Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He gets around those bars exactly like a gibbon." - Он крутился вокруг перекладины, как настоящий гиббон.
"A what?" asked Selene. - А это что такое? - спросила Селена.
"A gibbon. - Гиббон?
A kind of ape; in fact, the only ape still existing in the wild. Человекообразная обезьяна - собственно говоря, единственная из человекообразных обезьян, которая еще живет в лесах на воле.
They-" He looked at Selene's expression and said, "I don't mean it as an insult, Selene; they are graceful creatures." Они... - он взглянул на лицо Селены и поспешил добавить: - Я не имел в виду ничего обидного, Селена. Гиббоны - удивительно грациозные создания.
Selene said, frowning, "I've seen pictures of apes." - Я видела обезьян на картинках, - хмуро ответила Селена.
"You probably haven't seen gibbons, in motion. ... I dare say that Earthies might call Lunarites 'gibbons' and mean it insultingly, about on the level of what you mean by 'Earthie.' - Однако вряд ли вы видели гиббонов в движении... Возможно, некоторые земляшки называют лунян "гиббонами", вкладывая в это слово не менее оскорбительный смысл, чем вы - в тех же "земляшек".
But I don't mean it so." Но я ничего подобного в виду не имел.
He leaned both elbows on the railing and watched the movements. Он облокотился о барьер, не спуская глаз с гимнастов.
It was like dancing in the air. Казалось, они танцуют в воздухе.
He said, "How do you treat Earth-immigrants here on the Moon, Selene? - А как на Луне относятся к иммигрантам с Земли, Селена? - вдруг спросил он.
I mean immigrants who mean to stay here life-long. - К тем, кто решил остаться тут на всю жизнь?
Since they lack true Lunarite abilities-" Поскольку они могут не все, на что способны луняне...
"That makes no difference. - Это не имеет никакого значения.
Immies are citizens. Гранты - такие же граждане, как и мы.
There's no discrimination; no legal discrimination." И официально им предоставляются те же возможности.
"What does that mean? No legal discrimination?" - То есть как - официально?
"Well, you said it yourself. There are some things they can't do. - Но вы же сами сказали, что им не все по силам.
There are differences. И определенные различия существуют.
Their medical problems are different and they've usually had a worse medical history. Например, в чисто медицинском плане. Как правило, их здоровье бывает несколько хуже.
If they come in middle age, they look-old." Если они переезжают в зрелом возрасте, то выглядят... старше своих лет.
The Earthman looked away, embarrassed. Землянин смущенно отвел взгляд.
"Can they intermarry? I mean, immigrants and Lunarites." "Certainly. That is, they can interbreed." "Yes, that's what I meant." - А браки между иммигрантами и лунянами разрешены?
"Of course. - Конечно.
No reason why an immigrant can't have some worthwhile genes. Чем их гены хуже?
Heavens, my father was an immie, though I'm second-generation Lunarite on my mother's side." Да мой собственный отец был грантом, хотя по матери я лунянка во втором поколении.
"I suppose your father must have come when he was quite-Oh, good Lord-" He froze at the railing, then drew a shuddering sigh. - Но ваш отец, вероятно, приехал сюда совсем... О господи! - он вцепился в барьер и судорожно перевел дух.
"I thought he was going to miss that bar." - Я думал, он промахнулся.
"Not a chance," said Selene. - Он? - сказала Селена.
"That's Marco Fore. - Да это же Марко Фор.
He likes to do that, reach out at the last moment. Он любит выбрасывать руку в самый последний момент.
Actually, it's bad form to do that and a real champion doesn't. Собственно говоря, это считается дешевым трюком, и настоящие чемпионы никогда к нему не прибегают.
Still- My father was twenty-two when he arrived." Но тем не менее... Мой отец приехал на Луну, когда ему было двадцать два года.
"I suppose that's the way. - Да, это, вероятно, оптимальный вариант.
Still young enough to be adaptable; no emotional complications back on Earth. From the standpoint of the Earthie male, I imagine it must be rather nice to have a sexual attachment with a-" "Sexual attachment!" Молодой организм, способный легко адаптироваться, никаких прочных эмоциональных связей с Землей...
Selene's amusement seemed to cover a very real sense of shock. "You don't suppose my father had sex with my mother. If my mother heard you say that, she'd set you right in a hurry." "But-" "Artificial insemination was what it was for goodness sake. Sex with an Earthman?" The Earthman looked solemn. "I thought you said there was no discrimination." "That's not discrimination. That's a matter of physical fact. An Earthman can't handle the gravity field properly. However practiced he might be, under the stress of passion, he might revert. I wouldn't risk it. The clumsy fool might snap his arm or leg-or worse, mine. Gene mixtures are one thing; sex is quite another." "I'm sorry.... Isn't artificial insemination against the law?" She was watching the gymnastics with absorption. Селена внимательно следила за гимнастами.
"That's Marco Fore again. - Вон опять Марко Фор.
When he isn't trying to be uselessly spectacular, he really is good; and his sister is almost as good. Когда он не старается привлекать к себе внимание, он по-настоящему хорош. И его сестра почти ему не уступает.
When they work together it's really a poem of motion. Вместе они творят из движения настоящую поэзию.
Look at them now. Смотрите, смотрите!
They'll come together and circle the same bar as though they have a single body stretched across. Сейчас они сойдутся на одной перекладине и будут вертеться вокруг нее, словно одно тело, брошенное поперек нее.
He's a little too flamboyant at times, but you can't fault his muscular control.... Yes, artificial insemination is against Earth's law, but it's allowed where medical reasons are involved, and, of course, that's often the case, or said to be." Он иногда бывает несколько экстравагантен, но координация у него безупречна.
All the acrobats had now climbed to the top and were in a great circle just below the railing; all the reds on one side, the blues on the other. Все гимнасты поднялись наверх и выстроились вдоль внутренней стороны барьера, держась за него одной рукой - красные напротив синих.
All arms on the side of the interior were raised and the applause was loud. Руки, обращенные к провалу, были подняты. Аплодисменты стали громче.
Quite a crowd had now gathered at the rail. У барьера собралась теперь довольно большая толпа.
"You ought to have some seating arrangement," said the Earthman. - А почему бы не установить тут сиденья? -спросил землянин.
"Not at all. - С какой стати?
This isn't a show. This is exercise. Это ведь не зрелище, а упражнение.
We don't encourage any more spectators than can stand comfortably about the railing. И мы предпочитаем, чтобы число зрителей ограничивалось теми, кто может с удобством встать прямо у барьера.
We're supposed to be down there, not up here." И вообще нам следует быть в шахте, а не здесь.
"You mean you can do that sort of thing, Selene?" - Другими словами, Селена, вы тоже способны проделывать все эти трюки?
"After a fashion, of course. - Ну, не все, но значительную часть.
Any Lunarite can. Это умеют все луняне.
I'm not as good as they are. Но я далеко не так ловка, как они.
I haven't joined any teams- There's going to be the melee now, the free-for-all. И я никогда не была членом команды... Сейчас начинается коктейль - вольные упражнения для всех сразу.
This is the really dangerous part. Вот это действительно опасно.
All ten are going to be in the air and each side is going to try to send members of the other side into a fall." Обе десятки будут в воздухе одновременно. Задача каждой стороны - сбросить вниз противников.
"A real fall." - По-настоящему сбросить?
"As real as possible." - Насколько выйдет.
"Are there injuries occasionally?" - И бывают несчастные случаи?
"Occasionally. - Иногда.
In theory, this sort of thing is frowned upon. В теории подобные упражнения не одобряются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x