Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Prof claimed that communications to enemy were essential to any war if was to be fought and settled sensibly. (Prof was a pacifist. | Проф уверял, что наличие контакта с врагом исключительно важно для успешного ведения и завершения войны. (Вообще-то проф пацифист. |
Like his vegetarianism, he did not let it keep him from being "rational." | Однако, как и в случае с вегетарианством, он не позволял принципам мешать своему здравому смыслу. |
Would have made a terrific theologian.) | Из профа получился бы великий теолог.) |
As soon as Stu went Earthside, Mike set odds at one in thirteen. | Как только Стью отправился на Терру, Майк рассчитал наши шансы и получил один из тринадцати. |
I asked him what in hell? | Я спросил его - что за чертовщина? |
"But, Man," he explained patiently, "it increases risk. That it is necessary risk does not change the fact that risk is increased." | Он терпеливо ответил: "Понимаешь, Ман, риск же непрерывно возрастает, а то, что этот риск необходим, никак не оказывает влияния на его рост". |
I shut up. | Я заткнулся. |
About that time, early May, a new factor reduced some risks while revealing others. | Примерно в то же время, то есть в начале мая, появился еще один фактор, который, с одной стороны, был нам на руку, а с другой заметно увеличил риск. |
One part of Mike handled Terra-Luna microwave traffic-commercial messages, scietitific data, news channels, video, voice radiotelephony, routine Authority traffic--and Warden's top secret. | Одна часть Майка ведала обменом между Террой и Луной всеми микроволновыми передачами -коммерческой перепиской, научными сообщениями, видео- и радиоканалами, обычной перепиской Администрации и совершенно секретными докладами Смотрителя. |
Aside from last, Mike could read any of this including commercial codes and ciphers--breaking ciphers was a crossword puzzle to him and nobody mistrusted this machine. | Кроме последних, Майк мог читать все, включая зашифрованные и закодированные материалы переписки коммерческих фирм. Расшифровка их заменяла ему кроссворды, и никто его ни в чем не подозревал. |
Except Warden, and I suspect that his was distrust of all machinery; was sort of person who finds anything more involved than a pair of scissors complex, mysterious, and suspect--Stone Age mind. | Никто, кроме Смотрителя, - но Смотритель вообще не доверял никаким машинам. Он принадлежал к тому сорту людей, для которых любая техника сложнее пары ножниц слишком хитроумна, загадочна, а потому подозрительна: склад ума пещерного человека. |
Warden used a code that Mike never saw. | Смотритель пользовался кодом, которого Майк никогда не видел. |
Also used ciphers and did not work them through Mike; instead he had a moronic little machine in residence office. | И шифры разрабатывал ему не Майк - Смотритель применял старинную маленькую шифровальную машину, стоявшую у него в резиденции. |
On top of this he had arrangement with Authority Earthside to switch everything around at preset times. | А кроме того, он договорился с Администрацией на Земле о варьировании времени передач. |
No doubt he felt safe. | Словом, чувствовал себя в безопасности. |
Mike broke his cipher patterns and deduced time-change program just to try legs. | Майк расколол его шифр и вычислил ритм изменений времени передач просто так, для разминки. |
He did not tackle code until Prof suggested it; it held no interest for him. | С кодом он возиться не стал, пока проф не попросил; самому Майку это было неинтересно. |
But once Prof asked, Mike tackled Warden's top-secret messages. | Но раз проф велел, Майк энергично принялся за совершенно секретную переписку Смотрителя. |
He had to start from scratch; in past Mike had erased Warden's messages once transmission was reported. | Пришлось начинать с нуля - в прошлом Майк стирал все сообщения Смотрителя, как только передача текста заканчивалась. |
So slowly, slowly he accumulated data for analysis--painfully slow, for Warden used this method only when he had to. Sometimes a week would pass between such messages. | Теперь он по крупицам собирал данные для анализа - ужасно медленно, поскольку Смотритель пользовался этим способом связи редко, только в случае особой необходимости, иногда с недельными интервалами. |
But gradually Mike began to gather meanings for letter groups, each assigned a probability. | Но постепенно Майк начал улавливать значение некоторых буквенных групп, разумеется, с определенной степенью вероятности. |
A code does not crack all at once; possible to know meanings of ninety-nine groups in a message and miss essence because one group is merely GLOPS to you. | Код раскусить не так-то просто - ведь можно угадать значения девяноста девяти групп и все же упустить суть, ибо сотая группа остается для вас ГЛОПС! |
However, user has a problem, too; if GLOPS comes through as GLOPT, he's in trouble. | Однако у того, кто пользуется кодом, тоже есть свои проблемы. Например, если ГЛОПС в процессе передачи по ошибке превратится в ГЛОПТ, то получатель депеши влип. |
Any method of communication needs redundancy, or information can be lost. | Любой способ связи должен основываться на принципе избыточности, иначе информация может быть потеряна. |
Was at redundancy that Mike nibbled, with perfect patience of machine. | Именно этот принцип и атаковал Майк со свойственным машинам безграничным терпением. |
Mike solved most of Warden's code sooner than he had projected; Warden was sending more traffic than in past and most of it one subject (which helped)--subject being security and subversion. | И раскрыл большую часть кода Смотрителя даже быстрее, чем ожидал. Смотритель отправлял теперь закодированные сообщения куда чаще, чем раньше, причем, как правило, на одну и ту же тему (что упрощало расшифровку) - о безопасности и подрывной деятельности. |
We had Mort in a twitter; he was yelling for help. | Морт явно впал в панику. Он взывал о помощи. |
He reported subversive activities still going on despite two phalanges of Peace Dragoons and demanded enough troops to station guards in all key spots inside all warrens. | Он вопил, что саботаж продолжается, несмотря на две роты драгун-усмирителей, и требовал подкреплений, чтобы установить регулярные посты на всех ключевых пунктах всех поселений. |
Authority told him this was preposterous, no more of FN's crack troops could be spared--to be permanently ruined for Earthside duties--and such requests should not be made. | В ответ Администрация заявила, что его требования абсурдны, что Федерация не собирается жертвовать своими элитарными войсками, так как они окажутся навсегда потерянными для выполнения своих функций на Земле, и что подобных заявлений от него больше слышать не желают. |
If he wanted more guards, he must recruit them from transportees-but such increase in administrative costs must be absorbed in Luna; he would not be allowed more overhead. | Если ему нужны охранники, пусть рекрутирует их из ссыльных, но увеличение административных расходов должно быть покрыто самой Луной, дополнительных ассигнований не будет. |
He was directed to report what steps be had taken to meet new grain quotas set in our such-and-such. | Смотрителю предписывалось также сообщить о предпринятых им шагах для обеспечения выполнения новых зерновых квот, спущенных Луне недавно. |
Warden replied that unless extremely moderate requests for trained security personnel--not-repeat-not untrained, unreliable, and unfit convicts--were met, he could no longer assure civil order, much less increased quotas. | Смотритель ответил, что, если его чрезвычайно умеренные требования насчет обученного персонала органов безопасности - он повторяет, ему не нужны необученные, ненадежные и непригодные к этому делу ссыльные - не будут удовлетворены, он снимает с себя ответственность за общественный порядок, не говоря уже о повышенных поставках продовольствия. |
Reply asked sneeringly what difference it made if exconsignees chose to riot among themselves in their holes? | Администрация насмешливо поинтересовалась -кого волнует, если бывшие ссыльные передерутся друг с другом в своих подземных норах? |
If it worried him, had he thought of shutting off lights as was used so successfully in 1996 and 2021? | Если это волнует Смотрителя, пусть вспомнит, какие успешные результаты дало в 1996 и 2021 годах простое отключение света. |
These exchanges caused us to revise our calendar, to speed some phases, slow others. | Этот обмен мнениями заставил нас пересмотреть наш график, какие-то дела ускорить, другие отложить. |
Like a perfect dinner, a revolution has to be "cooked" so that everything comes out even. | Подобно хорошему обеду, революция должна быть приготовлена так, чтобы "перемены блюд" шли одна за другой бесперебойно. |
Stu needed time Earthside. | Стью на Терре нужно было время. |
We needed canisters and small steering rockets and associated circuitry for "rock throwing." | Нам нужны были глыбы в стальной обшивке и небольшие направляющие ракеты, а также прочая электроника для успешного "швыряния камнями". |
And steel was a problem-buying it, fabricating it, and above all moving it through meander of tunnels to new catapult site. | А сталь была проблемой - и ее покупка, и обработка, и особенно перевозка по лабиринтам туннелей к новой катапульте. |
We needed to increase Party at least into | Нам надо было довести количество членов Партии по меньшей мере до уровня |
"K's"--say 40,000--with lowest echelons picked for fighting spirit rather than talents we had sought earlier. | "К", то есть примерно до сорока тысяч, причем в нижние эшелоны нужно было подбирать людей не по талантам, а по бойцовским качествам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать