Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And they parted before him. | Люди расступились. |
Raych said, | Райч восторженно вскрикнул: |
"Aw, lady, you shoulda let them rough him up." | - Ах, леди, приказали бы им разорвать его на части! |
"Bloodthirsty boy," said Dors, "take us to this friend of yours." | - Ах ты, кровожадный мальчишка!- ответила Дорс. - Веди-ка нас лучше к своему другу! |
75. | 75. |
They met the man who called himself Davan in a room behind a dilapidated diner. Far behind. | На пустыре, в задней комнате полуразрушенной столовой, они встретились с человеком, называющим себя Даваном. |
Raych led the way, once more showing himself as much at home in the burrows of Billibotton as a mole would be in tunnels underground in Helicon. | Райч вел их очень уверенно. Он прекрасно ориентировался в трущобах Биллиботтона, подобно кроту в подземельях Геликона. |
It was Dors Venabili whose caution first manifested itself. | Дорс первая начала нервничать. |
She stopped and said, | Она остановилась и приказала: |
"Come back, Raych. | - Остановись, Райч! |
Exactly where are we going?" | Куда мы идем? |
"To Davan," said Raych, looking exasperated. "I told ya." | - К Давану,- Райч недоумевал.- Говорил ведь! |
"But this is a deserted area. There's no one living here." Dors looked about with obvious distaste. The surroundings were lifeless and what light panels there were did not glower [but] did so only dimly. | - Здесь же - ни одной живой души!- Дорс внимательно огляделась по сторонам. |
"It's the way Davan likes it," said Raych. | - Это же дорога к Давану! |
"He's always changing around, staying here, staying there. Ya know... changing around." | Он завсегда такие места выбирает. Сегодня здесь, завтра в другом месте! |
"Why?" demanded Dors. | - Почему?- поинтересовалась Дорс. |
"It's safer, lady." | - Так - спокойнее, понятно! |
"From whom?" | - Кого он боится? |
"From the gov'ment." | - Легавых! |
"Why would the government want Davan?" | - Почему? |
"I dunno, lady. | - Почем я-то знаю?! |
Tell ya what. | Говорю как есть, и все... |
I'll tell ya where he is and tell ya how to go and ya go on alone-if ya don't want me to take ya." | Ну, вы идете или нет? |
Seldon said, | Селдон поддержал малыша: |
"No, Raych, I'm pretty sure we'll get lost without you. | - Идем, идем. Без тебя бы мы пропали! |
In fact, you had better wait till we're through so you can lead us back." | Ты нас подождешь, чтобы вывести обратно? |
Raych said at once, | Райч быстро сообразил свою выгоду. |
"What's in it fme? | - А мне зачем? |
Ya expect me to hang around when I get hungry?" | Я лучше пошукаю по округе - жрать охота! |
"You hang around and get hungry, Raych, and I'll buy you a big dinner. | - Я очень вкусно накормлю тебя, обещаю. |
Anything you like." | Все, чего пожелаешь! |
"Ya say that now. Mister. | - Это ты сейчас так говоришь. |
How do I know?" | Почем я знаю, что не врешь? |
Dors's hand flashed and it was holding a knife, blade exposed, | Дорс рассердилась, выхватила нож и прошипела: |
"You're not calling us liars, are you, Raych?" | - Ты больше не посмеешь подозревать нас во лжи, Райч! |
Raych's eyes opened wide. | У мальчишки глаза вылезли на лоб. |
He did not seem frightened by the threat. | Он, разумеется, не испугался. |
He said, "Hey, I didn't see that. | - Вот это класс! |
Do it again." | Покажи еще раз! |
"I'll do it afterward-if you're still here. | - Я покажу, потом, если ты дождешься. |
Otherwise"-Dors glared at him-"we'll track you down." | Ясно?- она угрожающе сверкнула глазами,-иначе... я прирежу тебя! |
"Aw, lady, come on," said Raych. "Ya ain't gonna track me down. | - Ох-хо-хо! Леди!- засмеялся сорванец.- Так я и поверил! |
Ya ain't that kind. | Ты не такая, я знаю. |
But I'll be here." He struck a pose. "Ya got my word." | Ладно, буду здесь,- он сплюнул - Слово даю! |
And he led them onward in silence, though the sound of their shoes was hollow in the empty corridors. | В полной тишине он повел их по развалинам. Каждый их неосторожный шаг гулко разносился по коридорам. |
Davan looked up when they entered, a wild look that softened when he saw Raych. | Они подошли, но Даван встретил их диким взглядом, который смягчился, когда он увидел мальчика. |
He gestured quickly toward the two others-questioningly. | Он вопросительно взмахнул рукой в сторону гостей. |
Raych said, | Райч пояснил: |
"These are the guys." And, grinning, he left. | - Это те самые ребята,- и, насвистывая, отошел. |
Seldon said, | Селдон представился: |
"I am Hari Seldon. | - Я - Хари Селдон. |
The young lady is Dors Venabili." | Молодая дама со мной - Дорс Венабили. |
He regarded Davan curiously. | Хари с любопытством разглядывал незнакомца. |
Davan was swarthy and had the thick black mustache of the Dahlite male, but in addition he had a stubble of beard. | Он был смуглым, с черными усами Кроме того, у него намечалась борода и щетина по всему лицу. |
He was the first Dahlite whom Seldon had seen who had not been meticulously shaven. | Это был первый обитатель Дахла, который не следил за своим лицом. |
Even the bullies of Billibotton had been smooth of cheek and chin. | Даже бродяги с Биллиботтона, и те тщательно выбривали щеки и подбородок |
Seldon said, "What is your name, sir?" | - Ваше имя, сэр?- поинтересовался Селдон. |
"Davan. | - Даван. |
Raych must have told you." | Райч ведь говорил вам! |
"Your second name." | - Ваше второе имя? |
"I am only Davan. | - Просто - Даван. |
Were you followed here, Master Seldon?" | За вами не следили, господин Селдон? |
"No, I'm sure we weren't. | - Похоже - нет! |
If we had, then by sound or sight, I expect Raych would have known. | Иначе бы мы услышали. Верно, Райч? |
And if he had not, Mistress Venabili would have." | Или госпожа Венабили заметила бы! |
Dors smiled slightly. | Дорс слегка улыбнулась. |
"You have faith in me, Hari." | - Ты переоцениваешь мои способности, Хари! |
"More all the time," he said thoughtfully. | - Не всегда...,- задумчиво произнес Селдон. |
Davan stirred uneasily. | Даван с трудом выговорил: |
"Yet you've already been found." | - Однако, вас уже обнаружили, как я слышал. |
"Found?" | - Обнаружили? |
"Yes, I have heard of this supposed newsman." | - Я имею в виду того мнимого журналиста. |
"Already?" Seldon looked faintly surprised. "But I suspect he really was a newsman... and harmless. | - Уже знаете?!- Селдон искренне удивился.- Я думаю, что он, все-таки... журналист.... неопасный... |
We tatted him an Imperial agent at Raych's suggestion, which was a good idea. | Это ведь Райч предложил назвать его агентом. |
The surrounding crowd grew threatening and we got rid of him." | Толпа возмутилась, и нам удалось избавиться от него. |
"No," said Davan, "he was what you called him. | - Ошибаетесь!- настаивал Даван.- Это был тот, кем вы его назвали. |
My people know the man and he does work for the Empire.-But then you do not do as I do. | Мои люди знают этого человека. Он работает на Императора. |
You do not use a false name and change your place of abode. You go under your own names, making no effort to remain undercover. | Зря вы не взяли чужих имен! Напрасно! Надо было сменить квартиру. |
You are Hari Seldon, the mathematician." | Вы - Хари Селдон, математик? |
"Yes, I am," said Seldon. "Why should I invent a false name?" | - Да! - подтвердил Селдон.- Почему я должен жить под чужим именем? |
"The Empire wants you, does it not?" | - Разве Император не охотится за вами? |
Seldon shrugged. | Селдон пожал плечами. |
"I stay in places where the Empire cannot reach out to take me." | - Но мы жили в таких местах, куда Императору не дотянуться! |
"Not openly, but the Empire doesn't have to work openly. | - Открыто - да! Но он может действовать и тайно. |
I would urge you to disappear... really disappear." | Советую вам исчезнуть... совсем исчезнуть. |
"Like you... as you say," said Seldon looking about with an edge of distaste. | - Последовать вашему примеру, вы хотите сказать?- Селдон с отвращением огляделся. |
The room was as dead as the corridors he had walked through. | Комната Давана была пуста, как и бесконечные коридоры, по которым они добирались до него. |
It was musty through and through and it was overwhelmingly depressing. | Окружение угнетало. |
"Yes," said Davan. "You could be useful to us." | - Вот именно!- подтвердил Даван.- Вы можете быть полезными для нас. |
"In what way?" | - Каким образом? |
"You talked to a young man named Yugo Amaryl." | - Вы разговаривали с Юго? |
"Yes, I did." | - Да, верно. |
"Amaryl tells me that you can predict the future." | - Амариль объяснил мне, что вы можете предсказывать будущее. |
Seldon sighed heavily. | Селдон тяжело вздохнул. |
He was tired of standing in this empty room. | Он устал стоять в этой пустой комнате. |
Davan was sitting on a cushion and there were other cushions available, but they did not look clean. | Даван сидел на какой-то подставке. В комнате были и другие подставки, но выглядели они слишком неопрятно. |
Nor did he wish to lean against the mildew-streaked wall. | Прислоняться же к заплесневелой стене не возникало желания. |
He said, | Он ответил: |
"Either you misunderstood Amaryl or Amaryl misunderstood me. | - Или вы не поняли Юго, или Юго не понял меня! |
What I have done is to prove that it is possible to choose starting conditions from which historical forecasting does not descend into chaotic conditions, but can become predictable within limits. | Единственное, что мне удалось - это показать возможность выбора начальных условий, при которых история будет развиваться предсказуемым образом. |
However, what those starting conditions might be I do not know, nor am I sure that those conditions can be found by any one person-or by any number of people-in a finite length of time. | Каковы же эти начальные условия - я не знаю! Для их определения потребуется жизнь не одного поколения. |
Do you understand me?" | Вы понимаете меня? |
"No." | - Нет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать