Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In your opinion is there merit in the theories advanced by yourself and by Dr. Lament?" Вы считаете, что ваша идея и идея доктора Ламонта верны?
"You mean is continued use of the Electron Pump going to blow up the Sun, or maybe the entire arm of the Galaxy?" - То есть приведет ли дальнейшее использование Электронного Насоса к взрыву Солнца, а может быть, и всей ветви нашей Галактики?
"Yes, that's exactly what I mean." - Вот именно.
"How can I tell you? - Что я могу вам ответить?
All I have is my own guess, which is just a guess. Мое предположение - не более чем догадка.
As for Lament's theory, I have not studied it in detail; it has not been published. Что же касается теории Ламонта, то я знаком с ней лишь понаслышке. Она ведь нигде не публиковалась.
If I saw it, the mathematics might be beyond me.... Besides, what's the difference? Но если бы я и мог ознакомиться с полным ее изложением, весьма вероятно, что в математическом смысле она окажется для меня недоступной... Да и что толку?
Lamont won't convince anyone. Hallam has ruined him as earlier he ruined me, and the public generally would find it against their short-term interest to believe him even if he went over Hallam's head, so to speak. Ламонт никого не сможет убедить, Хэллем разделался с ним, как раньше разделался со мной, а если бы ему и удалось, так сказать, действовать через голову Хэллема, широкая публика вряд ли ему поверит, поскольку предлагаемые им меры противоречат ее интересам.
They don't want to give up the Pump, and it's a lot easier to refuse to accept Lament's theory than to try to do something about it." Отказаться от Электронного Насоса не хочет никто, а легче опорочить теорию Ламонта, чем искать выход из положения.
"But you're still concerned about it, aren't you?" - Но вы все еще принимаете это близко к сердцу?
"In the sense that I think we might indeed destroy ourselves and that I wouldn't like to see that happen, of course." - Да, конечно. То есть я считаю, что мы идем к гибели, и мне очень не хотелось бы, чтобы так случилось на самом деле.
"So you've come to the Moon, now, to do something that Hallam, your old enemy, would prevent your doing on Earth." - А потому вы приехали на Луну, рассчитывая сделать что-то, чего Хэллем, ваш старинный враг, не позволял вам сделать на Земле?
Denison said, slowly, "You, too, like to make guesses." - Вы, по-видимому, тоже склонны к догадкам, -после паузы ответил Денисон.
"Do I?" said Gottstein, indifferently. - Неужели? - невозмутимо сказал Готтштейн.
"Perhaps I am brilliant, too. - Может быть, и я по-своему блестящ.
Is my guess correct?" Но я угадал правильно?
"It may be. - Быть может.
I haven't given up hope of returning to science. Я еще не отказался от надежды вновь заняться наукой.
If anything I do were to lift the specter of doom from mankind, either by showing that it does not exist or that it does exist and must be removed, I would be pleased." И был бы очень рад, если бы помог избавить человечество от призрака надвигающейся катастрофы, либо установив, что никакой угрозы вообще не существует, либо подтвердив ее наличие с тем, чтобы ее можно было устранить.
"I see. - Ах так.
Dr. Denison, to discuss another point at the moment, my predecessor, the retiring Commissioner, Mr. Montez, tells me that the growing edge of science is here on the Moon. Доктор Денисон, я хотел бы поговорить с вами еще вот о чем. Мой предшественник, мистер Монтес, убеждал меня, что фронт передовой научной мысли находится теперь на Луне.
He seems to think a disproportionate quantity of the brains and initiative of mankind is here." Он считает, что число людей, выдающихся по уму, энергии и инициативе, тут непропорционально велико.
"He may be right," said Denison. - Возможно, он прав, - сказал Денисон.
"I don't know." - Я об этом судить не берусь.
"He may be right," agreed Gottstein, thoughtfully, - Возможно, он прав, - задумчиво повторил Готтштейн.
"If so, doesn't it strike you that this may be inconvenient for your purpose. - Но в таком случае не считаете ли вы, что это может помешать вам добиться своей цели?
Whatever you do, men may say and think it was accomplished through the Lunar scientific structure. Что бы вы ни сделали, люди будут говорить и думать, будто это достижение лунной науки.
You personally might gain little in the way of recognition, however valuable the results you present.... Which, of course, would be unjust." И какими бы ценными ни были результаты ваших исследований, ваши заслуги не получат должного признания... Что, конечно, будет несправедливо.
"I am tired of the rat-race of credit, Commissioner Gottstein. - Мне надоела гонка за признанием, мистер Готтштейн.
I want some interest in life, more interest than I can find as vice-president in charge of Ultra-sonic Depilatories. Я хотел бы найти для себя занятие более интересное, чем обязанности вице-президента косметической фирмы, курирующего ультразвуковые депиляторные средства.
I'll find it in a return to science. Вернувшись в науку, я обрету то, что мне нужно.
If I accomplish something in my own eyes, I will be satisfied." И если я сделаю что-нибудь, по моему мнению, стоящее, мне будет этого вполне достаточно.
"Let us say that that would be insufficient for me. - Но не мне.
What credit you earn, you should receive; and it should be quite possible for me, as Commissioner, to present the facts to the Terrestrial community in such a way as to preserve for you what is yours. Ваши заслуги будут оценены по достоинству. Я как представитель Земли сумею представить факты землянам таким образом, что вы получите признание, на которое имеете право.
Surely you are human enough to want what is your own." Ведь, наверное, и вам свойственно обычное человеческое желание получить то, что вам причитается.
"You are kind. - Вы очень любезны.
And in return?" Ну, а взамен?
"You are cynical. But justly so. - Вы циничны, но ваш цинизм извинителен.
In return I want your help. А взамен мне нужна ваша помощь.
The retiring Commissioner, Mr. Montez, is not certain as to the lines of scientific research being undertaken on the Moon. Мистер Монтес не сумел установить, какого рода исследованиями заняты ученые на Луне.
Communications between the peoples of Earth and Moon are not perfect, and coordination of the efforts on both worlds is clearly for the benefit of all. Научные контакты Земли и Луны явно недостаточны, и координация работ, ведущихся на обеих планетах, была бы равно полезна для них обеих.
It is understandable that there's distrust, I suppose, but if you can do anything to break down that distrust, it will be as valuable to us as your scientific findings might be." Конечно, без некоторого недоверия дело не обойдется, но если бы вам удалось его рассеять, для нас это было бы не менее ценным, чем любые ваши научные открытия.
"Surely, Commissioner, you can't feel that I'm the ideal man to bear witness to the Lunarites as to how fair-meaning and well-disposed the Earth's scientific establishment is." - Но, сэр, как вы и сами прекрасно понимаете, я не слишком подхожу для того, чтобы убедить лунян в благожелательности и справедливости научных кругов Земли.
"You mustn't confuse one vengeful scientist with the men of the Earth as a whole, Dr. Denison. - Доктор Денисон, не следует все-таки судить о всех землянах по одному злопамятному администратору от науки.
Let's put it this way. I would appreciate being kept aware of your scientific findings so that I could help you retain your fair share of credit; and in order to understand your findings properly-I am not a professional scientist myself, remember -it would be helpful if you were to explain them in the light of the present state of science on the Moon. Скажем так: мне надо быть в курсе ваших научных успехов, чтобы я мог гарантировать вам заслуженное признание, но, как вам известно, сам я не ученый, и если бы вы объясняли мне их в свете нынешнего состояния науки на Луне, я был бы вам весьма признателен.
Is it agreed?" Ну как, вы согласны?
Denison said, "You ask a hard thing. - Все это довольно сложно, - сказал Денисон.
Preliminary results, prematurely disclosed, whether through carelessness or over-enthusiasm, can do tremendous harm to a reputation. - Сообщение о предварительных результатах может нанести непоправимый вред репутации ученого, если оно будет сделано преждевременно- по неосторожности или в результате излишнего энтузиазма.
I would hate to talk about anything to anyone until I was sure of my ground. Мне было бы крайне тяжело и неприятно обсуждать ход моих исследований с кем бы то ни было, пока я не буду твердо убежден, что иду по верному пути.
My earlier experience with the committee on which you served would certainly encourage me to be cautious." Мой прежний опыт - ну, хотя бы с комиссией, членом которой вы были, - приучил меня к осторожности.
"I quite understand," said Gottstein, heartily. - Я все прекрасно понимаю, - благожелательно сказал Готтштейн.
"I would leave it to you to decide when I might usefully be informed.... But I have kept you late and you probably want to sleep." - Разумеется, вы сами примете решение, когда именно будет иметь смысл информировать меня... Но уже очень поздно, и вы, вероятно, хотите спать...
Which was a dismissal. Denison left, and Gottstein looked after him thoughtfully. Поняв, что их разговор окончен, Денисон попрощался и ушел, а Г оттштейн еще долго сидел, задумчиво глядя перед собой.
7 7
Denison opened the door by hand. Денисон открыл дверь, нажав на ручку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x