, нет ли кого в переулке? |
One boy stepped out and shouted, | Один из ребят вышел и крикнул: |
"Jury work! | - Нужны присяжные. |
Five-dollar job!" | Плата пять долларов! |
They rounded up six men and were what you would expect in Bottom Alley. | Собралось шесть мужиков - типичных обитателей Боттом-Эли. |
Didn't worry me as had no intention of paying mind to them. | Мне-то один черт, мне они нужны были только для мебели. |
If you go judge, better in good neighborhood with chance of getting solid citizens. | А вообще, если хочешь стать судьей, лучше этим заниматься в приличном районе - там есть шанс заполучить в присяжные солидных людей. |
I went behind desk, sat down, put on Brody's plug hat--wondered where he had found it. | Я сел за стол, надел цилиндр Броуди - и откуда только он его выкопал? |
Probably a castoff from some lodge. | Не иначе как в чьих-то отбросах порылся. |
"Court's in session," I said. | - Суд начинает заседание, - произнес я. |
"Let's have names and tell me beef." | - Назовитесь и изложите суть. |
Oldest lad was named. Slim Lemke, girl war Patricia Carmen Zhukov; don't remember others. | Старшего парня звали Слим Лемке, девчонку -Патриция Кармен Жукова; остальных не помню. |
Tourist stepped up, reached into pouch and said, | Турист подошел к столу, покопался в бумажнике и сказал: |
"My card, sir." | - Вот моя карточка, сэр. |
I still have it. | Она у меня хранится до сих пор. |
It read: | Там было написано: |
STUART RENE LaJOIE | Стьюарт Рене Лажуа |
Poet--Traveler--Soldier of Fortune | Поэт-путешественник - солдат удачи |
Beef was tragically ridiculous, fine example of why tourists should not wander around without guides. | Суть дела была трагикомична: прекрасный пример того, почему туристам не следует шататься без гида. |
Sure, guides bleed them white--but isn't that what a tourist is for? | Разумеется, гиды их просто грабят, но туристы для того и существуют, разве нет? |
This one almost lost life from lack of guidance. | Этот, например, из-за отсутствия сопровождающего вообще чуть жизни не лишился. |
Had wandered into a taproom which lets stilyagi hang out, a sort of clubroom. | Он забрел в пивную, которая у стиляг считается чем-то вроде клуба. |
This simple female had flirted with him. | Эта шлюшка начала к нему клеиться. |
Boys had let matter be, as of course they had to as long as she invited it. | Мальчики, как положено, не стали вмешиваться: выбирает дама. |
But at some point she had laughed and let him have a fist in ribs. | Что-то он ей шепнул, она захихикала и ткнула его кулачком в живот. |
He had taken it as casually as a Loonie would... but had answered in distinctly earthworm manner; slipped arm around waist and pulled her to him, apparently tried to kiss her. | Он принял это совершенно нормально, совсем как лунарь... но ответил чисто по-земному: обнял за талию и привлек к себе, очевидно, намереваясь поцеловать. |
Now believe me, in North America this wouldn't matter; I've seen things much like it. But of course Tish was astonished, perhaps frightened. | Хотите верьте, хотите нет, но в Северной Америке это вполне в порядке вещей; я там и не такого навидался, Тиш, естественно, удивилась, может быть, даже испугалась. |
She screamed. | И вскрикнула. |
And pack of boys set upon him and roughed him up. | Парни накинулись на туриста и изрядно его оттрепали. |
Then decided he had to pay for his "crime"--but do it correctly. | А затем решили, что он должен заплатить за свое "преступление" по всем правилам. |
Find a judge. | То есть через суд. |
Most likely they chickened. | Похоже, им было не по себе. |
Chances are not one had ever dealt with an elimination. | Держу пари, ни один из них до сих пор не принимал участия в ликвидации. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать