Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This time he yowled like a large animal in agony, clapping his hand to his face. | Маррон завопил как дикое животное и схватился за лицо руками. |
When he drew it away, it was dripping blood. | Когда он оторвал ладони от лица - обе были в крови. |
Dors shouted, | Дорс выкрикнула: |
"It won't grow again, Marron. | - Это было мое последние предупреждение, Маррон. |
Some of the lip went with it. | Вместе с усами ты потерял часть губы. |
Attack once more and you're dead meat." | Еще одна попытка - ты будешь трупом! |
She waited, but Marron had had enough. | Она немного подождала. Маррону, кажется, хватило. |
He stumbled away, moaning, leaving a trail of blood. | Он бросился наутек, рыча и отплевываясь кровью. |
Dors turned toward the others. | Дорс повернулась к остальным. |
The two that Seldon had knocked down were still lying there, unarmed and not anxious to get up. | Те, кого уложил Селдон, мирно лежали и не собирались вставать. |
She bent down, cut their belts with one of her knives and then slit their trousers. | Она нагнулась, перерезала их пояса и распорола обоим брюки. |
"This way, you'll have to hold your pants up when you walk," she said. | - Теперь им будет чем занять руки - придется поддерживать брюки,прокомментировала она. |
She stared at the seven men still on their feet, who were watching her with awestruck fascination. | Она обратилась к оставшимся в стороне семи: |
"And which of you threw the knife?" | - Кто бросил нож? |
There was silence. | Бандиты молчали. |
She said, | Она продолжила: |
"It doesn't matter to me. | - Ладно! Это неважно теперь. |
Come one at a time or all together, but each time I slash, someone dies." | Можете подходить по одному или все скопом. В любом случае, при каждом моем выпаде - один из вас умрет. |
And with one accord, the seven turned and scurried away. | Все семеро, не сговариваясь, повернулись и бросились бежать. |
Dors lifted her eyebrows and said to Seldon, | Дорс провела рукой по лбу и обратилась к Селдону: |
"This time, at least, Hummin can't complain that I failed to protect you." | - По крайней мере, на этот раз Хьюммен не сможет упрекнуть меня в невнимании! |
Seldon said, | Селдон восхищенно воскликнул: |
"I still can't believe what I saw. | - Невероятно! Я не могу поверить! |
I didn't know you could do anything like that-or talk like that either." | Я и не знал, что ты так великолепно дерешься и умеешь так разговаривать! |
Dors merely smiled. | Дорс самодовольно улыбнулась: |
"You have your talents too. | - У тебя, оказывается, тоже талант! |
We make a good pair. | Мы с тобой - отличная пара. |
Here, retract your knife blades and put them into your pouch. | Оботри свои ножи и спрячь. |
I think the news will spread with enormous speed and we can get out of Billibotton without fear of being stopped." | Я полагаю, что новости здесь быстро распространяются. После Биллиботтона нас вряд ли отпустят так просто! |
She was quite right. | Она оказалась права... |
Undercover | Тайное убежище |
DAVAN-... In the unsettled times marking the final centuries of the First Galactic Empire, the typical sources of unrest arose from the fact that political and military leaders jockeyed for "supreme" power (a supremacy that grew more worthless with each decade). | ДАВАН - ...в неустойчивые времена, характерные для последних веков Первой Г алактической Империи, в обществе нарастало недовольство абсолютной политической властью (от десятилетия к десятилетию беззаконие приобретало все более широкие масштабы). |
Only rarely was there anything that could be called a popular movement prior to the advent of psychohistory. | Редко, время от времени, складывались благоприятные условия для формирования оппозиции, чаще всего, возглавляемой церковными служителями. |
In this connection, one intriguing example involves Davan, of whom little is actually known, but who may have met with Hari Seldon at one time when... | Так, благодаря обстоятельствам, возникло имя аббата Давана. О нем мало известно. Предполагается, что он мог встречаться с Хари Селдоном во время... |
Encyclopedia Galactica | Галактическая энциклопедия. |
72. | 72. |
Both Hari Seldon and Dors Venabili had taken rather lingering baths, making use of the somewhat primitive facilities available to them in the Tisalver household. | Воспользовавшись скудными удобствами их жилища, Хари Селдон и Дорс Венабили привели себя в порядок. |
They had changed their clothing and were in Seldon's room when Jirad Tisalver returned in the evening. His signal at the door was (or seemed) rather timid. The buzz did not last long. | Они приняли ванну и переоделись. Вечером оба сидели в комнате Селдона, когда раздался тревожный, как показалось Селдону, сигнал в дверь. Это вернулись хозяева квартиры. |
Seldon opened the door and said pleasantly, | Селдон открыл дверь и поприветствовал хозяев: |
"Good evening, Master Tisalver. | - Добрый вечер, господин Тисалвер! |
And Mistress." | Добрый вечер, госпожа Касилия! |
She was standing right behind her husband, forehead puckered into a puzzled frown. | Она стояла за спиной мужа, хмурая и сбитая с толку. |
Tisalver said tentatively, as though he was unsure of the situation, | Тисалвер озабоченно спросил: |
"Are you and Mistress Venabili both well?" | - С вами и госпожой Венабили все в порядке? |
He nodded his head as though trying to elicit an affirmative by body language. | При этом он неуверенно кивнул головой, словно решив перейти на язык жестов. |
"Quite well. | - Все отлично! |
In and out of Billibotton without trouble and we're all washed and changed. | Вернулись с Биллиботтона целые и невредимые, умылись и переоделись. |
There's no smell left." Seldon lifted his chin as he said it, smiling, tossing the sentence over Tisalver's shoulder to his wife. | Никакого запаха не осталось!- Селдон подался вперед, через плечо Тисалвера, к его жене. |
She sniffed loudly, as though testing the matter. | Она громко втянула воздух, проверяя, так ли это. |
Still tentatively, Tisalver said, | Все так же тревожно Тисалвер расспрашивал: |
"I understand there was a knife fight." | - Как я понимаю - была поножовщина?! |
Seldon raised his eyebrows. | Селдон поднял брови. |
"Is that the story?" | - Как! Уже все известно? |
"You and the Mistress against a hundred thugs, we were cold, and you killed them all. | - Вы и госпожа - против сотни бандитов... Нам рассказали... Вы всех убили! |
Is that so?" There was the reluctant sound of deep respect in his voice. | Это так?- в его голосе прозвучало восхищение. |
"Absolutely not," Dors put in with sudden annoyance. "That's ridiculous. | - Ничего подобного!- с неожиданным раздражением выпалила Дорс- Какое преувеличение! |
What do you think we are? | За кого вы нас принимаете? |
Mass murderers? | За кровавых убийц? |
And do you think a hundred thugs would remain in place, waiting the considerable time it would take me-us-to kill them all? | Вы думаете, что сотня бандитов спокойно стояла и ждала, когда их всех прикончат?! |
I mean, think about it." | Сами подумайте! |
"That's what they're saying," said Casilia Tisalver with shrill firmness. "We can't have that sort of thing in this house." | - Так люди говорят,- весьма недружелюбно прошипела Касилия.- Мы не можем допустить подобных происшествий в нашем доме! |
"In the first place," said Seldon, "it wasn't in this house. | - Во-первых,- уточнил Селдон,- все произошло не в вашем доме. |
In the second, it wasn't a hundred men, it was ten. | Во-вторых, их была не сотня, а всего десяток. |
In the third, no one was killed. | В-третьих, никто не был убит. |
There was some altercation back and forth, after which they left and made way for us." | Была перебранка и небольшая стычка, после которой они убрались. - Вот так просто! |
"They just made way. | Взяли и убрались! |
Do you expect me to believe that, Outworlders?" demanded Mistress Tisalver belligerently. | И вы думаете, кто-нибудь в это поверит?!-воинственно заявила госпожа Тисалвер. |
Seldon sighed. At the slightest stress, human beings seemed to divide themselves into antagonistic groups. | Селдон вздохнул (под давлением обстоятельств люди часто разделяются на антагонистические группы). |
He said, "Well, I grant you one of them was cut a little. | - Я уверяю вас, только одному немного досталось. |
Not seriously." | Ничего серьезного! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать