Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Truly, it was nothing. | - В сущности, обоснованных аргументов у меня не было. |
It was a guess I made; a fear about the alteration in the intensity of the strong nuclear field. | Простая догадка, опасения, что напряженность сильного ядерного поля может измениться. |
Nothing!" | Короче говоря, ничего конкретного. |
"Nothing?" | - Ничего? |
Gottstein did clear his throat now. | - Готтштейн все-таки откашлялся. |
"Please don't mind if I strive to understand this. | - Извините, но мне хотелось бы разобраться. |
I told you that you interested me at the time. | Я вам уже сказал, что вы тогда очень меня заинтересовали. |
I was unable to follow it up then and I doubt that I could dig the information out of the records now. | Но в тот момент у меня не было возможности этим заняться, а сейчас мне вряд ли удастся получить нужные сведения. |
The whole thing is classified-the senator did very poorly at the time and he isn't interested in publicity over it. | Сенатор тогда потерпел поражение, а потому принял все меры, чтобы этот факт не стал достоянием гласности. |
Still, some details come back. | Но кое-что я все-таки припоминаю. |
You were once a colleague of Hallam's; you were not a physicist." | Одно время вы были сослуживцем Хэллема. И вы не физик. |
"That's right. | - Совершенно верно. |
I was a radiochemist. | Я был радиохимиком. |
So was he." | Как и он. |
"Stop me if I remember incorrectly, but your early record was a very good one, right?" | - Поправьте меня, если я ошибаюсь, но начало вашей карьеры было многообещающим, не так ли? |
"There were objective criteria in my favor. | - Это подтверждается объективными фактами. |
I had no illusions about myself. | И у меня никогда не было склонности к переоценке собственной личности. |
I was a brilliant worker." | Я действительно показал себя блестящим исследователем. |
"Amazing how it comes back. | - Поразительно, сколько подробностей я, оказывается, помню! |
Hallam, on the other hand, was not." | Хэллем, с другой стороны, особых надежд не подавал. |
"Not particularly." | - Да, пожалуй. |
"And yet afterward things did not go well with you. | - Тем не менее ваша научная карьера оборвалась. |
In fact, when we interviewed you-I think you volunteered to see us-you were working for a toy manufacturer-" | И когда мы с вами беседовали... вы ведь сами к нам пришли, насколько я помню... вы работали на фабрике игрушек. |
"Cosmetics," said Denison, in a strangled voice. | - В косметической фирме, - сдавленным голосом поправил Денисон. |
"Male cosmetics. | - Мужская косметика. |
That didn't help gain me a respectful hearing." | Что не послужило хорошей рекомендацией в глазах вашей комиссии. |
"No, it wouldn't. | - Да, конечно. |
I'm sorry. | К сожалению, это обстоятельство не придало весомости вашим словам. |
You were a salesman." | Вы, кажется, были коммивояжером? |
"Sales manager. | - Нет, я заведовал отделом сбыта. |
I was still brilliant, I rose to vice-president before breaking off and coming to the Moon." | И представьте себе, справлялся со своими обязанностями опять-таки блестяще. Когда я решил бросить все и уехать на Луну, я был уже вице-президент компании. |
"Did Hallam have something to do with that? | - А Хэллем имел к этому какое-нибудь отношение? |
I mean with you leaving science?" | К тому, что вы должны были бросить научные исследования? |
"Commissioner," said Denison. "Please! | - С вашего разрешения я предпочел бы оставить эту тему, сэр! - сказал Денисон. |
It really doesn't matter any longer. | - Теперь это уже не имеет ни малейшего значения. |
I was there when Hallam first discovered the tungsten conversion and when the chain of events began that led to the Electron Pump. | Я практически присутствовал при том, как Хэллем открыл конверсию вольфрама и начались события, которые в конце концов привели к появлению Электронного Насоса. |
Exactly what would have happened if I had not been there, I can't say. | Что произошло бы, не окажись я в этот момент там, сказать не берусь. |
Hallam and I might both have been dead of radiation poisoning a month later or of a nuclear explosion six weeks later. | Вполне возможно, что месяц спустя и Хэллем и я умерли бы от лучевой болезни или через полтора месяца стали бы жертвами ядерного взрыва. |
I don't know. | Не хочу гадать. |
But I was there and, partly because of me, Hallam is what he is now; and because of my part in it, I am what I am now. | Во всяком случае, я оказался там, и Хэллем стал тем, чем он стал, отчасти благодаря мне, а я по той же причине стал тем, чем стал. |
The hell with the details. | И к черту подробности. |
Does that satisfy you? | Вам довольно этого? |
Because it will have to." | Потому что ничего больше вы от меня не услышите! |
"I think it satisfies me. | - Пожалуй, довольно. |
You had a personal grudge against Hallam, then?" | Значит, у вас есть основания относиться к Хэллему с личной неприязнью. |
"I certainly had no affection for him, in those days. | - Да, в те дни я к нему, безусловно, нежных чувств не питал. |
I have no affection for him now, for that matter." | Как, впрочем, и сейчас. |
"Would you say, then, that your objection to the Electron Pump was inspired by your anxiety to destroy Hallam." | - Так не были ли ваши возражения против Электронного Насоса продиктованы желанием поквитаться с Хэллемом? |
Denison said, "I object to this cross-examination." | - Это допрос? - сказал Денисон. |
"Please? | - Что? |
Nothing of what I ask is intended to be used against you. | Конечно, нет. |
This is for my own benefit because I am concerned about the Pump and about a number of things." | Я просто хотел бы получить у вас некоторые справки в связи с Электронным Насосом и рядом других проблем, которые меня интересуют. |
"Well, then, I suppose you might work out some emotional involvement. | - Ну что же. Можете считать, что личные чувства сыграли тут некоторую роль. |
Because I disliked Hallam I was ready to believe that his popularity and greatness had a false foundation. | Из-за неприязни к Хэллему мне хотелось верить, что его престиж и популярность опираются на обман. |
I thought about the Electron Pump, hoping to find a flaw." | И я начал раздумывать над Электронным Насосом, надеясь обнаружить какой-нибудь недостаток. |
"And you therefore found one?" | - И поэтому обнаружили? |
"No," said Denison forcefully, bringing his fist down on the arm of the chair and moving perceptibly upward from his seat in reaction. | - Нет! - Денисон гневно стукнул кулаком по ручке кресла и в результате взвился над сиденьем. |
"Not 'therefore.' | - Нет, не поэтому. |
I found a flaw but it was an honest one. | Да, я обнаружил сомнительное звено. Но по-настоящему сомнительное. |
Or so it seemed to me. | Во всяком случае, с моей точки зрения. |
I certainly didn't invent a flaw merely to puncture Hallam." | И я безусловно не подтасовывал факты ради того, чтобы подставить Хэллему ножку. |
"No question of inventing, Doctor," said Gottstein soothingly. | - О подтасовке и речи нет, доктор Денисон, -поспешно сказал Готтштейн. |
"I don't dream of making such an implication. | - Разумеется, я ни о чем подобном не думал. |
Yet we all know that in trying to determine something on the boundary line of the known, it is necessary to make assumptions. | Но, как известно, попытка делать выводы на самой грани известных фактов обязательно требует каких-то допущений. |
The assumptions can be made over a gray area of uncertainty and one can shade them in one direction or another with perfect honesty, but in accord with-uh-the emotions of the moment. | И вот на этой зыбкой почве вполне честный выбор того или иного допущения может бессознательно зависеть от... гм... от эмоциональной направленности. |
You made your assumptions, perhaps, on the anti-Hallam edge of the possible." | Вот почему не исключено, что свои допущения вы выбирали с заранее заданной антихэллемовской направленностью. |
"This is a profitless discussion, sir. | - Это бесплодный разговор, сэр. |
At the time, I thought I had a valid point. | В то время мне казалось, что мой вывод достаточно обоснован. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать