Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"On my own world." | - На родине. |
"Could ya teach me?" | - Меня поучишь? |
"Is that what you came here to see me about?" | - Ты за этим пришел? |
"Akchaly, no. | - Вот еще... |
I came to bring ya a kind of message." | Я вам послание принес, поняла? |
"From someone who wants to fight me?" | - От кого-то, кто хочет сразиться со мной? |
"No one wants to fight ya, lady. | - Да, ну... скажешь тоже! Никто теперь не захочет драться с такой... |
Listen, lady, ya got a reputation now. | Слушай! Ты теперь с репутацией. |
Everybody knows ya. | Все тебя знают, поняла? |
You just walk down anywhere in old Billibotton and all the guys will step aside and let ya pass and grin and make sure they don't look cross-eyed at ya. | Теперь можешь смело приходить в Биллиботтон -никто из парней и близко-то не подойдет, во! Даже косо не посмотрят. |
Oh, lady, ya got it made. | Так-то... |
That's why he wants to see ya." | Поэтому он и хочет встретиться с вами. |
Seldon said, | Селдон переспросил: |
"Raych, just exactly who wants to see us?" | - Кто он? |
"Guy called Davan." | - Его Даваном кличут. |
"And who is he?" | - Но кто он? |
"Just a guy. | - Ну... просто парень, один. |
He lives in Billibotton and don't carry no knife." | Живет в Биллиботтоне и никогда не носит ножа. |
"And he stays alive, Raych?" | - И жив до сих пор? |
"He reads a lot and he helps the guys there when they get in trouble with the gov'ment. | - Он книжки читает и ребятам помогает, когда у них не ладится с легавыми, понл? |
They kinda leave him alone. | Его никто не трогает. |
He don't need no knife." | Зачем ему тогда нож?! |
"Why didn't he come himself, then?" said Dors. "Why did he send you?" | - Отчего же он сам не пришел?- поинтересовалась Дорс. - Почему тебя прислал? |
"He don't like this place. | - Не любит он здешних... |
He says it makes him sick. | Его тошнит от них. |
He says all the people here, they lick the gov'ment's-" He paused, looked dubiously at the two Outworlders, and said, "Anyway, he won't come here. | Он говорит, что все они лижут з...,- он помолчал, смутившись, и продолжил,- в общем, не ходок он сюда. |
He said they'd let me in cause I was only a kid." | Сказал, что посылает меня потому, что я еще ребенок и смогу проскользнуть. |
He grinned. | Он скорчил умильную рожицу. |
"They almost didn't, did they? | - Так все и вышло! |
I mean that lady there who looked like she was smellin' somethin'?" | Я про эту дуру, которая все время принюхивается... |
He stopped suddenly, abashed, and looked down at himself. | Он неожиданно примолк. Оглядел себя. |
"Ya don't get much chance to wash where I come from." | - Там, у нас, не очень-то умоешься, поняла? |
"It's all right," said Dors, smiling. "Where are we supposed to meet, then, if he won't come here? | - Все в порядке, не волнуйся,- улыбнулась Дорс.-Где же мы встретимся с этим человеком? |
After all-if you don't mind-we don't feel like going to Billibotton." | Честно говоря, нам не очень хочется возвращаться в Биллиботтон... |
"I told ya," said Raych indignantly. "Ya get free run of Billibotton, I swear. | - Да, говорю же тебе - никто вас пальцем не тронет! |
Besides, where he lives no one will bother ya." "Where is it?" asked Seldon. | - А где он живет? - Секрет это! |
"I can take ya there. It ain't far." | Сказать не могу, а провести - проведу! |
"And why does he want to see us?" asked Dors. | - Почему, все-таки, он хочет с нами поговорить?-спросила Дорс. |
"Dunno. But he says like this-" Raych half-closed his eyes in an effort to remember. " 'Tell them I wanna see the man who talked to a Dahlite heatsinker like he was a human being and the woman who beat Marron with knives and didn't kill him when she mighta done so.' | - Почем я знаю... он сказал,- Райч прикрыл глаза, стараясь припомнить слова Давана,- скажи, говорит, им, что я хочу видеть парня, который разговаривал со штольником как с равным и женщину, которая дралась с Марроном и не пришибла его до смерти, а ведь могла! |
I think I got it right." | Да! Так он и сказал. Точно! |
Seldon smiled. | Селдон улыбнулся. |
"I think you did. | - Я не сомневаюсь. |
Is he ready for us now?" | Он готов к встрече? |
"He's waiting." | - Он ждет. |
"Then we'll come with you." He looked at Dors with a trace of doubt in his eyes. | - Тогда пойдем?- он с сомнением поглядел на Дор с. |
She said, | Она успокоила его; |
"All right. | - Хорошо! |
I'm willing. | Я согласна. |
Perhaps it won't be a trap of some sort. Hope springs eternal-" | Надеюсь - все обойдется на этот раз... |
74. | 74. |
There was a pleasant glow to the evening light when they emerged, a faint violet touch and a pinkish edge to the simulated sunset clouds that were scudding along. | Они вышли на улицу. Стоял удивительно тихий вечер. По небу плыли розоватые от закатных лучей облака. |
Dahl might have complaints of their treatment by the Imperial rulers of Trantor, but surely there was nothing wrong with the weather the computers spun out for them. | Несомненно, хоть Дахл и находился под давлением властей, но с техническим обеспечением здесь все было в полном порядке. |
Dors said in a low voice, | Дорс тихо прошептала: |
"We seem to be celebrities. No mistake about that." | - Кажется, мы стали знаменитыми! |
Seldon brought his eyes down from the supposed sky and was immediately aware of a fair-sized crowd around the apartment house in which the Tisalvers lived. | Селдон оторвал взгляд от неба и увидел большую толпу, собравшуюся вокруг жилища Тисалверов. |
Everyone in the crowd stared at them intently. | Люди с любопытством и восхищением разглядывали героев. |
When it was clear that the two Outworlders had become aware of the attention, a low murmur ran through the crowd, which seemed to be on the point of breaking out into applause. | Когда гости из Внешнего Мира приблизились к стоящим, по толпе прокатился одобрительный ропот. |
Dors said, | Дорс прошептала: |
"Now I can see where Mistress Tisalver would find this annoying. | - Теперь я понимаю госпожу Тисалвер. |
I should have been a little more sympathetic." | Мне следовало бы быть менее жесткой... |
The crowd was, for the most part, poorly dressed and it was not hard to guess that many of the people were from Billibotton. | Сборище состояло из бедно одетых людей. Не трудно было догадаться, что они из Биллиботтона. |
On impulse, Seldon smiled and raised one hand in a mild greeting that was met with applause. | Чисто импульсивно Селдон поднял вверх руку и выкрикнул приветствие, встреченное хлопками. |
One voice, lost in the safe anonymity of the crowd called out, | Один голос, терявшийся в общем гуле, выкрикнул: |
"Can the lady show us some knife tricks?" | - Может дама показать несколько трюков с ножами? |
When Dors called back, | Дорс бросила в толпу: |
"No, I only draw in anger," there was instant laughter. | - Нет, для этого мне необходимо хорошенько разозлиться! |
One man stepped forward. | В толпе одобрительно засмеялись. |
He was clearly not from Billibotton and bore no obvious mark of being a Dahlite. | Один из мужчин, по всей видимости не с Дахла, выступил на шаг вперед. |
He had only a small mustache, for one thing, and it was brown, not black. | У него были маленькие усики, но не черные, а темно-каштановые. |
He said, | Он представился: |
"Marlo Tanto of the | - Марло Танто - из |
'Trantorian HV News.' | "Головизионных Новостей". |
Can we have you in focus for a bit for our nightly holocast?" | Попрошу вас встать здесь. Один снимок - для вечернего выпуска! |
"No," said Dors shortly. "No interviews." | - Нет! - резко отказалась Дорс.- Никаких интервью! |
The newsman did not budge. | Мужчина сделал вид, что не понял. |
"I understand you were in a fight with a great many men in Billibotton-and won." He smiled. "That's news, that is." | - Вы сразились с большой группой биллиботтонцев и одержали победу,- он широко улыбнулся.- Это отличная сенсация, не так ли? |
"No," said Dors. "We met some men in Billibotton, talked to them, and then moved on. | - Нет!- возразила Дорс.- Мы встретили группу из нескольких человек, поговорили и разошлись. |
That's all there is to it and that's all you're going to get." | Вот - все, что произошло. Добавить мне нечего! |
"What's your name? | - Ваше имя? |
You don't sound like a Trantorian." | Вы не похожи на транторианку! |
"I have no name." | - У меня нет имени! |
"And your friend's name?" | - Как зовут вашего приятеля? |
"He has no name." | - У него тоже нет имени! |
The newsman looked annoyed, | Журналист обиделся: |
"Look, lady. | - Послушайте, леди! |
You're news and I'm just trying to do my job." | Вы стали героем дня. Я просто делаю свою работу! |
Raych pulled at Dors's sleeve. | Райч потянул Дорс за рукав. |
She leaned down and listened to his earnest whisper. | Она склонилась и выслушала его. |
She nodded and straightened up again. | Потом кивнула и распрямилась. |
"I don't think you're a newsman, Mr. Tanto. | - Я полагаю, мистер Танто, что вы не журналист! |
What I think you are is an Imperial agent trying to make trouble for Dahl. | Вы агент Империи и пытаетесь причинить хлопоты Дахлу! |
There was no fight and you're trying to manufacture news concerning one as a way of justifying an Imperial expedition into Billibotton. | Никакой драки не было. Ваши попытки спровоцировать облаву на Биллиботтон -напрасны! |
I wouldn't stay here if I were you. | На вашем месте я бы поскорее убралась отсюда! |
I don't think you're very popular with these people." | Вряд ли вы вызовете расположение этих людей! |
The crowd had begun to mutter at Dors's first words. | Толпа недовольно загудела. |
They grew louder now and began to drift, slowly and in a menacing way, in the direction of Tanto. | Ропот все нарастал и перешел в рев. |
He looked nervously around and began to move away. | Танто начал пятиться, нервно озираясь, и отходить. |
Dors raised her voice. | Дорс повысила голос: |
"Let him go. | - Пропустите его! |
Don't anyone touch him. | Не трогайте. |
Don't give him any excuse to report violence." | Не давайте повода к провокациям! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать