Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Are you annoyed because I've impugned your judgment?" | - Ты злишься, потому что я подверг сомнению твои выводы? |
"I'm annoyed because- Oh, hell, why don't you keep your room in better condition?" | - Я злюсь, потому что... А, черт, ну почему ты не наведешь порядка у себя в комнате? |
And she left. | И с этими словами она ушла. |
6 | 6 |
"I would like," said Gottstein, "to offer you some Earth-side luxury, Doctor, but, as a matter of principle, I have been allowed to bring none. | - Я бы с удовольствием угостил вас чем-нибудь земным, доктор, - сказал Г оттштейн, - но из принципиальных соображений мне было запрещено везти с собой земные продукты. |
The good people of the Moon resent the artificial barriers imposed by special treatment for men from Earth. | Глубокоуважаемые луняне считают, что приезжие с Земли не должны жить в особых условиях, так как это создаст искусственные барьеры. |
It seems better to soothe their sensibilities by assuming the Lunarite pose as far as possible though I'm afraid my gait will give me away. | А потому мне положено вести, елико возможно, лунный образ жизни, но, боюсь, мою походку не скроешь. |
Their confounded gravity is impossible." | С этой чертовой силой тяжести шутки плохи! |
The Earthman said "I find this so also. | - Совершенно с вами согласен, - сказал землянин. |
I congratulate you on your new post-" | - И позвольте принести вам мои поздравления по поводу вашего вступления в должность... |
"Not yet quite mine, sir." | - Ну, я еще не вполне вступил в нее. |
"Still, my congratulations. | - Тем не менее я вас поздравляю. |
Yet I can't help wondering why you have asked to see me." | Но, естественно, я несколько недоумеваю, почему вы пожелали меня видеть. |
"We were shipmates. We arrived not so long ago on the same vessel." | - Мы летели на одном корабле и вместе прибыли сюда. |
The Earthman waited politely. | Землянин вежливо слушал. |
Gottstein said, "And my acquaintance with you is a longer one than that. | - Но мое знакомство с вами восходит к более давнему времени, - продолжал Готтштейн. |
We met-briefly-some years ago." | - Нам довелось встретиться несколько лет назад... Правда, встреча была довольно мимолетной. |
The Earthman said quietly, "I'm afraid I don't recall-" | - Боюсь, я не помню, - спокойно сказал землянин. |
"I'm not surprised at that. | - Это неудивительно. |
There is no reason for you to remember. | Было бы странно, если бы вы меня запомнили. |
I was, for a time, on the staff of Senator Burt, who headed-still heads, in fact-the Committee on Technology and the Environment. | Я в то время был сотрудником сенатора Бэрта, который возглавлял... как и теперь возглавляет... комиссию по техническому прогрессу и среде обитания. |
It was at a time when he was rattier anxious to get the goods on Hallam-Frederick Hallam." | В то время он пытался собрать материал против Хэллема... Фредерика Хэллема. |
The Earthman seemed, quite suddenly, to sit a little straighter. | Землянин сел прямее. |
"Did you know Hallam?" | - Вы знаете Хэллема? - спросил он. |
"You're the second person to ask me that since my coming to the Moon. | - За время моего пребывания на Луне вы - второй, кто задает мне этот вопрос. |
Yes, I did. | Да, я его знаю. |
Not intimately. | Хотя и не очень близко. |
I've known others who've met him. | И я разговаривал со многими людьми, которые его знают. |
Oddly enough, their opinion usually coincided with mine. | Как ни странно, их мнение обычно совпадало с моим. |
For a person who is apparently idolized by the planet, Hallam inspired little personal liking on the part of those who knew him." | Хэллема почитает вся планета, но тем, кто встречается с ним лично, он почему-то внушает довольно мало симпатии. |
"Little? | - Довольно мало? |
None at all, I think," said the Earthman. | Вовсе никакой, как мне кажется, - сказал землянин. |
Gottstein ignored the interruption. | Готтштейн продолжал, словно его не перебивали: |
"It was my job, at the time-or at least, my assignment from the senator-to investigate the Electron Pump and see if its establishment and growth were accompanied by undue waste and personal profit-taking. | - В то время мне было поручено - сенатором, я имею виду - заняться Электронным Насосом и проверить, не сопровождаются ли его установка и эксплуатация неоправданными расходами и личным обогащением. |
It was a legitimate concern for what was essentially a watch-dog committee, but the senator was, between us, hoping to find something of damage to Hallam. | Такое расследование вполне отвечало задачам комиссии, но, между нами говоря, сенатор надеялся обнаружить что-нибудь, компрометирующее Хэллема. |
He was anxious to decrease the strangle-hold that man was gaining on the scientific establishment. | Его тревожило чрезмерное влияние, которое тот приобрел в науке, и он хотел как-то подорвать хэллемовский престиж. |
There, he failed." | Но у него ничего не вышло. |
"That much would be obvious. | - Последнее очевидно. |
Hallam is stronger than ever right now." | Хэллем силен как никогда. |
"There was no graft to speak of; certainly none that could be traced to Hallam. | - Никаких темных махинаций обнаружить не удалось, и, уж во всяком случае, Хэллем оказался совершенно чист. |
The man is rigidly honest." | Он скрупулезно честен. |
"In that sense, I am sure. | - В этом смысле - пожалуй. |
Power has its own market value not necessarily measured in credit-bills." | У власти есть своя рыночная цена, которая вовсе не обязательно измеряется деньгами. |
"But what interested me at the time, though it was something I could not then follow up, was that I did come across someone whose complaint was not against Hallam's power, but against the Electron Pump itself. | - Но меня заинтересовало другое, хотя продолжить расследование в этом направлении я тогда не мог. Среди тех, кого опрашивала комиссия, нашелся человек, который возражал не против власти Хэллема, а против самого Электронного Насоса. |
I was present at the interview, but I did not conduct it. | Я присутствовал при беседе с ним, хотя сам в ней активного участия не принимал. |
You were the complainant, were you not?" | Этим человеком были вы, не так ли? |
The Earthman said, cautiously, "I remember the incident to which you refer, but I still don't remember you." | - Я помню разговор, о котором вы говорите, -осторожно сказал землянин. - Но вас я все-таки не припоминаю. |
"I wondered then how anyone could possibly object to the Electron Pump on scientific grounds. | - Тогда меня поразило, что у кого-то нашлись чисто научные возражения против Электронного Насоса. |
You impressed me sufficiently so that when I saw you on the ship, something stirred; and then, eventually, it came back. | Вы произвели на меня такое впечатление, что на корабле ваше лицо сразу же показалось мне знакомым. А потом я припомнил и все остальное. |
I have not referred to the passenger list but let me check my memory. | В список пассажиров я не заглядывал, а решил просто положиться на свою память. |
Aren't you Dr. Benjamin Andrew Denison?" | Вы ведь доктор Бенджамин Эндрю Денисон, не так ли? |
The Earthman sighed. | Землянин вздохнул. |
"Benjamin Allan Denison. | - Бенджамин Аллан Денисон. |
Yes. | Совершенно верно. |
But why does this come up now? | Но, собственно, какое это имеет значение? |
The truth is, Commissioner, I don't want to drag up matters of the past. | Мне нисколько не хочется ворошить прошлое, сэр. |
I'm here on the Moon and rather anxious to start again; from the start, if necessary. | Я сейчас на Луне и хотел бы начать все заново. С самого начала, если потребуется. |
Damn it, I considered changing my name." | Черт побери, я же думал изменить имя! |
"That wouldn't have helped. | - Это не помогло бы. |
It was your face I recognized. | Я ведь узнал ваше лицо. |
I have no objection to your new life, Dr. Denison. | У меня нет никаких возражений против вашего намерения начать новую жизнь, доктор Денисон. |
I would not in any way interfere. | И я не собираюсь вам мешать. |
But I would like to pry a little for reasons that do not directly involve you. | Но мне хотелось бы выяснить одно обстоятельство, которое вас затрагивает лишь косвенно. |
I don't remember, quite, your objection to the Electron Pump. | Я не помню точно, какие возражения против Электронного Насоса вы тогда выдвигали. |
Could you tell me?" | Вы не изложили бы их снова? |
Denison's head bent. | Денисон опустил голову. |
The silence lengthened itself and the Commissioner-Appointee did not interrupt. | Пауза затягивалась, но новый представитель Земли не прерывал ее. |
He even stifled a small clearing of the throat. | Он даже постарался не кашлянуть. |
Denison said, | Наконец Денисон сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать