Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the other, he had never felt so relaxed. | Но, с другой стороны, он давно не испытывал такого физического блаженства. |
He wondered how long the oxygen in his pack would hold out. | А на сколько, собственно, рассчитан запас кислорода в его баллоне? |
Then Selene said, | От этих размышлений его отвлек голос Селены: |
"Ben, do you mind if I ask you a question?" | - Бен, можно задать вам один вопрос? |
"Not at all. | - Пожалуйста. |
If it's my private life that interests you, I am without secrets. | Если вас интересует моя личность, то у меня секретов нет. |
I'm five-foot-nine, weigh twenty-eight pounds on the Moon, had one wife long ago, now divorced, one child, a daughter, grown-up and married, attended University of-" | Рост - пять футов девять дюймов. Вес на Луне -двадцать восемь футов. Когда-то был женат. Давно развелся. Один ребенок - дочь, ныне взрослая и замужняя. Учился в университете... |
"No, Ben. I'm serious. | - Нет, Бен, я говорю серьезно. |
Can I ask about your work?" | Можно задать вам вопрос про вашу работу? |
"Of course you can, Selene. | - Конечно, можно, Селена. |
I don't know how much I can explain to you, though." | Правда, я не знаю, сумею ли я объяснить вам... |
"Well- You know that Barron and L-" | - Ну... Вы же знаете, что Бэррон и я... |
"Yes, I know," said Denison, brusquely. | - Да, знаю, - почти оборвал ее Денисон. |
"We talk together. | - Мы разговариваем. |
He tells me things sometimes. | Он мне кое-что рассказывает. |
He said you think the Electron Pump might make the Universe explode." | Он упомянул, например, что, по вашему мнению, Электронный Насос может взорвать вселенную. |
"Our section of the Universe. | - Ту ее часть, в которой находимся мы. |
It might convert a part of our Galactic arm into a quasar." | Не исключено, что он может превратить нашу ветвь галактики в квазар. |
"Really? Do you really think so?" | - Нет, вы правда в это верите? |
Denison said, "When I came to the Moon, I wasn't sure. | - Когда я приехал на Луну, - сказал Денисон, - я еще сомневался. |
Now I am. | Но теперь я верю. |
I am personally convinced that this will happen." | Я убежден, что это произойдет, и произойдет неизбежно. |
"When do you think it will happen?" | - И когда, как по-вашему? |
"That I can't say exactly. | - Вот этого я точно сказать не берусь. |
Maybe a few years from now. | Может быть, через несколько лет. |
Maybe a few decades." | Может быть, через несколько десятилетий. |
There was a short silence between them. | Снова наступило молчание. |
Then Selene said, in a subdued voice, | Потом Селена пробормотала: |
"Barron doesn't think so." | - Бэррон так не думает. |
"I know he doesn't. | - Я знаю. |
I'm not trying to convert him. | И не пытаюсь его переубеждать. |
You don't beat refusal to believe in a frontal attack. | Нежелание верить нельзя сломить фронтальной атакой. |
That's Lament's mistake." | В этом и была ошибка Ламонта. |
"Who's Lament?" | - Кто такой Ламонт? |
"I'm sorry, Selene. I'm talking to myself." | - Извините, Селена, я задумался. |
"No, Ben. | - Нет, Бен! |
Please tell me. I'm interested. Please." | Объясните мне. Пожалуйста! Я хочу знать. |
Denison turned to one side, facing her. | Денисон повернулся на бок лицом к ней. |
"All right," he said. | - Ладно, - сказал он. |
"I have no objection to telling you. | - Я вам расскажу. |
Lamont, a physicist back on Earth, tried in his way to alert the world to the dangers of the Pump. He failed. | Ламонт - физик, и живет на Земле. Он попытался предупредить мир об опасности, таящейся в Электронном Насосе, но потерпел неудачу. |
Earthmen want the Pump; they want the free energy; they want it enough to refuse to believe they can't have it." | Людям нужен Насос. Нужна дешевая энергия. Настолько нужна, что они не желают верить в ее опасность, в необходимость отказаться от нее. |
"But why should they want it, if it means death?" | - Но как они могут продолжать ею пользоваться, если она грозит всеобщей гибелью? |
"All they have to do is refuse to believe it means death. | - Для этого достаточно не поверить, что она грозит гибелью. |
The easiest way to solve a problem is to deny it exists. | Самый легкий способ решения проблемы -попросту отрицать ее наличие. |
Your friend, Dr. Neville, does the same thing. | Как и делает ваш друг доктор Невилл. |
He dislikes the surface, so he forces himself to believe that Solar batteries are no good-even though to any impartial observer they would seem the perfect energy source for the Moon. | Его пугает поверхность, а потому он внушает себе, будто солнечные аккумуляторы не отвечают своему назначению, хотя любому непредвзятому человеку ясно, что для Луны это идеальный источник энергии. |
He wants the Pump so he can stay underground, so he refuses to believe that there can be any danger from it." | Установка Насоса позволит ему никогда больше не покидать коридоров, а потому он не желает верить, что Насос опасен. |
Selene said, "I don't think Barron would refuse to believe something for which valid evidence existed. | - Не думаю, чтобы Бэррон отказался поверить, если ему будут представлены реальные доказательства. |
Do you really have the evidence?" | А такие доказательства у вас правда есть? |
"I think I do. | - По-моему, да. |
It's most amazing really, Selene. | Это просто поразительно, Селена. |
The whole thing depends on certain subtle factors of quark-quark interactions. | Все опирается на некоторые тончайшие факторы во взаимодействии кварк - кварк. |
Do you know what that means?" | Вы понимаете, о чем я говорю? |
"You don't have to explain. | - Да, понимаю. |
I've talked so much to Barron about all sorts of things that I might be able to follow." | Я столько разговаривала с Бэрроном о самых разных проблемах, что у меня есть некоторое представление обо всем этом. |
"Well, I thought I would need the Lunar proton synchrotron for the purpose. | - Ну, сначала я полагал, что мне для этого понадобится лунный синхрофазотрон. |
It's twenty-five miles across, has superconducting magnets, and can dispose of energies of 20,000 Bev and more. | Его поперечник равен двадцати пяти милям, он оснащен магнитами из сверхпроводников и может развивать энергии свыше двадцати тысяч гигаэлектронвольт. |
It turns out, though, that you people have something you call a Pionizer, which fits into a moderately sized room and does all the work of the synchrotron. | Но оказалось, что у вас тут есть установка, которую вы назвали пионотроном. Она умещается в небольшой комнате и выполняет все функции синхрофазотрона. |
The Moon is to be congratulated on a most amazing advance." | Луну можно поздравить с поистине замечательным шагом вперед. |
"Thank you," said Selene, complacently. | - Благодарю вас, - польщенно сказала Селена. |
"I mean on behalf of the Moon." | - То есть от имени Луны. |
"Well, then, my Pionizer results can show the rate of increase of intensity of strong nuclear interaction; and the increase is what Lament says it is and not what the orthodox theory would have it be." | - Ну так вот: проведя исследования с помощью пионотрона, я убедился, что напряженность сильного ядерного взаимодействия возрастает, и возрастает именно с такой скоростью, о которой говорит Ламонт, а не с той, которую указывает общепринятая теория. |
"And have you shown it to Barron?" | - И вы сообщили об этом Бэррону? |
"No, I haven't. | - Нет. |
And if I do, I expect Neville to reject it. | Я думаю, он все равно не поверит. |
He'll say the results are marginal. | Он скажет, что полученные мною результаты неубедительны. |
He'll say I've made an error. | Он скажет, что я допустил ошибку. |
He'll say that I haven't taken all factors into account. | Он скажет, что я не учел всех факторов. |
He'll say I've used inadequate controls.... What he'll really be saying is that he wants the Electron Pump and won't give it up." | Он скажет, что моя методика неверна... Но все это будет означать одно - ему нужен Электронный Насос, и он не желает от него отказаться. |
"You mean there's no way out." | - И, по-вашему, выхода нет? |
"Of course there is, but not the direct way. Not Lamont's way." | - Есть, конечно. Меры принять можно, но только не те прямолинейные меры, на которых настаивает Ламонт. |
"What's that?" | - А именно? |
"Lament's solution is to force abandonment of the Pump, but you can't just move backward. | - Он считает, что надо отказаться от Насоса. Но нельзя повернуть прогресс вспять. |
You can't push the chicken back into the egg, wine back into the grape, the boy back into the womb. | Нельзя загнать цыпленка в яйцо, а вино в виноградную лозу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать