Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I want the truth." - Мне нужна истина.
"But haven't you decided in advance what the truth must be by your own gospel? - Но разве ты не решил заранее, какой должна быть эта истина?
You want the Pump Station of the Moon, don't you, so that you need have nothing to do with the surface; and anything that might prevent that is not the truth-by definition." Тебе нужен Электронный Насос на Луне для того, чтобы ты мог больше не подниматься на поверхность, ведь так? И потому все, что может помешать, автоматически перестает быть истиной.
"I won't argue with you. - Я не буду с тобой спорить.
I want the Pump Station, and even more-I want the other. Да, мне нужен Электронный Насос, и то, другое, тоже.
One's no good without the other. Только их сочетание даст нам то, что требуется.
Are you sure you haven't-" Ты уверена, что ты не...
"I haven't." - Нет!
"Will you?" - Но ты ему все-таки скажешь?
Selene whirled on him again, her feet tapping rapidly on the ground in such a way as to keep her bobbing in the air to the tune of an angry clatter. Селена подбежала к нему, взлетая в воздух в такт сердитому перестуку сандалий.
"I won't tell him anything," she said, "but I must have more information. - Я ему ничего не скажу. Но мне нужны сведения.
You have no information for me, but he may have; or he may get it with the experiments you won't do. Раз от тебя я их получить не могу, так я обращусь к нему. Он, во всяком случае, ставит эксперименты!
I've got to talk to him and find out what he is going to find out. Мне надо поговорить с ним, узнать, что, собственно, он рассчитывает установить.
If you get between him and me, you'll never have what you want. Если ты мне помешаешь, ты никогда не получишь того, что тебе нужно.
And you needn't fear his getting it before I do. И можешь не опасаться, что он меня опередит.
He's too used to Earth thinking; he won't make that last step. Он слишком привык к системе земных представлений и не рискнет сделать последний вывод.
I will." А я рискну.
"All right. - Ну, хорошо.
And don't forget the difference between Earth and Moon, either. Но и ты тоже не забывай разницу между Землей и Луной.
This is your world; you have no other. Луна - твой мир. Другого у тебя нет.
This man, Denison, this Ben, this Immigrant, having come from Earth to the Moon, can, if he chooses, return from Moon to Earth. Этот человек, этот твой Денисон, этот Бен, этот иммигрант, раз уж тебе так хочется, приехал на Луну с Земли и может, если захочет, снова вернуться на Землю.
You can never go to the Earth; never. А ты уехать на Землю не можешь.
You are a Lunarite forever." Ты навсегда связана с Луной. Навсегда!
"A Moon-maiden," said Selene, derisively. "No maiden," said Neville. "Though you may have to wait a long while before I confirm the matter once again." - Лунная дева, - с насмешкой сказала Селена.
She seemed unmoved at that. He said, Он продолжал, не слушая:
"And about this big danger of explosion. If the risk involved in changing the basic constants of a Universe is so great, why haven't the para-men, who are so far advanced beyond us in technology, stopped Pumping?" - А что до пресловутого взрыва, так объясни мне: если риск, связанный с изменениями основных констант вселенной, столь велик, то почему паралюди, технически настолько нас опередившие, не прекратят перекачку?
And he left. Не дожидаясь ответа, он вышел.
She faced the closed door with bunched jaw muscles. Селена уставилась на захлопнувшуюся дверь, стиснув зубы.
Then she said, Потом она пробормотала:
"Because conditions are different for them and for us, you incredible jerk." - Почему? А потому, что условия у них другие, чем у нас, сукин ты сын, ничтожество!
But she was speaking to herself; he was gone. Но она говорила сама с собой - Невилл ее уже не слышал.
She kicked the lever that let down her bed, threw herself into it and seethed. Селена пнула ногой рычаг, опускавший постель, и кинулась на нее вне себя от злости.
How much closer was she now to the real object for which Barren and those others had now been aiming for years? Намного ли ближе она теперь к той цели, которую Бэррон и его группа так давно поставили перед собой?
No closer. Ни на шаг.
Energy! Everyone searched for energy! Энергия... Всем требуется энергия!
The magic word! Волшебное слово!
The cornucopia! Рог изобилия!
The one key to universal plenty! ... Единственный ключ ко вселенскому изобилию!..
And yet energy wasn't all. Но ведь энергией исчерпывается далеко не все.
If one found energy, one could find the other, too. Если найти энергию, удастся найти и то, другое.
If one found the key to energy, the key to the other would be obvious. Если найти ключ к энергии, ключ к тому, другому, обнаружится сам собой.
She knew the key to the other would be obvious if she could but grasp some subtle point that would appear obvious the moment it was grasped. (Good heavens, she had been so infected by Barren's chronic suspicion that even in her thoughts she was calling it "the other.") Да, так и случится, если только ей удастся уловить какую-то тонкость, которая сразу же станет очевидной. (Боже мой, она настолько заразилась от Бэррона его подозрительностью, что даже думает "то, другое"!)
No Earthman would get that subtle point because no Earthman had reason to look for it. Ни один землянин этой тонкости не уловит, так как у землян нет никаких оснований искать ее.
Ben Denison would find it for her, then, without finding it for himself. И потому Бен Денисон обнаружит эту тонкость, сам того не заметив, а воспользуется его открытием она, Селена.
Except that- If the Universe was to be destroyed, what did anything matter? Но только... Если вселенная должна погибнуть, к чему все это?
12 12
Denison tried to beat down his self-consciousness. Денисон испытывал неловкость и смущение.
Time and again, he made a groping motion as though to hitch upward the pants he wasn't wearing. Он то и дело подтягивал несуществующие брюки.
He wore only sandals and the barest of briefs, which were uncomfortably tight. Он был совсем голым, если не считать коротеньких трусов и сандалий.
And, of course, he carried the blanket. Ну, и разумеется, он нес одеяло.
Selene, who was similarly accoutered, laughed. Селена, тоже в лунном туалете, засмеялась:
"Now, Ben, there's nothing wrong with your bare body, barring a certain flabbiness. - Послушайте, Бен, у вас вполне приличный торс. И кожа почти не дряблая.
It's perfectly in fashion here. In fact, take off your briefs if they're binding you." Можете считать, что лунная мода вам к лицу.
"No!" muttered Denison. He shifted the blanket so that it draped over his abdomen and she snatched it from him. - Угу, - пробурчал Денисон и перекинул одеяло через плечо, старательно задрапировав живот, но Селена тотчас сдернула одеяло.
She said, "Now give me that thing. - Отдайте-ка его мне, - сказала она.
What kind of a Lunarite will you make if you bring your Earth puritanism here? You know that prudery is only the other side of prurience. The words are even on the same page in the dictionary." "I have to get used to it, Selene." "You might start by looking at me once in awhile, without having your glance slide off me as though I were coated with oil. You look at other women quite efficiently, I notice." "If I look at you-" "Then you'll seem too interested and you'll be embarrassed. But if you look hard, you'll get used to it, and you'll stop noticing. Look, I'll stand still and you stare. I'll take off my briefs." Denison groaned, - Какой же из вас выйдет лунянин, если вы с таким упорством будете цепляться за земные предрассудки и привычки?
"Selene, there are people all around and you're making intolerable fun of me. - Селена, кругом нас люди, а вы надо мной издеваетесь! - взмолился Денисон.
Please keep walking and let me get used to the situation." - Дайте мне освоиться.
"All right, but I hope you notice the people who pass us don't look at us." - Ну, осваивайтесь. Но вы могли бы заметить, что встречные на нас даже не смотрят.
"They don't look at you. - Это они на вас не смотрят.
They look at me all right. А меня так и едят глазами.
They've probably never seen so old-looking and ill-shaped a person." Возможно, им еще не приходилось видеть таких дряхлых уродов.
"They probably haven't," agreed Selene, cheerfully, "but they'll just have to get used to it." - Не исключено, - сказала Селена весело. - Ну что же, пусть привыкают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x