Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And they parted before him. Люди расступились.
Raych said, Райч восторженно вскрикнул:
"Aw, lady, you shoulda let them rough him up." - Ах, леди, приказали бы им разорвать его на части!
"Bloodthirsty boy," said Dors, "take us to this friend of yours." - Ах ты, кровожадный мальчишка!- ответила Дорс. - Веди-ка нас лучше к своему другу!
75. 75.
They met the man who called himself Davan in a room behind a dilapidated diner. Far behind. На пустыре, в задней комнате полуразрушенной столовой, они встретились с человеком, называющим себя Даваном.
Raych led the way, once more showing himself as much at home in the burrows of Billibotton as a mole would be in tunnels underground in Helicon. Райч вел их очень уверенно. Он прекрасно ориентировался в трущобах Биллиботтона, подобно кроту в подземельях Геликона.
It was Dors Venabili whose caution first manifested itself. Дорс первая начала нервничать.
She stopped and said, Она остановилась и приказала:
"Come back, Raych. - Остановись, Райч!
Exactly where are we going?" Куда мы идем?
"To Davan," said Raych, looking exasperated. "I told ya." - К Давану,- Райч недоумевал.- Говорил ведь!
"But this is a deserted area. There's no one living here." Dors looked about with obvious distaste. The surroundings were lifeless and what light panels there were did not glower [but] did so only dimly. - Здесь же - ни одной живой души!- Дорс внимательно огляделась по сторонам.
"It's the way Davan likes it," said Raych. - Это же дорога к Давану!
"He's always changing around, staying here, staying there. Ya know... changing around." Он завсегда такие места выбирает. Сегодня здесь, завтра в другом месте!
"Why?" demanded Dors. - Почему?- поинтересовалась Дорс.
"It's safer, lady." - Так - спокойнее, понятно!
"From whom?" - Кого он боится?
"From the gov'ment." - Легавых!
"Why would the government want Davan?" - Почему?
"I dunno, lady. - Почем я-то знаю?!
Tell ya what. Говорю как есть, и все...
I'll tell ya where he is and tell ya how to go and ya go on alone-if ya don't want me to take ya." Ну, вы идете или нет?
Seldon said, Селдон поддержал малыша:
"No, Raych, I'm pretty sure we'll get lost without you. - Идем, идем. Без тебя бы мы пропали!
In fact, you had better wait till we're through so you can lead us back." Ты нас подождешь, чтобы вывести обратно?
Raych said at once, Райч быстро сообразил свою выгоду.
"What's in it fme? - А мне зачем?
Ya expect me to hang around when I get hungry?" Я лучше пошукаю по округе - жрать охота!
"You hang around and get hungry, Raych, and I'll buy you a big dinner. - Я очень вкусно накормлю тебя, обещаю.
Anything you like." Все, чего пожелаешь!
"Ya say that now. Mister. - Это ты сейчас так говоришь.
How do I know?" Почем я знаю, что не врешь?
Dors's hand flashed and it was holding a knife, blade exposed, Дорс рассердилась, выхватила нож и прошипела:
"You're not calling us liars, are you, Raych?" - Ты больше не посмеешь подозревать нас во лжи, Райч!
Raych's eyes opened wide. У мальчишки глаза вылезли на лоб.
He did not seem frightened by the threat. Он, разумеется, не испугался.
He said, "Hey, I didn't see that. - Вот это класс!
Do it again." Покажи еще раз!
"I'll do it afterward-if you're still here. - Я покажу, потом, если ты дождешься.
Otherwise"-Dors glared at him-"we'll track you down." Ясно?- она угрожающе сверкнула глазами,-иначе... я прирежу тебя!
"Aw, lady, come on," said Raych. "Ya ain't gonna track me down. - Ох-хо-хо! Леди!- засмеялся сорванец.- Так я и поверил!
Ya ain't that kind. Ты не такая, я знаю.
But I'll be here." He struck a pose. "Ya got my word." Ладно, буду здесь,- он сплюнул - Слово даю!
And he led them onward in silence, though the sound of their shoes was hollow in the empty corridors. В полной тишине он повел их по развалинам. Каждый их неосторожный шаг гулко разносился по коридорам.
Davan looked up when they entered, a wild look that softened when he saw Raych. Они подошли, но Даван встретил их диким взглядом, который смягчился, когда он увидел мальчика.
He gestured quickly toward the two others-questioningly. Он вопросительно взмахнул рукой в сторону гостей.
Raych said, Райч пояснил:
"These are the guys." And, grinning, he left. - Это те самые ребята,- и, насвистывая, отошел.
Seldon said, Селдон представился:
"I am Hari Seldon. - Я - Хари Селдон.
The young lady is Dors Venabili." Молодая дама со мной - Дорс Венабили.
He regarded Davan curiously. Хари с любопытством разглядывал незнакомца.
Davan was swarthy and had the thick black mustache of the Dahlite male, but in addition he had a stubble of beard. Он был смуглым, с черными усами Кроме того, у него намечалась борода и щетина по всему лицу.
He was the first Dahlite whom Seldon had seen who had not been meticulously shaven. Это был первый обитатель Дахла, который не следил за своим лицом.
Even the bullies of Billibotton had been smooth of cheek and chin. Даже бродяги с Биллиботтона, и те тщательно выбривали щеки и подбородок
Seldon said, "What is your name, sir?" - Ваше имя, сэр?- поинтересовался Селдон.
"Davan. - Даван.
Raych must have told you." Райч ведь говорил вам!
"Your second name." - Ваше второе имя?
"I am only Davan. - Просто - Даван.
Were you followed here, Master Seldon?" За вами не следили, господин Селдон?
"No, I'm sure we weren't. - Похоже - нет!
If we had, then by sound or sight, I expect Raych would have known. Иначе бы мы услышали. Верно, Райч?
And if he had not, Mistress Venabili would have." Или госпожа Венабили заметила бы!
Dors smiled slightly. Дорс слегка улыбнулась.
"You have faith in me, Hari." - Ты переоцениваешь мои способности, Хари!
"More all the time," he said thoughtfully. - Не всегда...,- задумчиво произнес Селдон.
Davan stirred uneasily. Даван с трудом выговорил:
"Yet you've already been found." - Однако, вас уже обнаружили, как я слышал.
"Found?" - Обнаружили?
"Yes, I have heard of this supposed newsman." - Я имею в виду того мнимого журналиста.
"Already?" Seldon looked faintly surprised. "But I suspect he really was a newsman... and harmless. - Уже знаете?!- Селдон искренне удивился.- Я думаю, что он, все-таки... журналист.... неопасный...
We tatted him an Imperial agent at Raych's suggestion, which was a good idea. Это ведь Райч предложил назвать его агентом.
The surrounding crowd grew threatening and we got rid of him." Толпа возмутилась, и нам удалось избавиться от него.
"No," said Davan, "he was what you called him. - Ошибаетесь!- настаивал Даван.- Это был тот, кем вы его назвали.
My people know the man and he does work for the Empire.-But then you do not do as I do. Мои люди знают этого человека. Он работает на Императора.
You do not use a false name and change your place of abode. You go under your own names, making no effort to remain undercover. Зря вы не взяли чужих имен! Напрасно! Надо было сменить квартиру.
You are Hari Seldon, the mathematician." Вы - Хари Селдон, математик?
"Yes, I am," said Seldon. "Why should I invent a false name?" - Да! - подтвердил Селдон.- Почему я должен жить под чужим именем?
"The Empire wants you, does it not?" - Разве Император не охотится за вами?
Seldon shrugged. Селдон пожал плечами.
"I stay in places where the Empire cannot reach out to take me." - Но мы жили в таких местах, куда Императору не дотянуться!
"Not openly, but the Empire doesn't have to work openly. - Открыто - да! Но он может действовать и тайно.
I would urge you to disappear... really disappear." Советую вам исчезнуть... совсем исчезнуть.
"Like you... as you say," said Seldon looking about with an edge of distaste. - Последовать вашему примеру, вы хотите сказать?- Селдон с отвращением огляделся.
The room was as dead as the corridors he had walked through. Комната Давана была пуста, как и бесконечные коридоры, по которым они добирались до него.
It was musty through and through and it was overwhelmingly depressing. Окружение угнетало.
"Yes," said Davan. "You could be useful to us." - Вот именно!- подтвердил Даван.- Вы можете быть полезными для нас.
"In what way?" - Каким образом?
"You talked to a young man named Yugo Amaryl." - Вы разговаривали с Юго?
"Yes, I did." - Да, верно.
"Amaryl tells me that you can predict the future." - Амариль объяснил мне, что вы можете предсказывать будущее.
Seldon sighed heavily. Селдон тяжело вздохнул.
He was tired of standing in this empty room. Он устал стоять в этой пустой комнате.
Davan was sitting on a cushion and there were other cushions available, but they did not look clean. Даван сидел на какой-то подставке. В комнате были и другие подставки, но выглядели они слишком неопрятно.
Nor did he wish to lean against the mildew-streaked wall. Прислоняться же к заплесневелой стене не возникало желания.
He said, Он ответил:
"Either you misunderstood Amaryl or Amaryl misunderstood me. - Или вы не поняли Юго, или Юго не понял меня!
What I have done is to prove that it is possible to choose starting conditions from which historical forecasting does not descend into chaotic conditions, but can become predictable within limits. Единственное, что мне удалось - это показать возможность выбора начальных условий, при которых история будет развиваться предсказуемым образом.
However, what those starting conditions might be I do not know, nor am I sure that those conditions can be found by any one person-or by any number of people-in a finite length of time. Каковы же эти начальные условия - я не знаю! Для их определения потребуется жизнь не одного поколения.
Do you understand me?" Вы понимаете меня?
"No." - Нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x