Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a contact that would have opened it automatically, but in the blur of waking, he could not find it. Она открывалась автоматически, но спросонок он забыл, где находится нужная кнопка.
The dark-haired man, with a face that was somehow scowling in repose, said, Темноволосый человек с хмурым лицом сказал:
"I'm sorry.... Am I early?" - Извините... Я, кажется, пришел слишком рано.
Denison repeated the last word to give him time to absorb matters. Денисон машинально повторил последнее слово, стараясь собраться с мыслями:
"Early? ... - Рано?..
No. I... I'm late, I think." Нет... Это я проспал.
"I called. - Я вам звонил.
We made an appointment-" Мы договорились...
And now Denison had it. И тут Денисон вспомнил:
"Yes. - Да-да.
You're Dr. Neville." Вы ведь доктор Невилл?
"That's right. - Совершенно верно.
May I come in?" Можно я войду?
He stepped in as he asked. С этими словами он перешагнул порог.
Denison's room was small, and held a rumpled bed that took up most of the available space. Комната Денисона была совсем крохотной, и постель со смятыми простынями занимала добрую ее половину.
The ventilator was sighing softly. Негромко жужжал вентилятор.
Neville said with meaningless courtesy, "Slept well, I hope?" - Надеюсь, вам спалось неплохо? - с безразличной вежливостью осведомился Невилл.
Denison looked down at his pajamas and passed his hand over his rumpled hair. Денисон взглянул на свою пижаму и провел ладонью по всклокоченным волосам.
"No," he said abruptly. - Нет, - ответил он неожиданно для самого себя.
"I had an abominable night. - Я провел совершенно жуткую ночь.
May I be excused long enough to make myself more presentable?" Вы разрешите мне привести себя в порядок?
"Of course. - Ну конечно.
Would you like to have me prepare breakfast meanwhile? А я, если хотите, пока приготовлю вам завтрак.
You may be unacquainted with the equipment." Вы ведь, я полагаю, еще плохо знакомы с нашим кухонным оборудованием?
"It would be a favor," said Denison. - Буду вам очень благодарен, - ответил Денисон.
He emerged some twenty minutes later, washed and shaved, wearing trousers and an undershirt. Минут через двадцать он вернулся, побрившись и приняв душ. Теперь на нем были брюки и майка.
He said, Он сказал:
"I trust I didn't break the shower. It went off and I couldn't turn it on again." - Я, кажется, сломал душ: вода вдруг перестала течь, и мне не удалось снова его включить.
"The water's rationed. You only get so much. - Подача воды ограничена, и когда квота израсходована, краны автоматически отключаются.
This is the Moon, Doctor. Вы на Луне, доктор Денисон.
I've taken the liberty of preparing scrambled eggs and hot soup for the two of us." Я взял на себя смелость приготовить омлет и бульон для нас обоих.
"Scrambled-" - Омлет?
"We call it that. Earthmen wouldn't, I suppose." - Мы пользуемся этим обозначением, хотя для землян оно, возможно, означает что-то совсем другое.
Denison said, "Oh!" He sat down with something less than enthusiasm and tasted the pasty yellow mixture that clearly was what the other meant by scrambled eggs. - А! - сказал Денисон и, опустившись на стул, без особого воодушевления попробовал упругую желтоватую массу, которую Невилл назвал омлетом.
He tried not to make a face at the first taste and then manfully swallowed it and dug in for a second forkful. Он напряг всю свою волю, чтобы не поморщиться, а затем мужественно подцепил на вилку новый кусок.
"You'll get used to it with time," said Neville, "and it's highly nourishing. - Со временем вы привыкнете, - заметил Невилл.- А калорийность этого продукта очень высока.
I might warn you that the high-protein content and the low gravity will cut your need for food." И учтите, что пища с большим содержанием белка в условиях малой силы тяжести вообще снижает потребность в еде.
"Just as well," said Denison, clearing his throat. - Тем лучше, - деликатно кашлянув, сказал Денисон.
Neville said, "Selene tells me that you intend to stay on the Moon." - Селена мне говорила, что вы намерены остаться на Луне, - продолжал Невилл.
Denison said, "That was my intention." He rubbed his eyes. - Да, я так думал... - Денисон протер глаза.
"I've had a terrible night, though. It tests my resolution." - Но эта ночь прошла настолько мучительно, что, боюсь, у меня может не хватить решимости.
"How many times did you fall out of bed?" - Сколько раз вы падали с кровати?
"Twice. ... I take it that the situation is a common one." - Дважды... Так значит, это в порядке вещей?
"For men of Earth, an invariable one. - Все приезжие с Земли обязательно проходят через это.
Awake, you can make yourself walk with due regard for the Moon's gravity. Пока вы бодрствуете, вы способны приноравливать свои движения к лунной силе тяжести.
Asleep, you toss as you would on Earth. А во сне вы ворочаетесь точно так же, как на Земле.
But at least falling is not painful at low gravity." Но, во всяком случае, ушибы практически исключены.
"The second time, I slept on the floor awhile before waking. Didn't remember falling. - Второй раз я проснулся уже на полу и совершенно не помнил падения.
What the hell do you do about it?" А как вы умудряетесь спать спокойно?
"You mustn't neglect your periodic checks on heartbeat, blood pressure, and so on, just to make sure the gravity change isn't introducing too much of a strain." - Не забывайте регулярно проверять сердце, давление и прочие функции организма. Перемена силы тяжести может плохо сказаться на них.
I've been amply warned of that," said Denison with distaste. "ln fact, I have fixed appointments for the next month. And pills." - Да, меня неоднократно об этом предупреждали, -нехотя ответил Денисон. - Через месяц я должен явиться на прием к врачу, а пока меня снабдили всяческими таблетками.
"Well," said Neville, as if dismissing a triviality, "within a week you'll probably have no trouble at all. ... And you'll need proper clothing. - Впрочем, - сказал Невилл таким тоном, словно ему надоело говорить о пустяках, - через неделю, возможно, вы уже полностью адаптируетесь... Но вам нужно одеться как следует.
Those trousers will never do and that flimsy upper garment serves no purpose." Ваши брюки просто невозможны, а эта легкая рубашка без рукавов совершенно бесполезна.
"I presume there's some place I can buy clothes." - Вероятно, у вас имеются магазины, где я могу купить подходящую одежду?
"Of course. - Конечно.
If you can get her when she's off duty, Selene will be glad to help, I'm sure. И думаю, Селена будет рада помочь вам в свободное время.
She assures me you're a decent sort, Doctor." Она говорила мне, что вы производите весьма приятное впечатление, доктор Денисон.
"I'm delighted she thinks so." Denison, having swallowed a spoonful of the soup, looked at it as though he were wondering what to do with the rest. Grimly, he continued the task of downing it. - Очень рад это слышать, - Денисон проглотил ложку бульона, некоторое время переводил дух, а потом с угрюмым упорством зачерпнул вторую.
"She judged you to be a physicist, but of course she's wrong." - Селена почему-то решила, что вы физик, но, разумеется, она ошибается.
"I was trained as a radiochemist." - По образованию я радиохимик.
"You haven't worked at that either for a long time, Doctor. - Но в этой области вы работали недолго, доктор Денисон.
We may be out of it up here, but we're not that far out of it. Мы здесь, конечно, несколько в стороне, но кое-что известно и нам.
You're one of Hallam's victims." Вы ведь одна из жертв Хэллема.
"Are there so many you speak of them as a group?" - А почему вы употребляете множественное число? Разве этих жертв так много?
"Why not? - Как вам сказать.
The whole Moon is one of Hallam's victims." Вся Луна - одна из его жертв.
"The Moon?" - Луна?
"In a manner of speaking." - В определенном смысле.
"I don't understand." - Я что-то не понимаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x