Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I remembered a certain interesting irrationality of his, and tried to probe it. | - Мне запомнилась одна его навязчивая идея, и я попытался вызвать его на откровенность. |
He resisted in quite a shrewd fashion. | Он противился с большой ловкостью. |
He sounded rational; so rational, in fact, that I grew suspicious. | И рассуждал очень логично. Настолько логично, что мои подозрения еще более укрепились. |
There's a kind of attractive rationality developed by certain types of crackpots; a kind of defense mechanism." | Некоторым типам маньяков свойственна весьма изящная логичность. Это своего рода защитный механизм. |
"Oh, Lord," said Montez, clearly harassed. | - Боже мой, - с видимой досадой сказал Монтес. |
"I'm not sure I follow you. | - Я что-то запутался. |
If you don't mind, I'm going to sit down for a moment. | С вашего разрешения я на минутку присяду. |
Between trying to determine whether everything is properly packed and thinking about Earth's gravity, I'm out of breath.... What kind of irrationality?" | Когда то и дело лихорадочно прикидываешь, все ли упаковано как следует, и предвкушаешь первую встречу с земным тяготением, поневоле хочется отдышаться... Так в чем же заключается его навязчивая идея? |
"He tried to tell us once that there was danger in the use of the Electron Pumps. | - В свое время он пытался убедить нас, что Электронный Насос опасен. |
He thought it would blow up the Universe." | Что его употребление приведет к взрыву вселенной. |
"Indeed? | - Неужели? |
And will it?" | А это правда? |
"I hope not. | - Надеюсь, что нет. |
At the time it was dismissed rather brusquely. | В тот момент от него отмахнулись, и довольно грубо. |
When scientists work on a subject at the limit of understanding, they grow edgy, you know. | Когда ученые работают на пределе понимания, они начинают нервничать. |
I knew a psychiatrist once who called it the 'Who knows?' phenomenon. | Один мой знакомый психиатр называл это синдромом "кто знает?". |
If nothing you do will give you the knowledge you need, you end by saying, | Если, несмотря на все ваши усилия, вам не удается получить нужных данных, вы говорите: |
'Who knows what will happen?' and imagination tells you." | "Кто знает, что произойдет?", а дальше начинает работать воображение. |
"Yes, but if physicists go around saying such things, even a few of them-" | - Да, но если физики говорят нечто подобное, пусть даже не все... |
"But they don't. | - В том-то и дело, что они ничего подобного не говорят. |
Not officially. | Во всяком случае, официально. |
There's such a thing as scientific responsibility and the journals are careful not to print nonsense. ... Or what they consider nonsense. | Существует такое понятие, как ответственность ученого, и журналы не публикуют заведомого вздора... Вернее, того, что они считают вздором. |
Actually, you know, the subject's come up again. | Видите ли, эта идея снова всплыла. |
A physicist named Lament spoke to Senator Hurt, to that self-appointed environmental messiah, Chen, and to a few others. He also insists on the possibility of cosmic explosion. | Физик по фамилии Ламонт обратился к сенатору Бэрту, к Чену, этому самозваному спасителю среды обитания, и еще к некоторым влиятельным людям, стараясь убедить их в реальности угрозы космического взрыва. |
No one believes him but the story spreads in a thin sort of way and gets better with the retelling." | Ему никто не верит, но слухи ползут и ползут, ничего не теряя от пересказа. |
"And this man here on the Moon believes it." | - И этот человек - тот, который приехал с вами на Луну, - тоже так думает? |
Gottstein smiled broadly. | Готтштейн широко улыбнулся. |
"I suspect he does. | - Боюсь, что да. |
Hell, in the middle of the night, when I have trouble sleeping-I keep falling out of bed, by the way-I believe it myself. | Черт побери, ночью, когда мне не спится... между прочим, я то и дело падаю с кровати... Я и сам готов поверить. |
He probably hopes to test the theory experimentally, here." | Возможно, он надеется, что сумеет здесь подтвердить свою теорию экспериментально. |
"Well?" | - Ну, и?.. |
"Well, let him. | - Пусть подтверждает. |
I hinted we would help him." | Я даже намекнул, что мы ему поможем. |
Montez shook his head. "That's risky. | - Рискованно! - покачал головой Монтес. |
I don't like the official encouragement of crackpot notions." | - Мне не нравится официальное поощрение навязчивых идей. |
"You know, it's just barely possible they may not be entirely crackpot, but that's not the point. | - Но ведь нельзя совершенно исключить возможность, что даже навязчивая идея все-таки окажется верной. Впрочем, дело не в этом. |
The point is that if we can get him established here on the Moon, we may find out, through him, what's going on here. | Если нам удастся устроить его здесь, на Луне, благодаря ему мы сумеем узнать, что, собственно, тут происходит. |
He's anxious for rehabilitation and I hinted that rehabilitation would come through us if he cooperated.... I'll see to it that you are discreetly kept posted. As between friends, you know." | Он хотел бы восстановить свою репутацию, и я дал ему понять, что он может рассчитывать на наше содействие, если поведет себя соответствующим образом... Я буду держать вас в курсе... По-дружески, так сказать. |
"Thank you," said Montez. | - Спасибо, - сказал Монтес. |
"And good-by." | - Ну, счастливо оставаться. |
9 | 9 |
Neville chafed. "No. I don't like him." | - Да, он мне не понравился, - сердито повторил Невилл. |
"Why not? | - Но почему? |
Because he's an Earthie?" | Из-за того, что он земляшка? |
Selene brushed a bit of fluff from her right breast, then caught it and looked at it critically. | - Селена сняла пушинку с груди и критически ее оглядела. |
"That's not from my blouse. | - Она не от моей блузы. |
I tell you the air-recirculation is abominable." | Нет, все-таки очистка воздуха поставлена из рук вон плохо. |
"This Denison is worthless. | - Этот Денисон - пустышка. |
He is not a para-physicist. | Он не парафизик. |
He's a self-educated man in the field, he says, and proves it by coming here with ready-made damn-fool notions." | По его собственным словам, он самоучка, и это блистательно подтверждается тем, что он явился сюда с на редкость дурацкими предвзятыми идеями. |
"Like what?" | - Например? |
"He thinks that the Electron Pump is going to explode the Universe." | - Ну, он считает, что Электронный Насос взорвет вселенную. |
"Did he say that?" | - Он это сказал? |
"I know he thinks that.... Oh, I know the arguments. I've heard them often enough. | - Я знаю, что он это думает... Ах, мне известны все эти аргументы, я их слышал десятки раз. |
But it's not so, that's all." | Но это не так, вот и все. |
"Maybe," said Selene, raising her eyebrows, "you just don't want it to be so." | - А может быть, - заметила Селена, подняв брови,- ты просто не хочешь, чтобы это было так. |
"Don't you start," said Neville. | - Хоть ты-то не начинай! - буркнул Невилл. |
There was a short pause. | Наступила короткая пауза. |
Selene said, | Потом Селена сказала: |
"Well, what will you do with him?" | - Ну, и что же ты думаешь с ним делать? |
"I'll give him a place to work. | - Предоставлю ему место для работы. |
He may be worthless as a scientist, but he'll have his uses just the same. | Как ученый он ничто, но все-таки от него может быть польза. |
He'll be conspicuous enough; the Commissioner has been talking to him already." | Он достаточно бросается в глаза - новый представитель Земли с ним уже побеседовал. |
"I know." | - Я знаю. |
"Well, he has a romantic history as someone with a wrecked career trying to rehabilitate himself." | - Ну, его история достаточно романтична: человек с погубленной карьерой пытается обрести себя и восстановить свою репутацию. |
"Really?" | - Правда? |
"Really. | - О, абсолютно! |
I'm sure you'll love it. | Я убежден, что тебе будет любопытно. |
If you ask him about it, he'll tell you. | Ты его спроси, и он тебе расскажет. |
And that's good. | А это очень хорошо. |
If we have a romantic Earthman working on the Moon on a crackpot project, he'll make a perfect object to preoccupy the Commissioner. | Если на Луне начнет работать романтичный землянин, стараясь найти подтверждение своим маниакальным идеям, представителю Земли будет чем заняться. |
He'll be misdirection; window-dressing. | Денисон послужит нам ширмой, ложным следом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать