Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And you weren't hurt at all?" said Tisalver. The admiration in his voice was more marked. - Вас не задели?- в голосе мужа прозвучало еще большее восхищение.
"Not a scratch," said Seldon. "Mistress Venabili handles two knives excellently well." - Ни царапины! - признался Селдон.- Госпожа Венабили, двумя ножами, показала высший класс!
"I dare say," said Mistress Tisalver, her eyes dropping to Dors's belt, "and that's not what I want to have going on here." - Я повторяю еще раз,- глаза Касилии остановились на талии Дорс.- Я не потерплю подобного в своем доме!
Dors said sternly, Дорс с ударением произнесла:
"As long as no one attacks us here, that's what you won't have here." - До тех пор, пока нас не атакуют в вашем доме -вам нечего терпеть!
"But on account of you," said Mistress Tisalver, "we have trash from the street standing at the doorway." - Из-за вас,- не успокаивалась госпожа Тисалвер,-мы вынуждены были столкнуться с бродягой около наших дверей!
"My love," said Tisalver soothingly, "let us not anger-" Любовь моя,- уговаривал Тисалвер,- не надо сердиться...
"Why?" spat his wife with contempt. "Are you afraid of her knives? - Это почему же? - гневно выкрикнула возбужденная женщина.- Или ты боишься ее ножей?!
I would like to see her use them here." Или ты хочешь, чтобы она продемонстрировала свое умение прямо здесь?
"I have no intention of using them here," said Dors with a sniff as loud as any that Mistress Tisalver had produced. "What is this trash from the street you're talking about?" - Я не собираюсь этого делать,- при этих словах Дорс фыркнула так вызывающе, что даже Касилия опешила.- О каком бродяге вы говорите?
Tisalver said, Тисалвер пояснил:
"What my wife means is that an urchin from Billibotton-at least, judging by his appearance-wishes to see you and we are not accustomed to that sort of thing in this neighborhood. - Моя жена имеет в виду мальчишку с Биллиботтона, ну, по его внешности можно предположить откуда он; он хочет видеть вас. Знаете, у нас не приняты такие посещения.
It undermines our standing." Наши соседи не поймут...
He sounded apologetic. В его голосе звучала искренняя убежденность в собственной правоте.
Seldon said, Селдон рванулся к двери.
"Well, Master Tisalver, we'll go outside, find out what it's all about, and send him on his business as quickly-" - Хорошо, господин Тисалвер, я сейчас выйду, выясню в чем дело и быстро отправлю его восвояси...
"No. - Нет!
Wait," said Dors, annoyed. "These are our rooms. Подожди,- потребовала Дорс.- Это наша комната.
We pay for them. Мы за нее платим.
We decide who visits us and who does not. Мы сами решим - кто может к нам приходить, а кто - нет!
If there is a young man outside from Billibotton, he is nonetheless a Dahlite. Если этот подросток с Биллиботтона, следовательно, он урожденный Дахла.
More important, he's a Trantorian. Что еще более важно - он транторианец.
Still more important, he's a citizen of the Empire and a human being. И что еще более важно - он житель Империи и человек!
Most important, by asking to see us, he becomes our guest. А самое главное - он хочет нас видеть, а это значит, что он - наш гость!
Therefore, we invite him in to see us." Мы пригласим его к себе.
Mistress Tisalver didn't move. Госпожа Тисалвер окаменела.
Tisalver himself seemed uncertain. Тисалвер нервно мигал.
Dors said, "Since you say I killed a hundred bullies in Billibotton, you surely do not think I am afraid of a boy or, for that matter, of you two." Her right hand dropped casually to her belt. Дорс, опустив обе руки на пояс, решительно дополнила: - И уж если вы верите в то, что я уложила сотню молодцев, не думаете же вы, что я испугаюсь мальчишки или вас двоих?!
Tisalver said with sudden energy, Тисалвер начал оправдываться:
"Mistress Venabili, we do not intend to offend you. - Госпожа Венабили, мы не хотели задеть вас.
Of course these rooms are yours and you can entertain whomever you wish here." He stepped back, pulling his indignant wife with him, undergoing a burst of resolution for which he might conceivably have to pay afterward. Конечно... конечно... комнаты ваши! Делайте все, что считаете нужным,- он отступил в сторону, таща за собой строптивую жену.
Dors looked after them sternly. Дорс проводила их презрительным взглядом.
Seldon smiled dryly. Селдон широко улыбнулся.
"How unlike you, Dors. - Дорс, ты великолепна!
I thought I was the one who quixotically got into trouble and that you were the calm and practical one whose only aim was to prevent trouble." Никогда не перестану удивляться тебе. Я считал тебя такой сдержанной, осторожной...
Dors shook her head. Дорс упрямо тряхнула кудрями.
"I can't bear to hear a human being spoken of with contempt just because of his group identification-even by other human beings. It's these respectable people here who create those hooligans out there." - Не могу выносить, когда кого-то унижают! -Да, эти респектабельные люди придумали такие правила игры, что бедняки обречены стать отбросами общества...
"And other respectable people," said Seldon, "who create these respectable people. - И сами же презирают их за это!- подхватила Дор с.
These mutual animosities are as much a part of humanity-" - Пожалуй - это черта, присущая всему человечеству,- задумчиво произнес Селдон.
"Then you'll have to deal with it in your psychohistory, won't you?" - Может быть, этот вывод поможет психоистории, Хари? Как ты думаешь?
"Most certainly-if there is ever a psychohistory with which to deal with anything at all.-Ah, here comes the urchin under discussion. - Весьма вероятно... Где же этот паренек, Райч...
And it's Raych, which somehow doesn't surprise me." Ты знаешь, его появление нисколько меня не удивило!
73. 73.
Raych entered, looking about, clearly intimidated. Райч вошел, испуганно озираясь.
The forefinger of his right hand reached for his upper lip as though wondering when he would begin to feel the first downy hairs there. Его указательный палец потянулся к верхней губе, словно проверяя, не появились ли там первые намеки на растительность.
He turned to the clearly outraged Mistress Tisalver and bowed clumsily. Он повернулся к возмущенной госпоже Тисалвер, неуклюже поклонился и произнес:
"Thank ya, Missus. - Спасибо, миссис.
Ya got a lovely place." У вас отличная квартирка!
Then, as the door slammed behind him, he turned to Seldon and Dors with an air of easy connoisseurship. После того, как дверь закрылась за его спиной, он повернулся к Селдону и Дорс, и, с видом знатока, повторил:
"Nice place, guys." - Отличное местечко, ребята!
"I'm glad you like it," said Seldon solemnly. "How did you know we were here?" - Я очень рад, что тебе понравилось,- серьезно ответил Селдон.- Как ты узнал, что мы живем здесь?
"Followed ya. - Да я, это... шел за вами...
How'd ya think? А что?
Hey, lady"-he turned to Dors-"you don't fight like no dame." Хей, леди,- он обратился к Дорс.ты дерешься, как мужчина! Здорово!
"Have you watched many dames fight?" asked Dors, amused. - А ты часто наблюдал дамские поединки?- Дорс была польщена.
Raych rubbed his nose, Райч потер нос.
"No, never seen none whatever. - Да не... Никогда! Что верно, то верно...
They don't carry knives, except little ones to scare kids with. У теток и ножи-то детские!
Never scared me." Они меня никогда не доставали, вот!
"I'm sure they didn't. - Рада слышать!
What do you do to make dames draw their knives?" Как же тебе удавалось выводить из равновесия женщин?
"Nothin'. - А! Ерунда.
You just kid around a little. Попрыгаешь вокруг.
You holler, Подначишь:
'Hey, lady, lemme-' " He thought about it for a moment and said, "Nothin'." "А ну-ка, достань!"- Потом подумал немного и подытожил:- Так, ерунда!
Dors said, Дорс серьезно посоветовала:
"Well, don't try that on me." - Со мной - не советую выкидывать такие штуки, ясно?
"Ya kiddin'? - Ха!
After what ya did to Marron? После того, как ты уделала Маррона? Ну ты и ска-аа-жешь!
Hey, lady, where'd you learn to fight that way?" Где драться-то научилась?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x