Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some made a casual hand gesture to Selene's direction before turning away, but all turned away. | Другие приветственно махали рукой Селене и тоже отворачивались. |
The no-interest signal, however subdued, could not have been more blatant. | Сильнее подчеркнуть полное отсутствие интереса они, пожалуй, не могли бы, хотя ничего демонстративного в их поведении не было. |
The Earthman turned to the cylindrical opening. | Землянин опять заглянул в шахту. |
There were slim figures at the bottom, foreshortened because they were seen from above. | Стройные фигуры на дне казались непропорционально укороченными, потому что он смотрел на них сверху. |
Some wore wisps of clothing in red, some in blue. | Он заметил, что на одних были красные трико, а на других - синие. |
Two teams, he decided. | Чтобы различать команды, решил он. |
Clearly the wisps served protective functions, since all wore gloves and sandals, protective bands about knees and elbows. Some wore brief bands about the hips, some about the chests. | Трико, по-видимому, выполняли еще и защитную функцию, так же как сандалии, перчатки и эластичные повязки над коленями и у локтей. |
"Oh," he muttered. "Men and women." | - А, - пробормотал он, - женщины участвуют наравне с мужчинами. |
Selene said, "Right! | - Совершенно верно, - сказала Селена. |
The sexes compete equally but the idea is to prevent the uncontrolled swinging of parts that might hamper the guided fall. There's a sexual difference there which also involves vulnerability to pain. It's not modesty." The Earthman said, "I think I've read of this." "You may have," said Selene, indifferently. "Not much seems to get out. Not that we have any objection, but the Terrestrial government prefers to keep news of the Moon to a minimum." "Why, Selene?" "You're an Earthman. You tell me.... Our theory here on the Moon is that we embarrass the Earth. Or at least the Earth government." | - Тут все решает ловкость, а не сила. |
On either side of the cylinder now, two individuals were rising rapidly and the patter of light drumbeats was heard in the background. | Раздался негромкий барабанный бой, и двое участников начали стремительно подниматься по противоположным стенкам шахты. |
At first, the climbers seemed to be going up a ladder, rung by rung, but their speed increased and by the time they were halfway up, they were striking each hold as they passed, making an ostentatious slapping noise. | В первые секунды они взбирались словно по приставной лестнице, но затем их движения убыстрились, и они уже только отталкивались от перекладин, звонко хлопая по ним ладонями. |
"Couldn't do that on Earth as gracefully," said the Earthman, admiringly. | - На Земле невозможно проделать это с таким изяществом, - восхищенно сказал землянин и тут же поправился. |
"Or at all," he amended. | - То есть вообще невозможно. |
"It's not just low-gravity," said Selene. | - И дело ведь не только в малой силе тяжести, -заметила Селена. |
"Try it, if you think so. | - Вот попробуйте, и сами убедитесь! |
This takes endless hours of practice." | Для этого требуется долгая и упорная тренировка. |
The climbers reached the railing and swung up to a headstand. | Гимнасты добрались до барьера и вспрыгнули на площадки, игравшие роль трамплинов. |
They performed a simultaneous somersault and began to fall. | Одновременно перекувырнувшись в воздухе, они начали спуск. |
"They can move quickly when they want to," said the Earthman. | - Они умеют двигаться очень быстро, когда хотят,- заметил землянин. |
"Umm," said Selene, through the patter of applause. | - Еще бы! - ответила Селена под всплеск аплодисментов. |
"I suspect that when Earthmen-I mean the real Earthmen, the ones who have never even visited the Moon-think of moving around the Moon, they think of the surface and of spacesuits. | - Я прихожу к выводу, что у землян, то есть у настоящих землян, никогда не бывавших на Луне, идея передвижения по Луне твердо ассоциируется со скафандрами. Другими словами, они рисуют себе мысленную картину лунной поверхности. |
That's often slow, of course. | Там передвижение действительно бывает медленным. |
The mass, with the spacesuit added, is huge, which means high inertia and a small gravity to overcome it." | Скафандр заметно увеличивает массу, а это означает большую инерцию при малой силе тяжести, которая могла бы ей противодействовать. |
"Quite right," said the Earthman. | - Вы правы, - сказал землянин. |
"I've seen the classic motion pictures of the early astronauts that all school children see and the movements are like those underwater, The picture gets imprinted, even when we know better." | - В мои школьные годы я видел все классические фильмы о первых космонавтах - их движения больше всего напоминали движения пловца под водой. И от этого представления потом трудно избавиться, даже если знаешь, что теперь все уже не так. |
"You'd be surprised how fast we can move on the surface these days, spacesuit and all," said Selene. | - Ну, теперь мы и на поверхности умеем передвигаться очень быстро, несмотря на скафандры и все прочее, - объявила Селена. |
"And here, underground, without spacesuits, we can move as quickly as on Earth. | - А уж тут, в недрах планеты, мы передвигаемся так же быстро, как земляне у себя дома. |
The slower whip of gravity is made up for by the proper use of muscles." | Правильное использование мускулатуры вполне компенсирует слабое притяжение. |
"But you can move slowly, too." The Earthman was watching the acrobats. | - Но вы умеете, кроме того, двигаться и медленно,- землянин внимательно следил за гимнастами. |
They had gone up with speed and were going down with deliberate slowness. | Если вверх они буквально взлетели, то спуск сознательно старались замедлить. |
They were floating, slapping the handholds to delay the drop rather than, as before, to accelerate the rise. | Они планировали и по перекладинам теперь хлопали для того, чтобы затормозить падение, а не ускорить подъем, как было вначале. |
They reached the ground and two others replaced them. | Наконец они достигли пола, и вверх начала подниматься новая пара. |
And then two more. And then two more. From each team alternately, pairs competed in virtuosity. | Затем настала очередь третьей пары, четвертой... Пара за парой, то от одной команды, то от другой, состязалась в виртуозности. |
Each pair went up in unison; each pair rose and fell in a more complicated pattern. | Движения партнеров были на редкость согласованными, и от пары к паре они становились все более сложными и разнообразными. |
One pair kicked off simultaneously to cross the tube in a low parabola, convex upward, each reaching the handhold the other had abandoned, and somehow skimming past each other in mid-air without touching. That evoked louder applause. | Особенно громкие аплодисменты заслужили гимнасты, которые одновременно оттолкнулись, пронеслись через шахту навстречу друг другу по пологой параболе и, красиво разминувшись в воздухе, ухватились за поручни - каждый за тот, от которого оттолкнулся партнер. |
The Earthman said, "I suspect I lack the experience to appreciate the finer points of skill. | - Боюсь, у меня не хватит опыта, чтобы по достоинству оценить тонкости этого искусства, -заметил землянин. |
Are these all native Lunarites?" | - Они все - урожденные луняне? |
"They have to be," said Selene. | - Разумеется, - ответила Селена. |
"The gymnasium is open to all Lunar citizens and some immigrants are fairly good, considering. | - Комплекс открыт для всех граждан Луны, и многие иммигранты показывают совсем неплохие результаты. |
For this kind of virtuosity, however, you must depend on babies that are conceived and born here. | Но такой виртуозности могут достичь лишь те, чьи родители освоились с лунной силой тяжести задолго до их рождения. |
They have the proper physical adaptation, at least more than native Earthmen have, and they get the proper childhood training. | Они не только физически заметно более приспособлены к здешним условиям, но и проходят необходимую подготовку с самого раннего детства. |
Most of these performers are under eighteen." | Большинству из соревнующихся нет еще и восемнадцати лет. |
"I imagine it's dangerous, even at Moon-gravity levels." | - Вероятно, это опасно даже в лунных условиях. |
"Broken bones aren't very uncommon. | - Да, переломы не такая уж редкость. |
I don't think there's been an actual death, but there's been at least one case of broken spine and paralysis. | Смертельных случаев, по-моему, не было ни разу, но один гимнаст сломал позвоночник, и наступил полный паралич. |
That was a terrible accident; I was actually watching-Oh, wait now; we're going to have the ad libs now." | Это было ужасно! Все произошло у меня на глазах... Но погодите, сейчас начнется вольная программа. |
"The what?" | - Какая-какая? |
"Till now, we've had set pieces. The climbs were according to a fixed pattern." | - До сих пор проделывались обязательные упражнения, заданные заранее. |
The percussion beat seemed softer as one climber rose and suddenly launched into mid-air. He caught a transverse bar one-handed, circling it once vertically, and let go. | Барабанный бой стал глуше. Гимнаст внезапно взмыл в воздух, одной рукой ухватился за поперечную перекладину, перевернулся вокруг нее, вытянувшись в струнку, и спланировал на пол. |
The Earthman watched closely. | Землянин не упустил ни одного его движения. |
He said, "Amazing. | - Это поразительно, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать