Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Just a small liquid-gas reservoir. | - Баллончик со сжиженным газом. |
It will emit a jet of vapor just under your boots. The thin gas layer between boots and ground will reduce friction to virtually zero. | Он будет выбрасывать струйки газа прямо вам под подошвы, и эта тонкая газовая подушка практически уничтожит трение. |
You'll move as though you were in clear space." | Вы будете двигаться, словно в невесомости. |
Denison said uneasily. "I disapprove. | - Мне это не нравится, - строго сказал Денисон. |
Surely, it's wasteful to use gas in this fashion on the Moon." | - Использовать на Луне газ для подобных целей -непростительное расточительство! |
"Oh, now. | - Ну, послушайте! |
What gas do you think we use in these gliders? Carbon dioxide? | Неужели, по-вашему, мы стали бы использовать для коньков углекислый газ? |
Oxygen? | Или кислород? |
This is waste gas to begin with. | Начнем с того, что это природный газ. |
It's argon. | Это аргон. |
It comes out of the Moon's soil in ton-lots, formed by the billions of years of breakdown of potassium-40.... That's part of my lecture, too, Ben.... | Он вырывается из лунных пород тоннами, накопившись там за миллиарды лет распада калия сорок... Опять-таки цитата из моей лекции, Бен. |
The argon has only a few specialized uses on the Moon. We could use it for gliding for a million years without exhausting the supply. ... All right. Your gliders are on, Now wait till I put mine on." | Практического применения на Луне аргон почти не находит, и мы можем кататься на коньках хоть миллион лет, не истощив его запасов... Ну, вот, ваши коньки и надеты. Погодите, сейчас я надену свои. |
"How do they work?" | - А как они действуют? |
"It's quite automatic. | - Автоматически. |
You just start sliding and that will trip the contact and start the vapor. | Едва вы начнете скользить на них, откроется клапан и начнется подача газа. |
You've only got a few minutes supply; but that's all you'll need." | Запаса хватит всего на несколько минут, но больше вам и не понадобится. |
She stood up and helped him to his feet. | Она встала и помогла встать ему. |
"Face downhill. ... Come on, Ben, this is a gentle slope. | - Повернитесь лицом прямо к склону... Смелее, Бен! Уклон ведь совсем небольшой. |
Look at it. It looks perfectly level." | Вот поглядите, он кажется ровным, как стол. |
"No, it doesn't," said Denison, sulkily. | - Нет, не кажется, - мрачно ответил Денисон. |
"It looks like a cliff to me." | - На мой взгляд, он даст сто очков вперед любому обрыву. |
"Nonsense. | - Чепуха. |
Now listen to me and remember what I told you. | А теперь слушайте и запоминайте. |
Keep your feet about six inches apart and one just a few inches ahead of the other. It doesn't matter which one is ahead. | Разведите ноги примерно на шесть дюймов и одну чуть-чуть выставьте вперед - неважно, левую или правую. |
Keep your knees bent. | Колени подогните. |
Don't lean into the wind because there isn't any. | Не наклоняйтесь навстречу ветру, потому что ветра тут нет. |
Don't try to look up or back, but you can look from side to side if you have to. | Ни в коем случае не оглядывайтесь и не смотрите вверх, но по сторонам при необходимости смотреть можно. |
Most of all, when you finally hit level, don't try to stop too soon; you'll be going faster than you think. | А главное, достигнув ровной площадки, не торопитесь остановиться - вы разовьете заметно большую скорость, чем вам будет казаться. |
Just let the glider expire and then friction will bring you to a slow halt." | Просто дождитесь, чтобы газ весь вышел, а тогда благодаря трению вы постепенно остановитесь. |
"I'll never remember all that." | - Я все перезабуду. |
"Yes, you will. | - Отлично будете помнить. |
And I'll be right at your side to help. | Да и я в любую минуту приду вам на помощь. |
And if you do fall and I don't catch you, don't try to do anything. | Если же я не успею вас поддержать и вы упадете, не пытайтесь встать или остановиться. |
Just relax and let yourself tumble or slide. | Спокойно кувыркайтесь или скользите на спине. |
There are no boulders anywhere that you can collide with." | Тут нет ни одного опасного выступа. |
Denison swallowed and looked ahead. | Денисон сглотнул и посмотрел вперед. |
The southward slide was gleaming in Earthlight. | Скат, уходящий к югу, был залит земным светом. |
Minute unevenness caught more than their share of light, leaving tiny uphill patches in darkness so that there was a vague mottling of the surface. | Крохотные неровности, окруженные пятнышками тени, сверкали особенно ярко, и от этого поверхность ската казалась рябой. |
The bulging half-circle of Earth rode the black sky almost directly ahead. | Почти прямо перед ним в черном небе висел рельефный серп Земли. |
"Ready?" said Selene. Her gauntleted hand was between his shoulders. | - Готовы? - спросила Селена, упершись рукой в его спину. |
"Ready," said Denison faintly. | - Готов, - со вздохом сказал Денисон. |
"Then off you go," she said. She pushed and Denison felt himself begin to move. | - Ну, в путь! - она толкнула его вперед, и Денисон почувствовал, что начинает двигаться. |
He moved quite slowly at first. | Сначала движение было медленным. |
He turned toward her, wobbling, and she said, "Don't worry. | Он поглядел через плечо на Селену и пошатнулся. - Не беспокойтесь, - сказала она. |
I'm right at your side." | - Я рядом. |
He could feel the ground beneath his feet-and then he couldn't. The glider had been activated. | Внезапно он перестал ощущать ногами каменный скат - баллон начал подавать газ. |
For a moment he felt as though he were standing still. | На мгновение Денисону показалось, будто он стоит неподвижно. |
There was no push of air against his body, no feel of anything sliding past his feet. | Его грудь не встречала сопротивления воздуха, подошвы ни за что не задевали. |
But when he turned toward Selene again, he noticed that the lights and shadows to one side were moving backward at a slowly increasing speed. | Но когда он снова оглянулся на Селену, то обнаружил, что искры света и пятнышки тени убегают назад со все возрастающей скоростью. |
"Keep your eyes on the Earth," Selene's voice said in his ear, "till you build up speed. | - Глядите на Землю, - раздался у него над ухом голос Селены. - До тех пор, пока не наберете скорость. |
The faster you go, the more stable you'll be. Keep your knees bent... | Чем быстрее вы будете двигаться, тем устойчивее будете держаться на ногах... Не забывайте подгибать колени! |
You're doing very well, Ben." | Вы отлично скользите, Бен. |
"For an Immie," gasped Denison. | - Для гранта! - пропыхтел Денисон. |
"How does it feel?" | - И какое же у вас впечатление? |
"Like flying," he said. | - Я точно лечу, - ответил он. |
The pattern of light and dark on either side was moving backward in a blur. | - Пятнышки света и тени по обеим сторонам уносились назад, сливаясь в смутные полоски. |
He looked briefly to one side, then the other, trying to convert the sensation of a backward flight of the surroundings into one of a forward flight of his own. | Он покосился влево, потом вправо, надеясь избавиться от ощущения, будто поверхность летит назад, и почувствовать, наконец, что это он, он сам устремляется вперед. |
Then, as soon as he succeeded, he found he had to look forward hastily at the Earth to regain his sense of balance. | Но едва это ему удалось, как он тут же вновь уставился на серп Земли, стараясь сохранить равновесие. |
"I suppose that's not a good comparison to use to you. | - Боюсь, это сравнение мало что вам скажет, -добавил он. |
You have no experience of flying on the Moon." | - Ведь на Луне полет - понятие абстрактное. |
"Now I know, though. | - Ну, для меня оно уже стало конкретным. |
Flying must be like gliding-I know what that is." | По вашим словам, полет похож на скольжение, а это ощущение мне очень хорошо знакомо. |
She was keeping up with him easily. | Селена без всякого труда держалась наравне с ним. |
Denison was going fast enough now so that he got the sensation of motion even when he looked ahead. | Денисон скользил уже так стремительно, что чувствовал свое движение, даже когда смотрел прямо перед собой. |
The Moonscape ahead was opening before him and flowing past on either side. | Лунный пейзаж впереди распахивался и обтекал его с обеих сторон. |
He said, "How fast do you get to go in a glide?" | - Какую скорость можно развить при скольжении?- спросил он. |
"A good Moon-race," said Selene, "has been clocked at speeds in excess of a hundred miles an hour-on steeper slopes than this one, of course. | - На настоящих гонках были зарегистрированы скорости свыше ста миль в час - конечно, на более крутых склонах. |
You'll probably reach a top of thirty-five." | Ваш предел будет около тридцати пяти миль. |
"It feels a lot faster than that somehow." | - Мне кажется, я уже двигаюсь много быстрее. |
"Well, it isn't. | - На самом деле это не так. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать