Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before he could sulk Prof said, | Прежде чем Майк успел надуться, вмешался проф: |
"Hold on, Manuel; I see possibilities. | - Постой-ка, Мануэль! Я тут вижу кое-какие возможности. |
Mike, would it suit you to take a pen name?" | Майк, псевдоним тебя устроит? |
That's how "Simon Jester" was born. | Вот так и родился Саймон Джестер . |
Mike picked it apparently by tossing random numbers. | Думаю, Майк выбрал это имя, подбросив случайные числа, как игральные кости. |
But he used another name for serious verse, his Party name, Adam Selene. | Но для серьезной поэзии у него был другой псевдоним - его партийная кличка Адам Селен. |
"Simon's" verse was doggerel, bawdy, subversive, ranging from poking fun at vips to savage attacks on Warden, system, Peace Dragoons, finks. | Стихи Саймона были нескладны, непристойны и полны бунтарства - от хулиганских насмешек над "шишками" до жестоких нападок на Смотрителя, систему, драгунов и шпиков. |
You found it on walls of public W.C.s, or on scraps of paper left in tube capsules: Or in taprooms. | Эти вирши можно было обнаружить на стенках общественных сортиров или на листовках, брошенных на пол в капсулах метро. Или в пивных. |
Wherever they were they were signed | Но где бы они ни появились, под ними всегда стояла подпись |
"Simon Jester" and with a matchstick drawing of a little horned devil with big grin and forked tail. | "Саймон Джестер", а рядом красовался улыбающийся рогатый чертенок с раздвоенным на конце хвостиком. |
Sometimes he was stabbing a fat man with a pitchfork. | Иногда чертенок накалывал на вилы какого-то толстяка. |
Sometimes just his face would appear, big grin and horns, until shortly even horns and grin meant | Иногда на рисунке была только мордочка с широкой улыбкой и рожками, а порой - одни рожки и улыбка, означавшие |
"Simon was here." | "Саймон был тут". |
Simon appeared all over Luna same day and from then on never let up. | Саймон возник в один прекрасный день во всех лунных поселениях сразу и с тех пор присутствовал повсеместно. |
Shortly he started receiving volunteer help; his verses and little pictures, so simple anybody could draw them, began appearing more places than we had planned. | Вскоре к нему присоединилось множество добровольных помощников: стихи и рисунки были так просты, что их мог изобразить кто угодно, а потому они стали появляться в таких местах, где мы и не планировали их увидеть. |
This wider coverage had to be from fellow travelers. | К этому наверняка приложил руку кто-то из наших попутчиков. |
Verses and cartoons started appearing inside Complex--which could not have been our work; we never recruited civil servants. | Карикатуры и стихи распространялись даже на территории Комплекса, что уж никак не могло быть нашей работой - мы никогда не вербовали служащих Администрации. |
Also, three days after initial appearance of a very rough limerick, one that implied that Warden's fatness derived from unsavory habits, this limerick popped up on pressure-sticky labels with cartoon improved so that fat victim flinching from Simon's pitchfork was recognizably Mort the Wart. | Так, например, спустя три дня после выхода в свет очень неприличного пасквиля, намекавшего, что жировые отложения Смотрителя связаны с его крайне неаппетитными привычками, этот пасквиль вдруг появился на картинках-наклейках, причем карикатура заметно улучшилась и толстая фигура, убегавшая от вил Саймона, приобрела узнаваемые черты Прыща Морта. |
We didn't buy them, we didn't print them. | Мы эти картинки не оплачивали, мы их не печатали. |
But they appeared in L-City and Novylen and Hong Kong, stuck almost everywhere--public phones, stanchions in corridors, pressure locks, ramp railings, other. | Но они одновременно оказались в Луна-Сити, Новолене и Гонконге, налепленные повсюду - на телефонах-автоматах, на коридорных опорах, на шлюзах, на ограждениях пандусов и так далее. |
I had a sample count made, fed it to Mike; he reported that over seventy thousand labels had been used in L-City alone. | Я сделал выборочный подсчет и передал его Майку. Майк доложил: только в Луна-Сити наклеено более семидесяти тысяч листовок. |
I did not know of a printing plant in L-City willing to risk such a job and equipped for it. | Я не знаю ни одной типографии в Луна-Сити, которая рискнула бы взяться за такую работу и сумела бы выполнить ее. |
Began to wonder if might be another revolutionary cabal? | Может, существовала еще одна тайная организация? |
Simon's verses were such a success that he branched out as a poltergeist and neither Warden nor security chief was allowed to miss it. | Стихи Саймона имели такой успех, что Майк разошелся, как полтергейст, не оставив ни Смотрителю, ни шефу безопасности никакой возможности притвориться глухими. |
"Dear Mort the Wart," ran one letter. | "Дорогой Прыщ Морт, - писал он в одной листовке. |
"Do please be careful from midnight to four hundred tomorrow. | - Пожалуйста, будьте осторожны с полуночи до четырех пополудни завтрашнего дня. |
Love & Kisses, Simon"--with horns and grin. | Люблю, целую, Саймон". А ниже - рожки и улыбка. |
In same mail Alvarez received one reading: | С той же почтой получил письмо и Альварес: |
"Dear Pimplehead, If the Warden breaks his leg tomorrow night it will be your fault. | "Дорогой Фурункул! Если завтра вечером Смотритель сломает ногу, виноват будешь ты один. |
Faithfully your conscience, Simon"--again with horns and smile. | С совершеннейшим почтением, Саймон". И опять улыбка и рожки. |
We didn't have anything planned; we just wanted Mort and Alvarez to lose sleep--which they did, plus bodyguard. | Мы не планировали нападения на Смотрителя; просто хотели лишить сна и Морта, и Альвареса с охранниками в придачу, что нам и удалось. |
All Mike did was to call Warden's private phone at intervals from midnight to four hundred--an unlisted number supposedly known only to his personal staff. | Майку осталось лишь время от времени позванивать по личному телефону Смотрителя между полуночью и четырьмя пополудни; кстати, номер этот в справочниках не значился и был известен лишь, персональным помощникам Смотрителя. |
By calling members of his personal staff simultaneously and connecting them to Mort Mike not only created confusion but got Warden angry at his assistants--he flatly refused to believe their denials. | Соединяя их всех по очереди с Мортом, Майк не только вызвал жуткий переполох, но и разозлил Смотрителя, который категорически отказался верить оправданиям своих помощников. |
But was luck that Warden, goaded too far, ran down a ramp. | И тут произошло счастливое совпадение -доведенный до белого каления Прыщ свалился с пандуса. |
Even a new chum does that only once. | Такое даже с новичком случается не больше раза. |
So he walked on air and sprained an ankle--close enough to a broken leg and Alvarez was there when it happened. | Словом, Смотритель "прошелся по воздуху" и вывихнул колено, что довольно близко к перелому, причем Альварес при сем присутствовал. |
Those sleep-losers were mostly just that. | Помаялись они без сна, это уж точно. |
Like rumor that Authority catapult had been mined and would be blown up, another night. | Мы и другие розыгрыши устраивали в таком же духе. Например, пустили слух, будто катапульта заминирована и взлетит на воздух будущей ночью. |
Ninety plus eighteen men can't search a hundred kilometers of catapult in hours, especially when ninety are Peace Dragoons not used to p-suit work and hating it—this midnight came at new earth with Sun high; they were outside far longer than is healthy, managed to cook up their own accidents while almost cooking themselves, and showed nearest thing to mutiny in regiment's history. | Девяносто плюс восемнадцать человек не в состоянии обыскать стокилометровую катапульту за несколько часов, особенно если эти девяносто -драгуны-усмирители, засунутые в скафандры, к которым они не привыкли и которые внушали им живейшее отвращение. Полночь пришлась на период "новоземья", когда Солнце сияло особенно ярко. Солдаты проторчали снаружи намного дольше, чем полезно для здоровья, затеяли между собой свары и почти сварились от жары, в результате чего чуть было не подняли первый в истории полка мятеж. |
One accident was fatal. | Одна из свар окончилась летальным исходом. |
Did he fall or was he pushed? A sergeant. | То ли он сам упал, то ли его спихнули с высоты, этого сержанта? |
Midnight alarums made Peace Dragoons on passport watch much taken by yawning and more bad-tempered, which produced more clashes with Loonies and still greater resentment both ways--so Simon increased pressure. | Из-за ночного переполоха драгуны вышли на проверку паспортов такими сонными и злыми, что число стычек с лунарями заметно подскочило, а взаимная неприязнь значительно возросла. |
Adam Selene's verse was on a higher plane. | А стало быть, Саймону удалось накалить обстановку. |
Mike submitted it to Prof and accepted his literary judgment (good, I think) without resentment. | Стихи Адама Селена были более высокого качества, Майк показывал их профу и даже соглашался с его литературными суждениями (полагаю, положительными) без всякой обиды. |
Mike's scansion and rhyming were perfect, Mike being a computer with whole English language in his memory and able to search for a fitting word in microseconds. | Размер и рифмовка у Майка были безукоризненны, поскольку, будучи компьютером, он хранил в памяти весь словарный запас английского языка и мог отыскать нужное слово за считанные миллисекунды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать