Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In your opinion is there merit in the theories advanced by yourself and by Dr. Lament?" | Вы считаете, что ваша идея и идея доктора Ламонта верны? |
"You mean is continued use of the Electron Pump going to blow up the Sun, or maybe the entire arm of the Galaxy?" | - То есть приведет ли дальнейшее использование Электронного Насоса к взрыву Солнца, а может быть, и всей ветви нашей Галактики? |
"Yes, that's exactly what I mean." | - Вот именно. |
"How can I tell you? | - Что я могу вам ответить? |
All I have is my own guess, which is just a guess. | Мое предположение - не более чем догадка. |
As for Lament's theory, I have not studied it in detail; it has not been published. | Что же касается теории Ламонта, то я знаком с ней лишь понаслышке. Она ведь нигде не публиковалась. |
If I saw it, the mathematics might be beyond me.... Besides, what's the difference? | Но если бы я и мог ознакомиться с полным ее изложением, весьма вероятно, что в математическом смысле она окажется для меня недоступной... Да и что толку? |
Lamont won't convince anyone. Hallam has ruined him as earlier he ruined me, and the public generally would find it against their short-term interest to believe him even if he went over Hallam's head, so to speak. | Ламонт никого не сможет убедить, Хэллем разделался с ним, как раньше разделался со мной, а если бы ему и удалось, так сказать, действовать через голову Хэллема, широкая публика вряд ли ему поверит, поскольку предлагаемые им меры противоречат ее интересам. |
They don't want to give up the Pump, and it's a lot easier to refuse to accept Lament's theory than to try to do something about it." | Отказаться от Электронного Насоса не хочет никто, а легче опорочить теорию Ламонта, чем искать выход из положения. |
"But you're still concerned about it, aren't you?" | - Но вы все еще принимаете это близко к сердцу? |
"In the sense that I think we might indeed destroy ourselves and that I wouldn't like to see that happen, of course." | - Да, конечно. То есть я считаю, что мы идем к гибели, и мне очень не хотелось бы, чтобы так случилось на самом деле. |
"So you've come to the Moon, now, to do something that Hallam, your old enemy, would prevent your doing on Earth." | - А потому вы приехали на Луну, рассчитывая сделать что-то, чего Хэллем, ваш старинный враг, не позволял вам сделать на Земле? |
Denison said, slowly, "You, too, like to make guesses." | - Вы, по-видимому, тоже склонны к догадкам, -после паузы ответил Денисон. |
"Do I?" said Gottstein, indifferently. | - Неужели? - невозмутимо сказал Готтштейн. |
"Perhaps I am brilliant, too. | - Может быть, и я по-своему блестящ. |
Is my guess correct?" | Но я угадал правильно? |
"It may be. | - Быть может. |
I haven't given up hope of returning to science. | Я еще не отказался от надежды вновь заняться наукой. |
If anything I do were to lift the specter of doom from mankind, either by showing that it does not exist or that it does exist and must be removed, I would be pleased." | И был бы очень рад, если бы помог избавить человечество от призрака надвигающейся катастрофы, либо установив, что никакой угрозы вообще не существует, либо подтвердив ее наличие с тем, чтобы ее можно было устранить. |
"I see. | - Ах так. |
Dr. Denison, to discuss another point at the moment, my predecessor, the retiring Commissioner, Mr. Montez, tells me that the growing edge of science is here on the Moon. | Доктор Денисон, я хотел бы поговорить с вами еще вот о чем. Мой предшественник, мистер Монтес, убеждал меня, что фронт передовой научной мысли находится теперь на Луне. |
He seems to think a disproportionate quantity of the brains and initiative of mankind is here." | Он считает, что число людей, выдающихся по уму, энергии и инициативе, тут непропорционально велико. |
"He may be right," said Denison. | - Возможно, он прав, - сказал Денисон. |
"I don't know." | - Я об этом судить не берусь. |
"He may be right," agreed Gottstein, thoughtfully, | - Возможно, он прав, - задумчиво повторил Готтштейн. |
"If so, doesn't it strike you that this may be inconvenient for your purpose. | - Но в таком случае не считаете ли вы, что это может помешать вам добиться своей цели? |
Whatever you do, men may say and think it was accomplished through the Lunar scientific structure. | Что бы вы ни сделали, люди будут говорить и думать, будто это достижение лунной науки. |
You personally might gain little in the way of recognition, however valuable the results you present.... Which, of course, would be unjust." | И какими бы ценными ни были результаты ваших исследований, ваши заслуги не получат должного признания... Что, конечно, будет несправедливо. |
"I am tired of the rat-race of credit, Commissioner Gottstein. | - Мне надоела гонка за признанием, мистер Готтштейн. |
I want some interest in life, more interest than I can find as vice-president in charge of Ultra-sonic Depilatories. | Я хотел бы найти для себя занятие более интересное, чем обязанности вице-президента косметической фирмы, курирующего ультразвуковые депиляторные средства. |
I'll find it in a return to science. | Вернувшись в науку, я обрету то, что мне нужно. |
If I accomplish something in my own eyes, I will be satisfied." | И если я сделаю что-нибудь, по моему мнению, стоящее, мне будет этого вполне достаточно. |
"Let us say that that would be insufficient for me. | - Но не мне. |
What credit you earn, you should receive; and it should be quite possible for me, as Commissioner, to present the facts to the Terrestrial community in such a way as to preserve for you what is yours. | Ваши заслуги будут оценены по достоинству. Я как представитель Земли сумею представить факты землянам таким образом, что вы получите признание, на которое имеете право. |
Surely you are human enough to want what is your own." | Ведь, наверное, и вам свойственно обычное человеческое желание получить то, что вам причитается. |
"You are kind. | - Вы очень любезны. |
And in return?" | Ну, а взамен? |
"You are cynical. But justly so. | - Вы циничны, но ваш цинизм извинителен. |
In return I want your help. | А взамен мне нужна ваша помощь. |
The retiring Commissioner, Mr. Montez, is not certain as to the lines of scientific research being undertaken on the Moon. | Мистер Монтес не сумел установить, какого рода исследованиями заняты ученые на Луне. |
Communications between the peoples of Earth and Moon are not perfect, and coordination of the efforts on both worlds is clearly for the benefit of all. | Научные контакты Земли и Луны явно недостаточны, и координация работ, ведущихся на обеих планетах, была бы равно полезна для них обеих. |
It is understandable that there's distrust, I suppose, but if you can do anything to break down that distrust, it will be as valuable to us as your scientific findings might be." | Конечно, без некоторого недоверия дело не обойдется, но если бы вам удалось его рассеять, для нас это было бы не менее ценным, чем любые ваши научные открытия. |
"Surely, Commissioner, you can't feel that I'm the ideal man to bear witness to the Lunarites as to how fair-meaning and well-disposed the Earth's scientific establishment is." | - Но, сэр, как вы и сами прекрасно понимаете, я не слишком подхожу для того, чтобы убедить лунян в благожелательности и справедливости научных кругов Земли. |
"You mustn't confuse one vengeful scientist with the men of the Earth as a whole, Dr. Denison. | - Доктор Денисон, не следует все-таки судить о всех землянах по одному злопамятному администратору от науки. |
Let's put it this way. I would appreciate being kept aware of your scientific findings so that I could help you retain your fair share of credit; and in order to understand your findings properly-I am not a professional scientist myself, remember -it would be helpful if you were to explain them in the light of the present state of science on the Moon. | Скажем так: мне надо быть в курсе ваших научных успехов, чтобы я мог гарантировать вам заслуженное признание, но, как вам известно, сам я не ученый, и если бы вы объясняли мне их в свете нынешнего состояния науки на Луне, я был бы вам весьма признателен. |
Is it agreed?" | Ну как, вы согласны? |
Denison said, "You ask a hard thing. | - Все это довольно сложно, - сказал Денисон. |
Preliminary results, prematurely disclosed, whether through carelessness or over-enthusiasm, can do tremendous harm to a reputation. | - Сообщение о предварительных результатах может нанести непоправимый вред репутации ученого, если оно будет сделано преждевременно- по неосторожности или в результате излишнего энтузиазма. |
I would hate to talk about anything to anyone until I was sure of my ground. | Мне было бы крайне тяжело и неприятно обсуждать ход моих исследований с кем бы то ни было, пока я не буду твердо убежден, что иду по верному пути. |
My earlier experience with the committee on which you served would certainly encourage me to be cautious." | Мой прежний опыт - ну, хотя бы с комиссией, членом которой вы были, - приучил меня к осторожности. |
"I quite understand," said Gottstein, heartily. | - Я все прекрасно понимаю, - благожелательно сказал Готтштейн. |
"I would leave it to you to decide when I might usefully be informed.... But I have kept you late and you probably want to sleep." | - Разумеется, вы сами примете решение, когда именно будет иметь смысл информировать меня... Но уже очень поздно, и вы, вероятно, хотите спать... |
Which was a dismissal. Denison left, and Gottstein looked after him thoughtfully. | Поняв, что их разговор окончен, Денисон попрощался и ушел, а Г оттштейн еще долго сидел, задумчиво глядя перед собой. |
7 | 7 |
Denison opened the door by hand. | Денисон открыл дверь, нажав на ручку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать