Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, I am not a physicist. Но ведь я не физик.
I am-was-a radiochemist." Я радиохимик. То есть был когда-то радиохимиком.
"Hallam was a radiochemist, too, but he is now the most famous physicist in the world." - Как и Хэллем. Однако сейчас он самый знаменитый физик мира.
"He's still a radiochemist. A quarter-century out of date." - И тем не менее он радиохимик, причем на четверть века отставший от современных требований науки.
"Not so, you. - Ну, о вас того же сказать нельзя.
You worked hard to become a physicist." Вы ведь приложили все усилия, чтобы переквалифицироваться в физика.
Denison smoldered. "You really investigated me." - Я вижу, вы по-настоящему покопались в моем прошлом, - еле сдерживаясь, сказал Денисон.
"I told you; you impressed me. - Но я же сказал вам, что вы произвели на меня большое впечатление.
Amazing how it comes back. Все-таки поразительно, как все воскресает в памяти!
But now I'll pass on to something a little different. Но сейчас мне хотелось бы спросить вас о другом.
Do you know a physicist named Peter Lamont?" Вам известен физик Питер Ламонт?
Reluctantly-"I've met him." - Мы встречались, - с неохотой буркнул Денисон.
"Would you say he was brilliant, too?" - Как по-вашему, можно назвать его блестящим исследователем?
"I don't know him well enough to say and I hate to overuse the word." - Я недостаточно хорошо его знаю для подобных заключений. И вообще не люблю злоупотреблять такими словами.
"Would you say he knew what he was talking about?" - Но как по-вашему, можно считать, что он берет свои теории не с потолка?
"Barring information to the contrary, I would say, yes." - Если нет прямых доказательств обратного, то, на мой взгляд, безусловно.
Carefully, the Commissioner leaned back in his seat. Г оттштейн осторожно откинулся на спинку кресла, весьма хрупкого на вид.
It had a spindly look about it and by Earth standards it would not have supported his weight. На Земле оно, безусловно, не выдержало бы его веса.
He said, "Would you care to say how you came to know Lamont? - Можно вас спросить, как вы познакомились с Ламонтом?
Was it by reputation only? Вы уже что-нибудь знали о нем?
Did you meet?" Или никогда до этого о нем не слышали?
Denison said, "We had some direct conversations. - У нас было несколько встреч, - сказал Денисон.
He was planning to write a history of the Electron Pump; how it started; a full account of all the legendary crap that's grown up around it. - Он собирался написать историю Электронного Насоса - полную и исчерпывающую. Другими словами, полное изложение дурацких мифов, которыми все это обросло.
I was flattered that Lamont came to me; that he seemed to have found out something about me. Мне польстило, что Ламонт меня разыскал, что я его интересую.
Damn it, Commissioner, I was flattered that he knew I was alive. Черт побери, сэр, мне польстило, что он вообще знает о моем существовании!
But I couldn't really say much. Но что я мог ему рассказать?
What would have been the use? Только поставил бы себя в глупое положение.
I would have gained nothing but some sneers and I am tired of it; tired of brooding; tired of self-pity." А мне это надоело. Надоело мучиться, надоело жалеть себя.
"Do you know anything about what Lamont has been doing in the last few years?" - Вам известно, чем занимался Ламонт в последнее время?
"What is it you're thinking of, Commissioner?" asked Denison, cautiously. - Что вы имеете в виду, сэр? - осторожно спросил Денисон.
"About a year ago, maybe a little more, Lamont spoke to Burt. - Примерно полтора года назад Ламонт побывал у Бэрта.
I am not on the senator's staff any longer, but we see each other occasionally. Я уже давно ушел из комиссии, но мы с сенатором иногда встречаемся.
He talked to me about it. И он рассказал мне об их разговоре.
He was concerned. Он был встревожен.
He thought Lamont might have made a valid point against the Electron Pump and yet could see no practical way of taking up the matter. Он считал, что Ламонт, возможно, прав и Электронный Насос действительно следует остановить, но не видел никаких путей для принятия практических мер.
I, too, was concerned-" Меня это тоже встревожило...
"Concern everywhere," said Denison, sardonically. - Всеобщая тревога, - саркастически заметил Денисон.
"But now, I wonder. If Lamont talked to you and-" - Но теперь мне пришло в голову... Поскольку Ламонт говорил с вами, то...
"Stop! Stop right there, Commissioner. - Погодите, сэр! Не продолжайте.
I think I see you sidling toward a point and I don't want you to move any further. Мне кажется, я понимаю, к чему вы клоните, а это, поверьте, будет совершенно лишним.
If you expect me to tell you that Lamont stole my idea, that once again I am being treated badly, you are wrong. Если вы ждете, что я стану утверждать, будто Ламонт присвоил мою идею и я опять оказался жертвой, то вы ошибаетесь.
Let me tell you as forcefully as I can; I had no valid theory. Говорю вам это со всей категоричностью. У меня не было никакой теории.
It was purely a guess. Все ограничивалось смутной догадкой.
It worried me; I presented it; I was not believed; I was discouraged. Она меня обеспокоила. Я сообщил о ней. Мне не поверили. И я махнул на все рукой.
Since I had no way of demonstrating its value, I gave up. Поскольку у меня не было возможности найти доказательства, я больше к этому вопросу не возвращался.
I did not mention it in my discussion with Lamont; we never went past the early days of the Pump. В разговоре с Ламонтом я ни о чем подобном не упоминал. Мы говорили только о первых днях зарождения Насоса.
What he came up with later, however much it may have resembled my guess, was arrived at independently. Если его теория и напоминает мою догадку, он пришел к ней самостоятельно.
It seems to be much more solid and to be based on rigid mathematical analysis. И, судя по всему, его выводы выглядят гораздо убедительнее и опираются на строгий математический анализ.
I lay claim to no priority; to none." Я вовсе не считаю, будто приоритет принадлежит мне. Ничего подобного!
"You seem to know about Lament's theory." - По-видимому, теория Ламонта вам знакома.
"It made the rounds in recent months. - В последние месяцы она приобрела некоторую известность.
The fellow can't publish and no one takes him seriously, but it was passed along the grapevine. У него нет возможности выступить в печати, никто не относится к его предупреждениям серьезно, но о них говорят.
It even reached me." И слухи дошли даже до меня.
"I see, Doctor. - Ах так, доктор Денисон.
But I take it seriously. Но, видите ли, я к ним отношусь серьезно.
To me the warning was second time round, you understand. Ведь, как вы понимаете, эти предупреждения я слышу не впервые.
The report of the first warning-from you-had never reached the senator. It had nothing to do with financial irregularities, which were what was then on his mind. Сенатор же ничего не знал о первом - о вашем -предупреждении, поскольку оно не имело никакого отношения к финансовым махинациям, которые он тогда пытался обнаружить.
The actual head of the investigating panel-not myself-considered it-you will forgive me-crackpot. А человек, возглавлявший расследование - это был не я, - счел вашу идею, простите меня, маниакальной.
I did not. Но я с ним не был согласен.
When the matter came up again, I grew disturbed. И когда этот вопрос всплыл снова, я встревожился.
It was my intention to meet with Lamont, but a number of physicists whom I consulted-" Я хотел поговорить с Ламонтом, но ряд физиков, с которыми я сначала проконсультировался...
"Including Hallam?" - Включая Хэллема?
"No, I did not see Hallam. - Нет. Хэллема я не видел.
A number of those I consulted advised me that Lament's work was utterly without foundation. Но те, с которыми я консультировался, заверили меня, что гипотеза Ламонта абсолютно безосновательна.
Even so, I was considering seeing him when I was asked to take up this position, and here I am, and here you are. И все-таки я, наверное, повидался бы с ним, но тут мне предложили эту мою новую должность... и я приехал сюда. Как и вы.
So you see why I had to see you. Теперь вы понимаете, почему я пригласил вас к себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x