Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We needed weapons against landings. | Нам нужно было оружие против возможных десантов. |
We needed to move Mike's radars without which he was blind. (Mike could not be moved; bits of him spread all through Luna. But he had a thousand meters of rock over that central part of him at Complex, was surrounded by steel and this armor was cradled in springs; Authority had contemplated that someday somebody might lob H-weapons at their control center.) | Нужно было переместить радары Майка, без которых он ничего не видел. (Увы, самого Майка переместить было нельзя. Правда, его "частички" были раскиданы по всей Луне, но центральная часть находилась в Комплексе под тысячеметровой скалой, была окружена стальной стеной и подвешена на мощных пружинах. Администрация приняла меры предосторожности на случай, если кто-нибудь когда-нибудь вздумает бросить водородную бомбу в ее центр управления.) |
All these needed to be done and pot must not boil too soon. | Все это требовало времени, а потому следовало слегка снизить давление пара в котле. |
So we cut down on things that worried Warden and tried to speed up everything else. | Так что мы прекратили доводить Смотрителя и принялись за первоочередные задачи. |
Simon Jester took a holiday. | Саймон просто взял отпуск. |
Word went out that Liberty Caps were not stylish--but save them. | Прошел слух, что "колпаки свободы" нынче не в моде - с намеком, что выкидывать их не стоит. |
Warden got no more nervous-making phone calls. | У Смотрителя перестал трезвонить телефон. |
We quit inciting incidents with Dragoons-which did not stop them but reduced number. | Мы больше не провоцировали столкновений с драгунами. Стычки, правда, не прекратились, но их стало значительно меньше. |
Despite efforts to quiet Mort's worries a symptom showed up which disquieted us instead. | Пока мы старались успокоить Морта, появился симптом, который обеспокоил нас самих. |
No message (at least we intercepted none) reached Warden agreeing to his demand for more troops--but he started moving people out of Complex. | Хотя Смотритель не получил положительного ответа (во всяком случае нам таких депеш перехватить не удалось) на свою просьбу о присылке новых войск, он стал выселять гражданский персонал из Комплекса. |
Civil servants who lived there started looking for holes to rent in L-City. | Г осударственные служащие, жившие там, бросились искать себе жилье в Луна-Сити. |
Authority started test drills and resonance exploration in a cubic adjacent to L.City which could be converted into a warren. | Администрация произвела пробное бурение и геофизическую разведку кубатуры, прилегающей к Луна-Сити, которую можно было превратить в новое поселение. |
Could mean that Authority proposed shipping up unusually large draft of prisoners. | Все это могло означать, что Администрация предполагает прислать небывало большой транспорт ссыльных. |
Could mean that space in Complex was needed for purpose other than quarters. | Но не исключено, что помещения Комплекса намечалось использовать для каких-то других целей. |
But Mike told us: "Why kid yourselves? | - Зачем обманывать самих себя? - сказал нам Майк. |
The Warden is going to get those troops; that space will be their barracks. | - Смотритель готовится к приему новых войск, и помещение нужно для казарм. |
Any other explanation I would have heard." | Если бы были другие объяснения, я бы о них знал. |
I said, "But Mike, why didn't you hear if it's troops? | - Майк, - спросил я, - но как могло случиться, что ты ничего не слышал о войсках? |
You have that code of Warden's fairly well whipped." | Ты же почти полностью расшифровал код Смотрителя. |
"Not just 'fairly well,' I've got it whipped. | - Не "почти", а полностью расшифровал. |
But the last two ships have carried Authority vips and I don't know what they talk about away from phones!" | Но на последних двух кораблях сюда приезжали важные шишки из Администрации. Я не знаю, о чем они говорили вдали от телефонов. |
So we tried to plan to cover possibility of having to cope with ten more phalanges, that being Mike's estimate of what cubic being cleared would hold. | Судя по объему высвобождаемых помещений, нам грозило столкновение с десятком рот драгун. |
We could deal with that many--with Mike's help--but it would mean deaths, not bloodless coup d'etat Prof had planned. | Мы прикинули и решили, что сможем с ними справиться, разумеется, с помощью Майка, но это будет означать множество смертей, а не тот почти бескровный coup d'etat [государственный переворот (фр.)], который планировал проф. |
And we increased efforts to speed up other factors. When suddenly we found ourselves committed-- | И мы изо всех сил налегли на ускоренную подготовку к мятежу, как вдруг... |
13 | 13 |
Her name was Marie Lyons; she was eighteen years old and born in Luna, mother having been exiled via Peace Corps in '56. | Ее звали Мари Дион; ей было восемнадцать, родилась она в Луне, куда ее мать сослали в составе "корпуса мира" в 2056 году. |
No record of father. | Об отце ничего не известно. |
She seems to have been a harmless person. Worked as a stock-control clerk in shipping department, lived in Complex. | Была она, по-видимому, совершенно безобидным существом, работала контролершей в департаменте транспорта, жила в Комплексе. |
Maybe she hated Authority and enjoyed teasing Peace Dragoons. | Возможно, она ненавидела Администрацию и ей нравилось дразнить драгунов-усмирителей. |
Or perhaps it started as a commercial transaction as cold-blooded as any in a crib behind a slot-machine lock. | А может, все началось с обычной торговой сделки, столь же деловой, как в любом борделе. |
How can we know? | Откуда нам знать? |
Six Dragoons were in it. | В деле приняли участие шестеро драгунов. |
Not satisfied with raping her (if rape it was) they abused her other ways and killed her. | Изнасилования им показалось мало (если это действительно было изнасилование); они изуродовали ее, а потом убили. |
But they did not dispose of body neatly; another civil service fem found it before was cold. | Однако потихоньку избавиться от трупа не сумели. Женщина из местных служащих нашла еще теплое тело. |
She screamed. | Она закричала. |
Was her last scream. | Это был ее последний крик. |
We heard about it at once; Mike called us three while Alvarez and Peace Dragoon C.O. were digging into matter in Alvarez's office. | Мы узнали о случившемся немедленно. Майк известил нас троих в тот самый момент, когда Альварес и драгунский командир приступили к следствию в офисе Альвареса. |
Appears that Peace Goon boss had no trouble laying hands on guilty; he and Alvarez were questioning them one at a time, and quarreling between grillings. | Видимо, драгунский офицер выявил виновников без всякого труда, и они с Альваресом допрашивали солдат по одному, а в перерывах между допросами отчаянно грызлись между собой. |
Once we heard Alvarez say: | Альварес орал: |
"I told you those goons of yours had to have their own women! | - Я же говорил вам, что ваши драгуны должны иметь своих собственных женщин! |
I warned you!" | Я предупреждал! |
"Stuff it," Dragoon officer answered. | - Заткнитесь! - гремел в ответ драгунский офицер. |
"I've told you time and again they won't ship any. | - Я вам сказал и повторяю снова, что никого они не пришлют. |
The question now is how we hush this up." | Вопрос сейчас в том, как замять это дело. |
"Are you crazy? | - Вы что, спятили? |
Warden already knows." | Смотритель уже в курсе. |
"It's still the question." | - Пока еще далеко не все ясно! |
"Oh, shut up and send in the next one." | - Бросьте вы! Лучше давайте сюда следующего! |
Early in filthy story Wyoh joined me in workshop. | Вайо, узнав про убийства, пришла ко мне в мастерскую. |
Was pale under makeup, said nothing but wanted to sit close and clench my hand. | Бледная, несмотря на макияж; не сказала ни слова, села рядышком и уцепилась за руку. |
At last was over and Dragoon officer left Alvarez. Were still quarreling. | Наконец драгунский офицер ушел от Альвареса, так ни о чем и не договорившись. |
Alvarez wanted those six executed at once and fact made public (sensible but not nearly enough, for his needs); C.O. was still talking about "hushing it up." | Альварес требовал немедленно казнить всех шестерых и оповестить об этом население (требование разумное, но явно недостаточное для его целей). Командир же продолжал настаивать на том, что надо "замять дело". |
Prof said, | Проф распорядился: |
"Mike, keep an ear there and listen where else you can. | - Майк, продолжай слушать везде, где сможешь. |
Well, Mike? | Ну, что скажешь, Ман? |
Wyoh? | Вайо? |
Plans?" | Какие соображения? |
I didn't have any. | У меня их не было. |
Wasn't a cold, shrewd revolutionist; just wanted to get my heel into faces that matched those six voices. | Я еще не стал хладнокровным и расчетливым революционером. Мне хотелось одного -наступить каблуком на морды тех шестерых, чьи голоса я только что слышал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать