Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He let me guide him. | Соглашался идти, куда я его вела. |
He was interested. | Ему было интересно. |
He made no judgments. He didn't patronize.... And I didn't go out of my way to avoid insulting him, either." | Он воздерживался от категорических суждений, не смотрел сверху вниз... А я ведь нет-нет, да и говорила ему не слишком приятные вещи. |
"Did he ask any further about the synchrotron?" | - Он опять спрашивал про синхрофазотрон? |
"No, but then he didn't have to." | - Нет. Но ему и не нужно было спрашивать. |
"Why not?" | - Почему? |
"I told him you wanted to see him, and I said you were a physicist. | - Я ведь сказала ему, что ты хочешь с ним встретиться, и упомянула, что ты физик. |
So I imagine he'll ask you whatever he wants to ask you when he sees you." | Поэтому, мне кажется, все вопросы он намерен задавать тебе. |
"Didn't he think it strange that he should be talking to a female tourist guide who just happens to know a physicist?" | - И ему не показалось странным, что у гида его группы вдруг оказался знакомый физик? |
"Why strange? | - Что тут странного? |
I said you were my sex-partner. | Я сказала, что ты мой приятель. |
There's no accounting for sex attraction and a physicist may well condescend to a lowly tourist guide." | А для таких отношений профессия большого значения не имеет, и даже физик может снизойти до презренного гида при условии, что этот гид -достаточно привлекательная женщина. |
"Shut up, Selene." | - Селена, хватит! |
"Oh- Look, Barren, it seems to me that if he were spinning some sort of fancy web, if he approached me because he planned to get to you through me, he would have shown some trace of anxiety. | - Ах, так... Послушай, Бэррон, по-моему, если бы он плел какую-нибудь тайную паутину и искал моего общества только потому, что рассчитывал с моей помощью добраться до тебя, он держался бы более напряженно. |
The more complicated and silly any plot, the more rickety it is and the more anxious the plotter. | Чем сложнее и нелепее заговор, тем он уязвимее и тем больше нервничает тот, кто заинтересован в его успехе. |
I deliberately acted casual. | А я нарочно вела себя чрезвычайно непосредственно. |
I talked about everything but the synchrotron. | Я говорила обо всем, кроме синхрофазотрона. |
I took him to a gymnastics show." | Я повела его на коктейль. |
"And?" | - И что же он? |
"And he was interested. | - Ему было интересно. |
Relaxed and interested. | Он держался совершенно спокойно и наблюдал за гимнастами с большим любопытством. |
Whatever he has on his mind, it isn't involuted." | Я не знаю, чего он хочет, но никаких коварных замыслов он, по-видимому, не вынашивает. |
"You're sure of that? | - Ты уверена? |
Yet the Commissioner got to him before I did. | А почему же представитель так поспешно потребовал его к себе и помешал нашей встрече? |
You consider that good?" | По-твоему, это хороший признак? |
"Why should I consider it bad? | - Не вижу, почему его надо считать дурным. |
An open invitation to a meeting of some sort delivered in front of a couple of dozen Lunarites isn't particularly involuted, either." | Приглашение, переданное в присутствии двух десятков лунян, тоже как-то не выглядит тонким коварством. |
Neville leaned back with his hands clasped at the nape of his neck. | Невилл откинулся, заложив руки за голову. |
"Selene, please don't insist on making judgments, when I don't ask you to. | - Селена, будь добра, воздержись от безосновательных выводов. |
It's irritating. | Они меня раздражают. |
The man is not a physicist in the first place. | Начать хотя бы с того, что он никакой не физик. |
Did he tell you he was?" | А ведь тебе он говорил, что он физик? |
Selene paused to think. | Селена задумалась. |
"I called him a physicist. | - Нет. Это сказала я. |
He didn't deny it but I don't recall that he actually said he was. | А он не стал отрицать. Но сам он ничего подобного прямо не утверждал. |
And yet-and yet, I'm sure he is." | И все-таки... все-таки я убеждена, что он физик. |
"It's a lie of omission, Selene. | - Это ложь через умолчание, Селена. |
He may be a physicist in his own mind, but the fact is that he isn't trained as a physicist and he doesn't work as one. | Возможно даже, что он искренне считает себя физиком, но он не получил соответствующего образования и никогда как физик не работал. |
He has had scientific training; I'll grant him that; but he has no scientific job of any kind. | Да, он что-то там кончил, но научной работой не занимался. |
He couldn't get one. | Пытался, но у него ничего не вышло. |
There isn't a lab on Earth that would give him working room. | Не нашлось лаборатории, которая захотела бы его взять. |
He happens to be on Fred Hallam's crud-list and he's been top man there for a long time." | Он занесен в черный список Фреда Хэллема и много лет возглавляет этот список. |
"Are you sure?" | - Это точно? |
"Believe me, I checked. | - Я все проверил, можешь не сомневаться. |
Didn't you just criticize me for taking so long.... And it sounds so good that it's too good." | Ты же сама меня упрекнула, что я так задержался... Все выглядит настолько замечательным, что это даже подозрительно. |
"Why too good? | - Но почему? |
I don't see what you're getting at." | Я что-то не понимаю. |
"Doesn't it seem to you we ought to trust him? | - Не кажется ли тебе, что такой человек прямо-таки напрашивается на наше доверие? |
After all, he's got a grievance against Earth." | Ведь он явно не должен питать к Земле добрых чувств. |
"You can certainly argue that way, if your facts are right." | - Если твои сведения точны, то рассуждать можно и так. |
"Oh, my facts are right, at least in the sense that they're what turns up, if you dig for them. | - Сведения-то точны! То есть в том смысле, что, наводя справки, я получил именно эти факты. |
But maybe we're supposed to argue that way." | Ну, а вдруг кто-то как раз и добивается, чтобы мы рассуждали именно так? |
"Barren, that's disgusting. | - Бэррон, это нестерпимо! |
How can you weave these conspiracy theories into everything? | Почему тебе повсюду мерещатся заговоры? |
Ben didn't sound-" | Бен не похож... |
"Ben?" said Neville, sardonically. | - Бен? - иронически переспросил Невилл. |
"Ben!" repeated Selene, firmly. | - Да, Бен! - твердо повторила Селена. |
"Ben didn't sound like a man with a grievance or like a man trying to make me think he sounded like a man with a grievance." | - Бен не похож на человека, который нянчится с тайной обидой. И он не пытался создать у меня впечатление, будто он - человек, который нянчится с тайной обидой. |
"No, but he managed to make you think he was someone to be liked. | - О да! Но ему удалось создать у тебя впечатление, что он приятный и интересный человек. |
You did say you liked him, didn't you? | Ты ведь сама это сказала, верно? |
With emphasis? | И даже подчеркнула. |
Maybe that's exactly what he was trying to do." | А может быть, он именно этого и добивался? |
"I'm not that easy to fool and you know it." | - Ты ведь отлично знаешь, что меня не так легко провести. |
"Well, I'll just have to wait till I see him." | - Что же, подождем, пока я сам с ним не познакомлюсь. |
"The hell with you, Barron. | - А, иди ты к черту, Бэррон! |
I've associated with thousands of Earthies of all kinds. | Я встречалась с тысячами разных землян. |
It's my job. | Это моя работа. |
And you have no reason whatsoever to speak sarcastically about my judgment. | У тебя нет ни малейших оснований иронизировать над моими выводами. |
You know you have every reason to trust it." | И ты это знаешь. Наоборот, у тебя есть все основания им доверять. |
"All right. Well see. | - Ну хорошо, увидим. |
Don't get angry. | Не сердись. |
It's just that we'll have to wait now.... And as long as we do," he rose lithely to his feet, "guess what I'm thinking?" | Просто необходимость ждать... А не скрасить ли нам ее? - и он гибким движением поднялся на ноги. |
"I don't have to." | - У меня что-то нет настроения. |
Selene rose as smoothly, and with an almost invisible motion of her feet slid sideways, well away from him. "But think it by yourself. I'm not in the mood." | Селена тоже поднялась и, сделав едва заметное движение, ускользнула в сторону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать