Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You'll have less terror next time, and still less the time after, and eventually you'll just experience the enjoyment and I'll make a racer out of you." - Ну, так в следующий раз припадков ужаса будет меньше, а потом еще меньше, и в конце концов останется одно удовольствие. Я еще сделаю из вас чемпиона.
"No, you won't. - Ну, уж нет.
I'm too old." Для этого я слишком стар.
"Not on the Moon. - Не на Луне.
You just look old." У вас только вид такой.
Denison could feel the ultimate quiet of the Moon soaking into him as he lay there. Денисона окутывал неизъяснимый лунный покой.
He was facing the Earth this time. Он лежал лицом к Земле.
Its steady presence in the sky had, more than anything else, given him the sensation of stability during his recent glide and he felt grateful to it. Именно ее присутствие в небе помогло ему сохранить равновесие во время спуска, и он испытывал к ней тихую благодарность.
He said, "Do you often come out here, Selene? - Вы часто выходите на поверхность, Селена? -спросил он.
I mean, by yourself, or just one or two others? - То есть я хочу сказать - одна или в небольшой компании.
You know, when it isn't fiesta time?" Не во время состязаний.
"Practically never. - Можно сказать - никогда.
Unless there are people around, this is too much for me. Если кругом нет людей, все это действует на меня угнетающе.
That I'm doing it now, actually, surprises me." Я даже сама немножко удивлена, как это я решилась отправиться сюда сегодня.
"Uh-huh," said Denison, noncommittally. Денисон неопределенно хмыкнул.
"You're not surprised?" - А вас это не удивляет?
"Should I be? - А почему это должно меня удивлять?
My feeling is that each person does what he does either because he wants to or he must and in either case that's his business, not mine." Я считаю, что всякий человек поступает так, как поступает, либо потому, что хочет, либо потому, что должен, и в каждом случае это касается его, а не меня.
"Thanks, Ben. - Спасибо, Бен.
I mean it; it's good to hear. Нет, я не иронизирую.
One of the nice things about you, Ben, is that for an Immie, you're willing to let us be ourselves. В вас очень подкупает то, что вы в отличие от других грантов не требуете, чтобы мы укладывались в ваши представления и понятия.
We're underground people, we Lunarites, cave people, corridor people. Мы, луняне, обитаем под поверхностью - мы пещерные люди, коридорные люди.
And what's wrong with that?" Ну, и что тут плохого?
"Nothing." - Ничего.
"Not to hear the Earthies talk. - Но послушали бы вы земляшек!
And I'm a tourist guide and have to listen to them. А я гид и должна их слушать.
There isn't anything they say that I haven't heard a million times, but what I hear most of all "-and she dropped into the clipped accents of the typical Earthie speaking Planetary Standard-"But, dear, however can all you people live in caves all the time? Все их мнения и соображения я слышала тысячи раз, и чаще всего на меня обрушивается вот что. -Селена заговорила с пришептыванием, типичным для землян, объясняющихся на общепланетном эсперанто. - "Но, милочка, как вы можете все время жить в пещерах?
Doesn't it give you a terrible closed-in feeling? Неужели вас не угнетает ощущение вечной тесноты?
Don't you ever want to see blue sky and trees and ocean and feel wind and smell flowers-" Неужели вам не хочется увидеть синее небо, деревья, океан, почувствовать прикосновение ветра, вдохнуть запах цветов?.."
"Oh, I could go on and on, Ben. Бен, я могла бы продолжать так часами!
Then they say, А потом они спохватываются:
'But I suppose you don't know what blue sky and sea and trees are like so you don't miss them.'... As if we don't receive Earth-television and as if we don't have full access to Earth-literature, both optical and auditory-and olfactory sometimes, too." "Впрочем, вы ведь, наверное, даже не знаете, что такое синее небо, и море, и деревья, так что и не тоскуете без них..." Как будто мы не смотрим земных телепрограмм! Как будто у нас нет доступа к земной литературе, как зрительной, так и звуковой, а иногда и олифакторной.
Denison was amused. Денисону стало весело.
He said, "What's the official answer to remarks like that?" - И какой же полагается давать ответ в подобных случаях?
"Nothing much. - Да никакой.
We just say, Говоришь просто:
' We're quite used to it, madam.' "Мы к этому привыкли, мадам".
Or 'sir' if it's a man. Usually it's a woman. Или "сэр", но почти всегда такие вопросы задают женщины.
The men are too interested in studying our blouses and wondering when we take them off, I suppose. Мужчины, как ни странно, больше интересуются лунными модами.
You know what I'd like to tell the idiots?" А знаете, что бы я с радостью ответила этим дурам?
"Please tell me. As long as you have to keep the blouse on, it being inside the suit, at least get that off your chest." "Funny, funny word play! ... - Скажите, скажите. Облегчите душу.
I'd like to tell them, - Я бы им сказала:
'Look, madam, why the hell should we be interested in your damned world? "Послушайте, мадам, а на черта нам сдалась ваша хваленая планета?
We don't want to be hanging on the outside of any planet and waiting to fall off or get blown off. Мы не хотим вечно болтаться на поверхности и ждать, что свалимся оттуда или нас сдует ветром.
We don't want raw air puffing at us and dirty water falling on us. Мы не хотим, чтобы нам в лицо бил неочищенный воздух, чтобы на нас лилась грязная вода.
We don't want your damned germs and your smelly grass and your dull blue sky and your dull white clouds. Не нужны нам ваши микробы, и ваша вонючая трава, и ваше дурацкое синее небо, и ваши дурацкие белые облака.
We can see Earth in our own sky when we want to, and we don't often want to. Когда мы хотим, то можем любоваться Землей на нашем собственном небе. Но подобное желание возникает у нас не часто.
The Moon is our home and it's what we make it; exactly what we make it. Наш дом - Луна, и она такая, какой ее сделали мы. Какой мы хотели ее сделать.
We own it and we build our own ecology, and we don't need you here being sorry for us going our own way. Она принадлежит нам, и мы создаем свою собственную экологию.
Go back to your own world and let your gravity pull your breasts down to your knees.' Отправляйтесь к себе на Землю, и пусть ваша сила тяжести оттянет вам живот до колен!"
That's what I'd say." Вот что я сказала бы.
Denison said, "All right. - Ну и прекрасно!
Whenever you get too close to saying that to some Earthie, you come say it to me and you'll feel better." Теперь всякий раз, когда вам нестерпимо захочется высказать очередной туристке десяток горьких истин, приберегите их для меня, и вам станет легче.
"You know what? - Знаете что?
Every once in a while, some Immie suggests that we build an Earth-park on the Moon; some little spot with Earth-plants brought in as seeds or seedlings; maybe some animals. Время от времени какой-нибудь грант предлагает разбить на Луне земной парк - уголок с земными растениями, выращенными из семян или даже из саженцев, а может быть, и с кое-какими животными.
A touch of home-that's the usual expression." Кусочек родного дома - вот как это обычно формулируется.
"I take it you're against that." - Насколько я понимаю, вы против?
"Of course, I'm against it. - Конечно против!
A touch of whose home? Кусочек чьего родного дома?
The Moon is our home. Наш родной дом - Луна.
An Immie who wants a touch of home had better get back to his home. Гранту, который мечтает о "кусочке родного дома", следует просто поскорее уехать к себе домой.
Immies can be worse than Earthies sometimes." Гранты иной раз бывают хуже земляшек.
"I'll keep that in mind," said Denison. - Учту на будущее, - сказал Денисон.
"Not you-so far," said Selene. - К вам это не относится... пока.
There was silence for a moment and Denison wondered if Selene were going to suggest a return to the caverns. Наступило молчание, и Денисон решил, что Селена сейчас предложит вернуться в город.
On the one hand, it wouldn't be long before he would feel a fairly strenuous craving to visit a rest-room. Конечно, по некоторым соображением откладывать это надолго не стоит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x