Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a contact that would have opened it automatically, but in the blur of waking, he could not find it. | Она открывалась автоматически, но спросонок он забыл, где находится нужная кнопка. |
The dark-haired man, with a face that was somehow scowling in repose, said, | Темноволосый человек с хмурым лицом сказал: |
"I'm sorry.... Am I early?" | - Извините... Я, кажется, пришел слишком рано. |
Denison repeated the last word to give him time to absorb matters. | Денисон машинально повторил последнее слово, стараясь собраться с мыслями: |
"Early? ... | - Рано?.. |
No. I... I'm late, I think." | Нет... Это я проспал. |
"I called. | - Я вам звонил. |
We made an appointment-" | Мы договорились... |
And now Denison had it. | И тут Денисон вспомнил: |
"Yes. | - Да-да. |
You're Dr. Neville." | Вы ведь доктор Невилл? |
"That's right. | - Совершенно верно. |
May I come in?" | Можно я войду? |
He stepped in as he asked. | С этими словами он перешагнул порог. |
Denison's room was small, and held a rumpled bed that took up most of the available space. | Комната Денисона была совсем крохотной, и постель со смятыми простынями занимала добрую ее половину. |
The ventilator was sighing softly. | Негромко жужжал вентилятор. |
Neville said with meaningless courtesy, "Slept well, I hope?" | - Надеюсь, вам спалось неплохо? - с безразличной вежливостью осведомился Невилл. |
Denison looked down at his pajamas and passed his hand over his rumpled hair. | Денисон взглянул на свою пижаму и провел ладонью по всклокоченным волосам. |
"No," he said abruptly. | - Нет, - ответил он неожиданно для самого себя. |
"I had an abominable night. | - Я провел совершенно жуткую ночь. |
May I be excused long enough to make myself more presentable?" | Вы разрешите мне привести себя в порядок? |
"Of course. | - Ну конечно. |
Would you like to have me prepare breakfast meanwhile? | А я, если хотите, пока приготовлю вам завтрак. |
You may be unacquainted with the equipment." | Вы ведь, я полагаю, еще плохо знакомы с нашим кухонным оборудованием? |
"It would be a favor," said Denison. | - Буду вам очень благодарен, - ответил Денисон. |
He emerged some twenty minutes later, washed and shaved, wearing trousers and an undershirt. | Минут через двадцать он вернулся, побрившись и приняв душ. Теперь на нем были брюки и майка. |
He said, | Он сказал: |
"I trust I didn't break the shower. It went off and I couldn't turn it on again." | - Я, кажется, сломал душ: вода вдруг перестала течь, и мне не удалось снова его включить. |
"The water's rationed. You only get so much. | - Подача воды ограничена, и когда квота израсходована, краны автоматически отключаются. |
This is the Moon, Doctor. | Вы на Луне, доктор Денисон. |
I've taken the liberty of preparing scrambled eggs and hot soup for the two of us." | Я взял на себя смелость приготовить омлет и бульон для нас обоих. |
"Scrambled-" | - Омлет? |
"We call it that. Earthmen wouldn't, I suppose." | - Мы пользуемся этим обозначением, хотя для землян оно, возможно, означает что-то совсем другое. |
Denison said, "Oh!" He sat down with something less than enthusiasm and tasted the pasty yellow mixture that clearly was what the other meant by scrambled eggs. | - А! - сказал Денисон и, опустившись на стул, без особого воодушевления попробовал упругую желтоватую массу, которую Невилл назвал омлетом. |
He tried not to make a face at the first taste and then manfully swallowed it and dug in for a second forkful. | Он напряг всю свою волю, чтобы не поморщиться, а затем мужественно подцепил на вилку новый кусок. |
"You'll get used to it with time," said Neville, "and it's highly nourishing. | - Со временем вы привыкнете, - заметил Невилл.- А калорийность этого продукта очень высока. |
I might warn you that the high-protein content and the low gravity will cut your need for food." | И учтите, что пища с большим содержанием белка в условиях малой силы тяжести вообще снижает потребность в еде. |
"Just as well," said Denison, clearing his throat. | - Тем лучше, - деликатно кашлянув, сказал Денисон. |
Neville said, "Selene tells me that you intend to stay on the Moon." | - Селена мне говорила, что вы намерены остаться на Луне, - продолжал Невилл. |
Denison said, "That was my intention." He rubbed his eyes. | - Да, я так думал... - Денисон протер глаза. |
"I've had a terrible night, though. It tests my resolution." | - Но эта ночь прошла настолько мучительно, что, боюсь, у меня может не хватить решимости. |
"How many times did you fall out of bed?" | - Сколько раз вы падали с кровати? |
"Twice. ... I take it that the situation is a common one." | - Дважды... Так значит, это в порядке вещей? |
"For men of Earth, an invariable one. | - Все приезжие с Земли обязательно проходят через это. |
Awake, you can make yourself walk with due regard for the Moon's gravity. | Пока вы бодрствуете, вы способны приноравливать свои движения к лунной силе тяжести. |
Asleep, you toss as you would on Earth. | А во сне вы ворочаетесь точно так же, как на Земле. |
But at least falling is not painful at low gravity." | Но, во всяком случае, ушибы практически исключены. |
"The second time, I slept on the floor awhile before waking. Didn't remember falling. | - Второй раз я проснулся уже на полу и совершенно не помнил падения. |
What the hell do you do about it?" | А как вы умудряетесь спать спокойно? |
"You mustn't neglect your periodic checks on heartbeat, blood pressure, and so on, just to make sure the gravity change isn't introducing too much of a strain." | - Не забывайте регулярно проверять сердце, давление и прочие функции организма. Перемена силы тяжести может плохо сказаться на них. |
I've been amply warned of that," said Denison with distaste. "ln fact, I have fixed appointments for the next month. And pills." | - Да, меня неоднократно об этом предупреждали, -нехотя ответил Денисон. - Через месяц я должен явиться на прием к врачу, а пока меня снабдили всяческими таблетками. |
"Well," said Neville, as if dismissing a triviality, "within a week you'll probably have no trouble at all. ... And you'll need proper clothing. | - Впрочем, - сказал Невилл таким тоном, словно ему надоело говорить о пустяках, - через неделю, возможно, вы уже полностью адаптируетесь... Но вам нужно одеться как следует. |
Those trousers will never do and that flimsy upper garment serves no purpose." | Ваши брюки просто невозможны, а эта легкая рубашка без рукавов совершенно бесполезна. |
"I presume there's some place I can buy clothes." | - Вероятно, у вас имеются магазины, где я могу купить подходящую одежду? |
"Of course. | - Конечно. |
If you can get her when she's off duty, Selene will be glad to help, I'm sure. | И думаю, Селена будет рада помочь вам в свободное время. |
She assures me you're a decent sort, Doctor." | Она говорила мне, что вы производите весьма приятное впечатление, доктор Денисон. |
"I'm delighted she thinks so." Denison, having swallowed a spoonful of the soup, looked at it as though he were wondering what to do with the rest. Grimly, he continued the task of downing it. | - Очень рад это слышать, - Денисон проглотил ложку бульона, некоторое время переводил дух, а потом с угрюмым упорством зачерпнул вторую. |
"She judged you to be a physicist, but of course she's wrong." | - Селена почему-то решила, что вы физик, но, разумеется, она ошибается. |
"I was trained as a radiochemist." | - По образованию я радиохимик. |
"You haven't worked at that either for a long time, Doctor. | - Но в этой области вы работали недолго, доктор Денисон. |
We may be out of it up here, but we're not that far out of it. | Мы здесь, конечно, несколько в стороне, но кое-что известно и нам. |
You're one of Hallam's victims." | Вы ведь одна из жертв Хэллема. |
"Are there so many you speak of them as a group?" | - А почему вы употребляете множественное число? Разве этих жертв так много? |
"Why not? | - Как вам сказать. |
The whole Moon is one of Hallam's victims." | Вся Луна - одна из его жертв. |
"The Moon?" | - Луна? |
"In a manner of speaking." | - В определенном смысле. |
"I don't understand." | - Я что-то не понимаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать