Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Earthside news reported giant meteor in sub-Antarctic picked up by Capetown Spacetrack with projected impact that matched Mike's attempt perfectly--Mike called me to boast while taking down evening's Reuters transmission. | На Терре газеты сообщили, что Кейптаунская станция космических наблюдений зарегистрировала в субантарктике гигантский метеорит; оценка силы удара полностью совпадала с расчетами Майка. Он позвонил мне и расхвастался, когда пришли вечерние известия агентства Рейтер. |
"I told you it was dead on," he gloated. | - Я тебе говорю, все тютелька в тютельку, -заливался он. |
"I watched it. | - Я сам все наблюдал! |
Oh, what a lovely splash!" | Какой замечательный всплеск! |
Later reports on shock wave from seismic labs and on tsunamis from oceanographic stations were consistent. | Более поздние сообщения насчет ударной волны, поступившие от сейсмических станций, а также о цунами - от океанографических, подтвердили, что Майк восторгался не зря. |
Was only canister we had ready (trouble buying steel) or Mike might have demanded to try his new toy again. | У нас была всего одна глыба в стальной оболочке (купить сталь проблема), иначе Майк потребовал бы еще раз испытать свою новую игрушку. |
Liberty Caps started appearing on stilyagi and their girls; Simon Jester began wearing one between his horns. | "Колпаки свободы" стали все чаще появляться на головах стиляг и их девчонок; "Саймон Джестер" тоже обзавелся колпачком между рожками; магазин |
Bon Marche gave them away as premiums. | "Bon Marche" ["Добро пожаловать" (фр.)] раздавал их в качестве премий. |
Alvarez had painful talk with Warden in which Mort demanded to know if his fink boss felt that something should be done every time kids took up fad? | У Альвареса произошел неприятный разговор со Смотрителем: Морт потребовал, чтобы ему разъяснили, почему его главный шпик считает необходимым реагировать на каждую дурацкую выходку подростков? |
Had Alvarez gone out of his mind? | Может быть, Альварес спятил? |
I ran across Slim Lemke on Carver Causeway early May; he was wearing a Liberty Cap. | В начале мая я столкнулся на Карвер-Казвей со Слимом Лемке. На нем был "колпак свободы". |
He seemed pleased to see me and I thanked him for prompt payment (he had come in three days after Stu's trial and paid Sidris thirty Hong Kong, for gang) and bought him a cooler. | Он, похоже, обрадовался встрече, а я поблагодарил его за быстрое возвращение долга (он явился через три дня после суда над Стью и заплатил Сидрис тридцать гонконгских за всю шайку). Я поставил ему стаканчик. |
While we were seated I asked why young people were wearing red hats? | Пока мы сидели, я спросил его, почему молодежь носит красные шапочки? |
Why a hat? | Почему именно шапки? |
Hat's were an earthworm custom, nyet? | Это же обычай землеедов, нет? |
He hesitated, then said was sort of a lodge, like Elks. | Он поколебался, потом сказал, что это знак ложи, типа как у "Сохатых" ["Сохатые" - прозвище членов благотворительной организации в США]. |
I changed subject. | Я сменил тему. |
Learned that his full name was Moses Lemke Stone; member of Stone Gang. | Узнал, что его полное имя Мозес Лемке Стоун и что он член банды Стоунов. |
This pleased me, we were relatives. | Я был приятно удивлен - мы оказались родственниками. |
But surprised me. However, even best families such as Stones sometimes can't always find marriages for all sons; I had been lucky or might have been roving corridors at his age, too. | И неприятно тоже: оказывается, даже лучшие семьи, такие, как Стоуны, не всегда могут найти брачные союзы для своих сыновей. Мне-то повезло, а мог ведь так же носиться в его возрасте по коридорам. |
Told him about our connection on my mother's side. | Я сказал ему о нашем родстве по материнской линии. |
He warmed up and shortly said, | Он заметно потеплел, а вскоре спросил: |
"Cousin Manuel, ever think about how we ought to elect our own Warden?" | - Кузен Мануэль, ты когда-нибудь думал о том, что нам следовало бы самим избирать себе Смотрителей? |
I said No, I hadn't; Authority appointed him and I supposed they always would. | Я ответил - нет, не приходилось; Смотрителя назначает Администрация, и я думаю, так будет всегда. |
He asked why we had to have an Authority? | Он осведомился, а зачем нам Администрация? |
I asked who had been putting ideas in head? | Я спросил - кто ему забивает голову такими идейками? |
He insisted nobody had, just thinking, was all--didn't he have a right to think? | Он заявил, что никто, он просто рассуждает, разве у него нет права рассуждать? |
When I got home was tempted to check with Mike, find out lad's Party name if any. | Я пришел домой и еле удержался от соблазна узнать у Майка партийную кличку этого паренька, если, конечно, она у него есть. |
But wouldn't have been proper security, nor fair to Slim. | Но это было бы нарушением правил секретности, да и по отношению к Слиму нечестно. |
On 3 May '76 seventy-one males named Simon were rounded up and questioned, then released. | Третьего мая 2076 года семьдесят мужиков по имени Саймон были задержаны, допрошены, а затем отпущены. |
No newspaper carned story. | Газеты об этом факте умолчали. |
But everybody heard it; we were clear down in | Но знали о нем все. Наша организация разрослась до уровня буквы |
"J's" and twelve thousand people can spread a story faster than I would have guessed. | "Й", а двенадцать тысяч человек могут разнести слухи быстрее, чем я предполагал. |
We emphasized that one of these dangerous males was only four years old, which was not true but very effective. | Мы подчеркнули, что одна из этих опасных личностей была всего четырех лет от роду - ложь, разумеется, но весьма впечатляющая. |
Stu Lajoie stayed with us during February and March and did not return to Terra until early April; he changed his ticket to next ship and then to next. | Стью Лажуа пробыл с нами февраль, март и вернулся на Терру лишь в начале апреля. Менял билеты с одного рейса на следующий, потом опять на следующий. |
When I pointed out that he was riding close to invisible line where irreversible physiological changes could set in, he grinned and told me not to worry. | Когда я сказал ему, что он опасно рискует и близок к невидимой черте, после которой начнутся необратимые физические изменения, он только ухмыльнулся и велел мне не беспокоиться. |
But made arrangements to use centrifuge. | Однако тут же договорился о центрифуге. |
Stu did not want to leave even by April. | Стью не хотел уезжать даже в апреле. |
Was kissed goodbye with tears by all my wives and Wyoh, and he assured each one he was coming back. | Его расцеловали со слезами на глазах все мои жены и Вайо, и он заверил каждую, что вернется. |
But left as he had work to do; by then he was a Party member. | Но все же уехал - надо было работать. К этому времени он уже стал членом Партии. |
I did not take part in decision to recruit Stu; I felt prejudiced. | Я не принимал участия в решении вопроса о вербовке Стью - опасался, что слишком пристрастен к нему. |
Wyoh and Prof and Mike were unanimous in risking it; I happily accepted their judgment. | Вайо, проф и Майк были единодушны рискнем! Я с радостью согласился. |
We all helped to sell Stu LaJoie--self, Prof, Mike, Wyoh, Mum, even Sidris and Lenore and Ludmilla and our kids and Hans and Ali and Frank, as Davis home life was what grabbed him first. | Мы вербовали Стью Лажуа все вместе - я, проф, Майк, Вайо, Ма, даже Сидрис, Ленора, Людмила, наши ребятишки, Ганс, Али и Фрэнк, так как именно домашняя жизнь Дэвисов захватила его с самого начала. |
Did not hurt that Lenore was prettiest girl in L-City--which is no disparagement of Milla, Wyoh, Anna, and Sidris. | Не помешало, конечно, и то, что Ленора была самой красивой девушкой Луна-Сити, хотя отнюдь не затмевала прелестей Милы, Вайо, Анны и Сидрис. |
Nor did it hurt that Stu could charm a baby away from breast. | Не повредило и то, что сам Стью обладал обаянием, способным сманить младенца от материнской груди. |
Mom fussed over him, Hans showed him hydroponic farming and Stu got dirty and sweaty and sloshed around in tunnels with our boys--helped harvest our Chinee fishponds--got stung by our bees--learned to handle a p-suit and went up with me to make adjustments on solar battery--helped Anna butcher a hog and learned about tanning leather--sat with Grandpaw and was respectful to his naive notions about Terra--washed dishes with Milla, something no male in our family ever did--rolled on floor with babies and puppies--learned to grind flour and swapped recipes with Mum. | Ма надышаться на него не могла; Г анс обучал его гидропонике; Стью, грязный и потный, ползал с ребятами по туннелям, помогая собирать урожай с китайских рыбных садков; его кусали наши пчелы; он научился носить скафандр и выходил со мной наверх чинить солнечную батарею; помогал Анне забить борова и выучился дубить кожи; сидел с Дедом, почтительно выслушивая его наивные суждения о Земле; мыл тарелки с Ма чего ни один мужчина в семье никогда не делал; катался по полу с детьми и щенками; обучился молоть муку и обменялся с Ма кухонными рецептами. |
I introduced him to Prof and that started political side of feeling him out. | Я познакомил его с профом, с чего и началось политическое прощупывание Стью. |
Nothing had been admitted--we could back away--when Prof introduced him to "Adam Selene" who could visit only by phone as he was "in Hong Kong at present." | Ничего определенного сказано не было - мы в любой момент могли отступить, - просто проф представил его Адаму Селену, по телефону, разумеется, так как "он сейчас в Гонконге". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать