Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We're leveling off now, Ben, and you haven't fallen. | Ну, Бен, мы уже почти спустились на равнину, а вы так и не упали. |
Now just hang on; the glider will die off and you'll feel friction. | Продержитесь еще немного. Г аз сейчас кончится, и вы ощутите трение. |
Don't do anything to help it. | Но не вздумайте тормозить сами. |
Just keep going." | Спокойно скользите дальше. |
Selene had barely completed her remarks when Denison felt the beginning of pressure under his boots. | Селена еще не договорила, как Денисон почувствовал под башмаками твердую поверхность. |
There was at once an overwhelming sensation of speed and he clenched his fists hard to keep from throwing his arms up in an almost reflex gesture against the collision that wasn't going to happen. | Одновременно возникло ощущение огромной скорости, и он сжал кулаки, стараясь удержаться и не вскинуть руки, словно отвращая столкновение, которого не могло быть. |
He knew that if he threw up his arms, he would go over backward. | Он знал, что стоит ему приподнять руки, и он опрокинется на спину. |
He narrowed his eyes, held his breath till he thought his lungs would explode, and then Selene said, | Он прищурился и задержал дыхание. Когда ему уже начало казаться, что его легкие вот-вот лопнут, Селена сказала: |
"Perfect, Ben, perfect. | - Безупречно, Бен. Безупречно. |
I've never known an Immie to go through his first slide without a fall, so if you do fall, there'll be nothing wrong. | Я еще ни разу не видела, чтобы грант не упал во время своего первого скольжения. А потому, если вы все-таки упадете, не расстраивайтесь. |
No disgrace." | Ничего позорного в этом нет. |
"I don't intend to fall," whispered Denison. He caught a large, ragged breath, and opened his eyes wide. | - Нет уж, я не упаду, - прошептал Денисон, хрипло вздохнул и широко открыл глаза. |
The Earth was as serene as ever, as uncaring. He was moving more slowly now-more slowly-more slowly- | Земля по-прежнему была все такой же безмятежной и равнодушной, но он двигался медленнее, гораздо медленнее... |
"Am I standing still now, Selene?" he asked. | - Селена, я остановился или нет? - спросил он. |
"I'm not sure." | - Я никак не могу понять. |
"You're standing still. | - Вы стоите. |
Now don't move. | Нет, не двигайтесь. |
You've got to rest before we make the trip back to town.... Damn it, I left it somewhere around here when we came up." | Прежде чем мы вернемся в город, вам следует отдохнуть... Черт побери, ведь я его где-то здесь оставила! |
Denison watched her with disbelief. | Денисон смотрел на нее, не веря своим глазам. |
She had climbed up with him, had glided down with him. Yet he was half-dead with weariness and tension, and she was in the air with long kangaroo-leaps. | Она поднималась по склону вместе с ним, она скользила вниз вместе с ним - но он еле держался на ногах от усталости, а она носилась вокруг кенгуровыми прыжками. |
She seemed a hundred yards away when she said, | Шагах в ста от него она нагнулась и воскликнула: |
"Here it is!" and her voice was as loud in his ears as when she was next to him. | - А! Вот он! Ее голос звучал в его ушах так же громко, как и прежде, когда она была рядом. |
She was back in a moment, with a folded, paunchy sheet of plastic under her arm. | Через секунду Селена вернулась, держа под мышкой пухлый пластмассовый сверток. |
"Remember," she said, cheerily, "when you asked what it was on our way up and I said we'd be using it before we came down?" | - Помните, когда мы поднимались, вы спросили меня, что это такое, а я ответила, что вы сами увидите на обратном пути? |
She unfolded it and spread it on the dusty surface of the Moon. | Она аккуратно развернула широкий мешок. |
"A Lunar Lounge is its full name," she said, "but we just call it a lounge. | - Называется это лунным ложем, - сказала Селена.- Но мы говорим просто "ложе". |
We take the adjective for granted here on this world." | Прилагательное "лунный" у нас здесь разумеется само собой. |
She inserted a cartridge and tripped a lever. | Она привинтила баллончик к ниппелю и повернула кран. |
It began to fill. | Мешок начал наполняться. |
Somehow Denison had expected a hissing noise, but of course there was no air to carry sound. | Денисон прекрасно знал, что звуков в безвоздушном пространстве не бывает, и все-таки ждал, что вот-вот услышит шипение. |
"Before you question our conservation policies again," said Selene, "this is argon also." | - Не торопитесь упрекать нас за расточительство!- сказала Селена. - Это тоже аргон. |
It blossomed into a mattress on six, stubby legs, | Мешок тем временем превратился в тахту на шести толстых ножках. |
"It will hold you," she said. | - Ложе вас вполне выдержит, - сообщила Селена. |
"It makes very little actual contact with the ground and the vacuum all around will conserve its heat." | - Оболочка практически нигде не соприкасается с поверхностью, а вакуум помогает сохранять теплоту. |
"Don't tell me it's hot," said Denison, amazed. | - Неужели оно еще и горячее? - с изумлением спросил Денисон. |
"The argon is heated as it pours in, but only relatively. | - При выходе из баллончика аргон нагревается, но очень относительно. |
It ends up at 270 degrees absolute, almost warm enough to melt ice, and quite warm enough to keep your insulated suit from losing heat faster than you can manufacture it. | Максимальная его температура равна примерно двумстам семидесяти градусам Кельвина - почти достаточно, чтобы растопить лед, и более чем достаточно для того, чтобы ваш скафандр терял теплоту не быстрее, чем вы ее вырабатываете. |
Go ahead. Lie down." | Ну, ложитесь. |
Denison did so, with a sensation of enormous luxury. | И Денисон лег, испытывая невыразимое блаженство. |
"Great!" he said with a long sigh. | - Чудесно, - сказал он с удовлетворенным вздохом. |
"Mamma Selene thinks of everything," she said. | - Нянюшка Селена обо всем позаботилась. |
She came from behind him now, gliding around him, her feet placed heel to heel as though she were on skates, and then let them fly out from under her, as she came down gracefully on hip and elbow on the ground just beside him. | Она появилась из-за его спины, скользнула в сторону, приставив ступню к ступне, словно на коньках, оттолкнулась и изящно опустилась возле ложа на локоть и бедро. |
Denison whistled. | Денисон даже присвистнул. |
"How did you do that?" | - Как это у вас получается? |
"Lots of practice! | - Тренировка. |
And don't you try it. | Только не вздумайте мне подражать. |
You'll break your elbow. | В лучшем случае разобьете локоть. |
I warn you though. If I get too cold, I'm going to have to crowd you on the lounge." | Но учтите, если я начну замерзать, вам придется потесниться. |
"Safe enough," he said, "with both of us in suits." | - Ну, поскольку мы оба в скафандрах... |
"Ah, there speaks my brave lecher.... | - Весьма любезно! |
How do you feel?" | Как вы себя чувствуете? |
"All right, I guess. | - Неплохо. |
What an experience!" | Уж это ваше скольжение! |
"What an experience? | - А что? Не понравилось? |
You set a record for non-falls. | Вы ведь поставили настоящий рекорд по отсутствию падений. |
Do you mind if I tell the folks back in town about this?" | Вы не рассердитесь, если я расскажу про это в городе моим знакомым? |
"No. | - Пожалуйста. |
Always like to be appreciated.... You're not going to expect me to do this again, are you?" | Ужасно люблю, когда меня хвалят... Но неужели вы собираетесь еще раз тащить меня на скат? |
"Right now? | - Сейчас? |
Of course not I wouldn't myself. | Конечно, нет. |
Well just rest awhile, make sure your heart action is back to normal, and then we'll go back. | Я и сама не стану спускаться два раза подряд. Мы просто подождем здесь, чтобы ваше сердце пришло в норму, а потом вернемся в город. |
If you'll reach your legs in my direction, I'll take your gliders off. | Протяните ноги в мою сторону, и я сниму с вас коньки. |
Next time, I'll show you how to handle the gliders yourself." | В следующий раз я вас научу, как их снимать и надевать. |
"I'm not sure that there will be a next time." | - Скорее всего следующего раза не будет. |
"Of course there'll be. | - Будет, не сомневайтесь. |
Didn't you enjoy it?" | Разве вы не испытывали удовольствия? |
"A little. | - Иногда. |
In between terror." | В промежутках между припадками ужаса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать