Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, I am not a physicist. | Но ведь я не физик. |
I am-was-a radiochemist." | Я радиохимик. То есть был когда-то радиохимиком. |
"Hallam was a radiochemist, too, but he is now the most famous physicist in the world." | - Как и Хэллем. Однако сейчас он самый знаменитый физик мира. |
"He's still a radiochemist. A quarter-century out of date." | - И тем не менее он радиохимик, причем на четверть века отставший от современных требований науки. |
"Not so, you. | - Ну, о вас того же сказать нельзя. |
You worked hard to become a physicist." | Вы ведь приложили все усилия, чтобы переквалифицироваться в физика. |
Denison smoldered. "You really investigated me." | - Я вижу, вы по-настоящему покопались в моем прошлом, - еле сдерживаясь, сказал Денисон. |
"I told you; you impressed me. | - Но я же сказал вам, что вы произвели на меня большое впечатление. |
Amazing how it comes back. | Все-таки поразительно, как все воскресает в памяти! |
But now I'll pass on to something a little different. | Но сейчас мне хотелось бы спросить вас о другом. |
Do you know a physicist named Peter Lamont?" | Вам известен физик Питер Ламонт? |
Reluctantly-"I've met him." | - Мы встречались, - с неохотой буркнул Денисон. |
"Would you say he was brilliant, too?" | - Как по-вашему, можно назвать его блестящим исследователем? |
"I don't know him well enough to say and I hate to overuse the word." | - Я недостаточно хорошо его знаю для подобных заключений. И вообще не люблю злоупотреблять такими словами. |
"Would you say he knew what he was talking about?" | - Но как по-вашему, можно считать, что он берет свои теории не с потолка? |
"Barring information to the contrary, I would say, yes." | - Если нет прямых доказательств обратного, то, на мой взгляд, безусловно. |
Carefully, the Commissioner leaned back in his seat. | Г оттштейн осторожно откинулся на спинку кресла, весьма хрупкого на вид. |
It had a spindly look about it and by Earth standards it would not have supported his weight. | На Земле оно, безусловно, не выдержало бы его веса. |
He said, "Would you care to say how you came to know Lamont? | - Можно вас спросить, как вы познакомились с Ламонтом? |
Was it by reputation only? | Вы уже что-нибудь знали о нем? |
Did you meet?" | Или никогда до этого о нем не слышали? |
Denison said, "We had some direct conversations. | - У нас было несколько встреч, - сказал Денисон. |
He was planning to write a history of the Electron Pump; how it started; a full account of all the legendary crap that's grown up around it. | - Он собирался написать историю Электронного Насоса - полную и исчерпывающую. Другими словами, полное изложение дурацких мифов, которыми все это обросло. |
I was flattered that Lamont came to me; that he seemed to have found out something about me. | Мне польстило, что Ламонт меня разыскал, что я его интересую. |
Damn it, Commissioner, I was flattered that he knew I was alive. | Черт побери, сэр, мне польстило, что он вообще знает о моем существовании! |
But I couldn't really say much. | Но что я мог ему рассказать? |
What would have been the use? | Только поставил бы себя в глупое положение. |
I would have gained nothing but some sneers and I am tired of it; tired of brooding; tired of self-pity." | А мне это надоело. Надоело мучиться, надоело жалеть себя. |
"Do you know anything about what Lamont has been doing in the last few years?" | - Вам известно, чем занимался Ламонт в последнее время? |
"What is it you're thinking of, Commissioner?" asked Denison, cautiously. | - Что вы имеете в виду, сэр? - осторожно спросил Денисон. |
"About a year ago, maybe a little more, Lamont spoke to Burt. | - Примерно полтора года назад Ламонт побывал у Бэрта. |
I am not on the senator's staff any longer, but we see each other occasionally. | Я уже давно ушел из комиссии, но мы с сенатором иногда встречаемся. |
He talked to me about it. | И он рассказал мне об их разговоре. |
He was concerned. | Он был встревожен. |
He thought Lamont might have made a valid point against the Electron Pump and yet could see no practical way of taking up the matter. | Он считал, что Ламонт, возможно, прав и Электронный Насос действительно следует остановить, но не видел никаких путей для принятия практических мер. |
I, too, was concerned-" | Меня это тоже встревожило... |
"Concern everywhere," said Denison, sardonically. | - Всеобщая тревога, - саркастически заметил Денисон. |
"But now, I wonder. If Lamont talked to you and-" | - Но теперь мне пришло в голову... Поскольку Ламонт говорил с вами, то... |
"Stop! Stop right there, Commissioner. | - Погодите, сэр! Не продолжайте. |
I think I see you sidling toward a point and I don't want you to move any further. | Мне кажется, я понимаю, к чему вы клоните, а это, поверьте, будет совершенно лишним. |
If you expect me to tell you that Lamont stole my idea, that once again I am being treated badly, you are wrong. | Если вы ждете, что я стану утверждать, будто Ламонт присвоил мою идею и я опять оказался жертвой, то вы ошибаетесь. |
Let me tell you as forcefully as I can; I had no valid theory. | Говорю вам это со всей категоричностью. У меня не было никакой теории. |
It was purely a guess. | Все ограничивалось смутной догадкой. |
It worried me; I presented it; I was not believed; I was discouraged. | Она меня обеспокоила. Я сообщил о ней. Мне не поверили. И я махнул на все рукой. |
Since I had no way of demonstrating its value, I gave up. | Поскольку у меня не было возможности найти доказательства, я больше к этому вопросу не возвращался. |
I did not mention it in my discussion with Lamont; we never went past the early days of the Pump. | В разговоре с Ламонтом я ни о чем подобном не упоминал. Мы говорили только о первых днях зарождения Насоса. |
What he came up with later, however much it may have resembled my guess, was arrived at independently. | Если его теория и напоминает мою догадку, он пришел к ней самостоятельно. |
It seems to be much more solid and to be based on rigid mathematical analysis. | И, судя по всему, его выводы выглядят гораздо убедительнее и опираются на строгий математический анализ. |
I lay claim to no priority; to none." | Я вовсе не считаю, будто приоритет принадлежит мне. Ничего подобного! |
"You seem to know about Lament's theory." | - По-видимому, теория Ламонта вам знакома. |
"It made the rounds in recent months. | - В последние месяцы она приобрела некоторую известность. |
The fellow can't publish and no one takes him seriously, but it was passed along the grapevine. | У него нет возможности выступить в печати, никто не относится к его предупреждениям серьезно, но о них говорят. |
It even reached me." | И слухи дошли даже до меня. |
"I see, Doctor. | - Ах так, доктор Денисон. |
But I take it seriously. | Но, видите ли, я к ним отношусь серьезно. |
To me the warning was second time round, you understand. | Ведь, как вы понимаете, эти предупреждения я слышу не впервые. |
The report of the first warning-from you-had never reached the senator. It had nothing to do with financial irregularities, which were what was then on his mind. | Сенатор же ничего не знал о первом - о вашем -предупреждении, поскольку оно не имело никакого отношения к финансовым махинациям, которые он тогда пытался обнаружить. |
The actual head of the investigating panel-not myself-considered it-you will forgive me-crackpot. | А человек, возглавлявший расследование - это был не я, - счел вашу идею, простите меня, маниакальной. |
I did not. | Но я с ним не был согласен. |
When the matter came up again, I grew disturbed. | И когда этот вопрос всплыл снова, я встревожился. |
It was my intention to meet with Lamont, but a number of physicists whom I consulted-" | Я хотел поговорить с Ламонтом, но ряд физиков, с которыми я сначала проконсультировался... |
"Including Hallam?" | - Включая Хэллема? |
"No, I did not see Hallam. | - Нет. Хэллема я не видел. |
A number of those I consulted advised me that Lament's work was utterly without foundation. | Но те, с которыми я консультировался, заверили меня, что гипотеза Ламонта абсолютно безосновательна. |
Even so, I was considering seeing him when I was asked to take up this position, and here I am, and here you are. | И все-таки я, наверное, повидался бы с ним, но тут мне предложили эту мою новую должность... и я приехал сюда. Как и вы. |
So you see why I had to see you. | Теперь вы понимаете, почему я пригласил вас к себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать