Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And you weren't hurt at all?" said Tisalver. The admiration in his voice was more marked. | - Вас не задели?- в голосе мужа прозвучало еще большее восхищение. |
"Not a scratch," said Seldon. "Mistress Venabili handles two knives excellently well." | - Ни царапины! - признался Селдон.- Госпожа Венабили, двумя ножами, показала высший класс! |
"I dare say," said Mistress Tisalver, her eyes dropping to Dors's belt, "and that's not what I want to have going on here." | - Я повторяю еще раз,- глаза Касилии остановились на талии Дорс.- Я не потерплю подобного в своем доме! |
Dors said sternly, | Дорс с ударением произнесла: |
"As long as no one attacks us here, that's what you won't have here." | - До тех пор, пока нас не атакуют в вашем доме -вам нечего терпеть! |
"But on account of you," said Mistress Tisalver, "we have trash from the street standing at the doorway." | - Из-за вас,- не успокаивалась госпожа Тисалвер,-мы вынуждены были столкнуться с бродягой около наших дверей! |
"My love," said Tisalver soothingly, "let us not anger-" | Любовь моя,- уговаривал Тисалвер,- не надо сердиться... |
"Why?" spat his wife with contempt. "Are you afraid of her knives? | - Это почему же? - гневно выкрикнула возбужденная женщина.- Или ты боишься ее ножей?! |
I would like to see her use them here." | Или ты хочешь, чтобы она продемонстрировала свое умение прямо здесь? |
"I have no intention of using them here," said Dors with a sniff as loud as any that Mistress Tisalver had produced. "What is this trash from the street you're talking about?" | - Я не собираюсь этого делать,- при этих словах Дорс фыркнула так вызывающе, что даже Касилия опешила.- О каком бродяге вы говорите? |
Tisalver said, | Тисалвер пояснил: |
"What my wife means is that an urchin from Billibotton-at least, judging by his appearance-wishes to see you and we are not accustomed to that sort of thing in this neighborhood. | - Моя жена имеет в виду мальчишку с Биллиботтона, ну, по его внешности можно предположить откуда он; он хочет видеть вас. Знаете, у нас не приняты такие посещения. |
It undermines our standing." | Наши соседи не поймут... |
He sounded apologetic. | В его голосе звучала искренняя убежденность в собственной правоте. |
Seldon said, | Селдон рванулся к двери. |
"Well, Master Tisalver, we'll go outside, find out what it's all about, and send him on his business as quickly-" | - Хорошо, господин Тисалвер, я сейчас выйду, выясню в чем дело и быстро отправлю его восвояси... |
"No. | - Нет! |
Wait," said Dors, annoyed. "These are our rooms. | Подожди,- потребовала Дорс.- Это наша комната. |
We pay for them. | Мы за нее платим. |
We decide who visits us and who does not. | Мы сами решим - кто может к нам приходить, а кто - нет! |
If there is a young man outside from Billibotton, he is nonetheless a Dahlite. | Если этот подросток с Биллиботтона, следовательно, он урожденный Дахла. |
More important, he's a Trantorian. | Что еще более важно - он транторианец. |
Still more important, he's a citizen of the Empire and a human being. | И что еще более важно - он житель Империи и человек! |
Most important, by asking to see us, he becomes our guest. | А самое главное - он хочет нас видеть, а это значит, что он - наш гость! |
Therefore, we invite him in to see us." | Мы пригласим его к себе. |
Mistress Tisalver didn't move. | Госпожа Тисалвер окаменела. |
Tisalver himself seemed uncertain. | Тисалвер нервно мигал. |
Dors said, "Since you say I killed a hundred bullies in Billibotton, you surely do not think I am afraid of a boy or, for that matter, of you two." Her right hand dropped casually to her belt. | Дорс, опустив обе руки на пояс, решительно дополнила: - И уж если вы верите в то, что я уложила сотню молодцев, не думаете же вы, что я испугаюсь мальчишки или вас двоих?! |
Tisalver said with sudden energy, | Тисалвер начал оправдываться: |
"Mistress Venabili, we do not intend to offend you. | - Госпожа Венабили, мы не хотели задеть вас. |
Of course these rooms are yours and you can entertain whomever you wish here." He stepped back, pulling his indignant wife with him, undergoing a burst of resolution for which he might conceivably have to pay afterward. | Конечно... конечно... комнаты ваши! Делайте все, что считаете нужным,- он отступил в сторону, таща за собой строптивую жену. |
Dors looked after them sternly. | Дорс проводила их презрительным взглядом. |
Seldon smiled dryly. | Селдон широко улыбнулся. |
"How unlike you, Dors. | - Дорс, ты великолепна! |
I thought I was the one who quixotically got into trouble and that you were the calm and practical one whose only aim was to prevent trouble." | Никогда не перестану удивляться тебе. Я считал тебя такой сдержанной, осторожной... |
Dors shook her head. | Дорс упрямо тряхнула кудрями. |
"I can't bear to hear a human being spoken of with contempt just because of his group identification-even by other human beings. It's these respectable people here who create those hooligans out there." | - Не могу выносить, когда кого-то унижают! -Да, эти респектабельные люди придумали такие правила игры, что бедняки обречены стать отбросами общества... |
"And other respectable people," said Seldon, "who create these respectable people. | - И сами же презирают их за это!- подхватила Дор с. |
These mutual animosities are as much a part of humanity-" | - Пожалуй - это черта, присущая всему человечеству,- задумчиво произнес Селдон. |
"Then you'll have to deal with it in your psychohistory, won't you?" | - Может быть, этот вывод поможет психоистории, Хари? Как ты думаешь? |
"Most certainly-if there is ever a psychohistory with which to deal with anything at all.-Ah, here comes the urchin under discussion. | - Весьма вероятно... Где же этот паренек, Райч... |
And it's Raych, which somehow doesn't surprise me." | Ты знаешь, его появление нисколько меня не удивило! |
73. | 73. |
Raych entered, looking about, clearly intimidated. | Райч вошел, испуганно озираясь. |
The forefinger of his right hand reached for his upper lip as though wondering when he would begin to feel the first downy hairs there. | Его указательный палец потянулся к верхней губе, словно проверяя, не появились ли там первые намеки на растительность. |
He turned to the clearly outraged Mistress Tisalver and bowed clumsily. | Он повернулся к возмущенной госпоже Тисалвер, неуклюже поклонился и произнес: |
"Thank ya, Missus. | - Спасибо, миссис. |
Ya got a lovely place." | У вас отличная квартирка! |
Then, as the door slammed behind him, he turned to Seldon and Dors with an air of easy connoisseurship. | После того, как дверь закрылась за его спиной, он повернулся к Селдону и Дорс, и, с видом знатока, повторил: |
"Nice place, guys." | - Отличное местечко, ребята! |
"I'm glad you like it," said Seldon solemnly. "How did you know we were here?" | - Я очень рад, что тебе понравилось,- серьезно ответил Селдон.- Как ты узнал, что мы живем здесь? |
"Followed ya. | - Да я, это... шел за вами... |
How'd ya think? | А что? |
Hey, lady"-he turned to Dors-"you don't fight like no dame." | Хей, леди,- он обратился к Дорс.ты дерешься, как мужчина! Здорово! |
"Have you watched many dames fight?" asked Dors, amused. | - А ты часто наблюдал дамские поединки?- Дорс была польщена. |
Raych rubbed his nose, | Райч потер нос. |
"No, never seen none whatever. | - Да не... Никогда! Что верно, то верно... |
They don't carry knives, except little ones to scare kids with. | У теток и ножи-то детские! |
Never scared me." | Они меня никогда не доставали, вот! |
"I'm sure they didn't. | - Рада слышать! |
What do you do to make dames draw their knives?" | Как же тебе удавалось выводить из равновесия женщин? |
"Nothin'. | - А! Ерунда. |
You just kid around a little. | Попрыгаешь вокруг. |
You holler, | Подначишь: |
'Hey, lady, lemme-' " He thought about it for a moment and said, "Nothin'." | "А ну-ка, достань!"- Потом подумал немного и подытожил:- Так, ерунда! |
Dors said, | Дорс серьезно посоветовала: |
"Well, don't try that on me." | - Со мной - не советую выкидывать такие штуки, ясно? |
"Ya kiddin'? | - Ха! |
After what ya did to Marron? | После того, как ты уделала Маррона? Ну ты и ска-аа-жешь! |
Hey, lady, where'd you learn to fight that way?" | Где драться-то научилась? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать