Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I remembered a certain interesting irrationality of his, and tried to probe it. - Мне запомнилась одна его навязчивая идея, и я попытался вызвать его на откровенность.
He resisted in quite a shrewd fashion. Он противился с большой ловкостью.
He sounded rational; so rational, in fact, that I grew suspicious. И рассуждал очень логично. Настолько логично, что мои подозрения еще более укрепились.
There's a kind of attractive rationality developed by certain types of crackpots; a kind of defense mechanism." Некоторым типам маньяков свойственна весьма изящная логичность. Это своего рода защитный механизм.
"Oh, Lord," said Montez, clearly harassed. - Боже мой, - с видимой досадой сказал Монтес.
"I'm not sure I follow you. - Я что-то запутался.
If you don't mind, I'm going to sit down for a moment. С вашего разрешения я на минутку присяду.
Between trying to determine whether everything is properly packed and thinking about Earth's gravity, I'm out of breath.... What kind of irrationality?" Когда то и дело лихорадочно прикидываешь, все ли упаковано как следует, и предвкушаешь первую встречу с земным тяготением, поневоле хочется отдышаться... Так в чем же заключается его навязчивая идея?
"He tried to tell us once that there was danger in the use of the Electron Pumps. - В свое время он пытался убедить нас, что Электронный Насос опасен.
He thought it would blow up the Universe." Что его употребление приведет к взрыву вселенной.
"Indeed? - Неужели?
And will it?" А это правда?
"I hope not. - Надеюсь, что нет.
At the time it was dismissed rather brusquely. В тот момент от него отмахнулись, и довольно грубо.
When scientists work on a subject at the limit of understanding, they grow edgy, you know. Когда ученые работают на пределе понимания, они начинают нервничать.
I knew a psychiatrist once who called it the 'Who knows?' phenomenon. Один мой знакомый психиатр называл это синдромом "кто знает?".
If nothing you do will give you the knowledge you need, you end by saying, Если, несмотря на все ваши усилия, вам не удается получить нужных данных, вы говорите:
'Who knows what will happen?' and imagination tells you." "Кто знает, что произойдет?", а дальше начинает работать воображение.
"Yes, but if physicists go around saying such things, even a few of them-" - Да, но если физики говорят нечто подобное, пусть даже не все...
"But they don't. - В том-то и дело, что они ничего подобного не говорят.
Not officially. Во всяком случае, официально.
There's such a thing as scientific responsibility and the journals are careful not to print nonsense. ... Or what they consider nonsense. Существует такое понятие, как ответственность ученого, и журналы не публикуют заведомого вздора... Вернее, того, что они считают вздором.
Actually, you know, the subject's come up again. Видите ли, эта идея снова всплыла.
A physicist named Lament spoke to Senator Hurt, to that self-appointed environmental messiah, Chen, and to a few others. He also insists on the possibility of cosmic explosion. Физик по фамилии Ламонт обратился к сенатору Бэрту, к Чену, этому самозваному спасителю среды обитания, и еще к некоторым влиятельным людям, стараясь убедить их в реальности угрозы космического взрыва.
No one believes him but the story spreads in a thin sort of way and gets better with the retelling." Ему никто не верит, но слухи ползут и ползут, ничего не теряя от пересказа.
"And this man here on the Moon believes it." - И этот человек - тот, который приехал с вами на Луну, - тоже так думает?
Gottstein smiled broadly. Готтштейн широко улыбнулся.
"I suspect he does. - Боюсь, что да.
Hell, in the middle of the night, when I have trouble sleeping-I keep falling out of bed, by the way-I believe it myself. Черт побери, ночью, когда мне не спится... между прочим, я то и дело падаю с кровати... Я и сам готов поверить.
He probably hopes to test the theory experimentally, here." Возможно, он надеется, что сумеет здесь подтвердить свою теорию экспериментально.
"Well?" - Ну, и?..
"Well, let him. - Пусть подтверждает.
I hinted we would help him." Я даже намекнул, что мы ему поможем.
Montez shook his head. "That's risky. - Рискованно! - покачал головой Монтес.
I don't like the official encouragement of crackpot notions." - Мне не нравится официальное поощрение навязчивых идей.
"You know, it's just barely possible they may not be entirely crackpot, but that's not the point. - Но ведь нельзя совершенно исключить возможность, что даже навязчивая идея все-таки окажется верной. Впрочем, дело не в этом.
The point is that if we can get him established here on the Moon, we may find out, through him, what's going on here. Если нам удастся устроить его здесь, на Луне, благодаря ему мы сумеем узнать, что, собственно, тут происходит.
He's anxious for rehabilitation and I hinted that rehabilitation would come through us if he cooperated.... I'll see to it that you are discreetly kept posted. As between friends, you know." Он хотел бы восстановить свою репутацию, и я дал ему понять, что он может рассчитывать на наше содействие, если поведет себя соответствующим образом... Я буду держать вас в курсе... По-дружески, так сказать.
"Thank you," said Montez. - Спасибо, - сказал Монтес.
"And good-by." - Ну, счастливо оставаться.
9 9
Neville chafed. "No. I don't like him." - Да, он мне не понравился, - сердито повторил Невилл.
"Why not? - Но почему?
Because he's an Earthie?" Из-за того, что он земляшка?
Selene brushed a bit of fluff from her right breast, then caught it and looked at it critically. - Селена сняла пушинку с груди и критически ее оглядела.
"That's not from my blouse. - Она не от моей блузы.
I tell you the air-recirculation is abominable." Нет, все-таки очистка воздуха поставлена из рук вон плохо.
"This Denison is worthless. - Этот Денисон - пустышка.
He is not a para-physicist. Он не парафизик.
He's a self-educated man in the field, he says, and proves it by coming here with ready-made damn-fool notions." По его собственным словам, он самоучка, и это блистательно подтверждается тем, что он явился сюда с на редкость дурацкими предвзятыми идеями.
"Like what?" - Например?
"He thinks that the Electron Pump is going to explode the Universe." - Ну, он считает, что Электронный Насос взорвет вселенную.
"Did he say that?" - Он это сказал?
"I know he thinks that.... Oh, I know the arguments. I've heard them often enough. - Я знаю, что он это думает... Ах, мне известны все эти аргументы, я их слышал десятки раз.
But it's not so, that's all." Но это не так, вот и все.
"Maybe," said Selene, raising her eyebrows, "you just don't want it to be so." - А может быть, - заметила Селена, подняв брови,- ты просто не хочешь, чтобы это было так.
"Don't you start," said Neville. - Хоть ты-то не начинай! - буркнул Невилл.
There was a short pause. Наступила короткая пауза.
Selene said, Потом Селена сказала:
"Well, what will you do with him?" - Ну, и что же ты думаешь с ним делать?
"I'll give him a place to work. - Предоставлю ему место для работы.
He may be worthless as a scientist, but he'll have his uses just the same. Как ученый он ничто, но все-таки от него может быть польза.
He'll be conspicuous enough; the Commissioner has been talking to him already." Он достаточно бросается в глаза - новый представитель Земли с ним уже побеседовал.
"I know." - Я знаю.
"Well, he has a romantic history as someone with a wrecked career trying to rehabilitate himself." - Ну, его история достаточно романтична: человек с погубленной карьерой пытается обрести себя и восстановить свою репутацию.
"Really?" - Правда?
"Really. - О, абсолютно!
I'm sure you'll love it. Я убежден, что тебе будет любопытно.
If you ask him about it, he'll tell you. Ты его спроси, и он тебе расскажет.
And that's good. А это очень хорошо.
If we have a romantic Earthman working on the Moon on a crackpot project, he'll make a perfect object to preoccupy the Commissioner. Если на Луне начнет работать романтичный землянин, стараясь найти подтверждение своим маниакальным идеям, представителю Земли будет чем заняться.
He'll be misdirection; window-dressing. Денисон послужит нам ширмой, ложным следом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x