Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said, "Are you sure he is on the outs with Hallam?" | - А вы уверены, что он действительно в немилости у Хэллема? |
"I'm an expert on the subject." | - Я в этом вопросе эксперт. |
"It doesn't occur to you that the initiation of that kind of doubt-that the Pump is dangerous-might be used as but another device to keep the Moon from developing Stations of its own?" | - А вам не приходило в голову, что подобные сомнения в безопасности Насоса могли быть посеяны опять-таки с единственной целью помешать Луне обзавестись собственным Насосом? |
"At the cost of creating universal alarm and despondency? | - Посеяв при этом всеобщую панику и отчаяние? |
Of course not. | Ну, разумеется, это чепуха. |
That would be cracking walnuts with nuclear explosions. | С тем же успехом можно щелкать орехи при помощи ядерных взрывов. |
No, I'm sure Lament is sincere. | Нет, я убежден в искренности Ламонта. |
In fact, in my own bumbling way, I had similar notions once." | По правде говоря, когда-то и мне при всем моем невежестве пришло в голову нечто подобное. |
"Because you, too, are driven by hate for Hallam." | - Потому что и вами тоже руководит ненависть к Хэллему. |
"I'm not Lamont. | - Я ведь не Ламонт. |
I imagine I don't react the same way he does. | И следовательно, воспринимаю все по-другому. |
In fact, I had some dim hope I would be able to investigate the matter on the Moon, without Hallam's interference and without Lament's emotionalism." | Собственно, у меня была некоторая надежда разобраться в этом вопросе на Луне без помех со стороны Хэллема и без ламонтовских эмоций. |
"Here on the Moon?" | - Здесь, на Луне? |
"Here on the Moon. | - Да, здесь, на Луне. |
I thought perhaps I might get the use of the synchrotron." | Я надеялся, что смогу воспользоваться синхрофазотроном. |
"And that was your interest in it?" | - Поэтому вы о нем и спрашивали? |
Denison nodded. | Денисон кивнул. |
Neville said, "You really think you will get the use of the synchrotron? | - Вы и правда думали, что сможете воспользоваться синхрофазотроном? |
Do you know how far back the requisitions have piled up?" | Вы знаете, какая на него очередь? |
"I thought perhaps I might get the cooperation of some of the Lunar scientists." | - Я надеялся, что заручусь помощью кого-нибудь из лунных ученых. |
Neville laughed and shook his head. | Невилл засмеялся и покачал головой. |
"We have almost as little chance as you.... However, I'll tell you what we can do. | - У нас возможностей немногим больше, чем у вас... Но вот что мы могли бы вам предложить. |
We have established laboratories of our own. | У нас есть собственные лаборатории. |
We can give you space; we might even have some minor instrumentation for you. | Мы можем предоставить вам рабочее место и даже кое-какие приборы. |
How useful our facilities would be to you, I can't say, but you might be able to do something." | Не берусь судить, насколько все это будет вам полезно, но не исключено, что вы чего-нибудь и добьетесь. |
"Do you suppose I would have any means there of making observations useful to para-theory?" | - Как по-вашему, позволят ли мне эти приборы вести исследования в области паратеории? |
"It would depend partly on your ingenuity, I suppose. | - Отчасти, я полагаю, это будет зависеть от вашей изобретательности. |
Do you expect to prove the theories of this man, Lamont?" | Вы рассчитываете найти подтверждение теории этого вашего Ламонта? |
"Or disprove them. | - Или опровержение. |
Perhaps." | Если что-нибудь получится. |
"You'll disprove them, if anything at all. I have no fears about that." | - Ну, в любом случае ее можно только опровергнуть, в этом я не сомневаюсь. |
Denison said, "It's quite clear, isn't it, that I'm not a physicist by training? | - Но ведь вы знаете, что я по образованию не физик? - спросил Денисон. |
Why do you so readily offer me working-space?" | - Так почему же вы с такой готовностью предлагаете мне место в лаборатории? |
"Because you're from Earth. | - Потому что вы с Земли. |
I told you that we value that, and perhaps your self-education as a physicist will be of additional value. | Я ведь сказал вам, что мы это ценим, а тот факт, что в физике вы самоучка, может сыграть и положительную роль. |
Selene vouches for you, something I attach more importance to than I should, perhaps. | Селена высказалась в вашу пользу, а я придаю этому, возможно, больше значения, чем следовало бы. |
And we are fellow-sufferers at the hands of Hallam. | Нас сближает и то, что мы - жертвы Хэллема. |
If you wish to rehabilitate yourself, we will help you." | Если вы хотите восстановить вашу репутацию, мы вам поможем. |
"But pardon me if I am cynical. | - Простите мой цинизм. |
What do you expect to get out of it?" | А что вы рассчитываете получить взамен? |
"Your help. | - Вашу помощь. |
There is a certain amount of misunderstanding between the scientists of the Earth and the Moon. | В сношениях между учеными Земли и Луны существует некоторая натянутость. |
You are a man of Earth who has come voluntarily to the Moon and you could act as a bridge between us to the benefit of both. | Вы добровольно приехали с Земли на Луну и могли бы послужить сближению обеих планет к их взаимной пользе. |
You have already had contact with the new Commissioner and it may be possible that, as you rehabilitate yourself, you will rehabilitate us as well." | Вы уже наладили контакт с новым представителем Земли, и, возможно, восстанавливая свою репутацию, вы заодно укрепите и нашу. |
"You mean that if what I do weakens Hallam's influence, that will benefit Lunar science as well." | - Другими словами, если я подорву влияние Хэллема, это будет полезно и лунной науке? |
"Whatever you do is sure to be useful.... But perhaps I ought to leave you to catch up with your sleep. | - Все, чего бы вы ни добились, будет полезно... Но, пожалуй, вам действительно надо еще поспать. |
Call on me during the next couple of days and I will see about placing you in a laboratory. | Зайдите ко мне в ближайшие день-два, и я выясню вопрос с лабораторией. |
And"-he looked about-"getting you somewhat more comfortable quarters as well." | А кроме того... - он обвел взглядом тесную комнатку, - мы постараемся подыскать вам и более удобное жилье. |
They shook hands and Neville left. | Они пожали друг другу руки, и Невилл ушел. |
8 | 8 |
Gottstein said, | Готтштейн продолжал: |
"I suppose that, however annoying this position of yours may have been, you are getting ready to leave it today with a small pang." | - И все-таки, с какими бы неприятностями ни было сопряжено ваше пребывание на Луне, я думаю, сегодня, расставаясь с ней, вы не можете не испытывать сожаления. |
Montez shrugged eloquently. "A very large pang, when I think of the return to full gravity. | - И даже очень большое, - выразительно пожал плечами Монтес. - Как только подумаю о земной силе тяжести. |
The difficulty of breathing-the aching feet-the perspiration. | Одышка, боль в ногах, испарина. |
I'll be a bath of perspiration constantly." | Я буду все время мокрым от пота. |
"It will be my turn someday." | - Рано или поздно и мне придется пройти через это. |
"Take my advice. Never stay here longer than two months at a time. | - Послушайте моего совета - обязательно летайте на Землю не реже чем раз в два месяца. |
I don't care what the doctors tell you or what kind of isometric exercises they put you through- get back to Earth every sixty days and stay at least a week. | Что бы ни говорили вам доктора, какие бы изометрические упражнения вы ни проделывали, непременно каждые шестьдесят дней возвращайтесь на Землю минимум на неделю. |
You've got to keep the feel of it." | Старайтесь, чтобы ваше тело сохраняло ее ощущение. |
"I'll bear that in mind.... Oh, I've been in touch with my friend." | - Попробую, насколько это будет от меня зависеть... Ах да! Я побеседовал с моим другом. |
"Which friend is that?" | - С каким это? |
"The man who was on the vessel with me when I came in. | - С моим спутником по кораблю. |
I thought I remembered him and I did. | Мне казалось, что я его уже видел раньше. И я не ошибся. |
A man named Denison; a radiochemist. | Некий Денисон, радиохимик. |
What I remembered of him was accurate enough." | Как оказалось, я очень хорошо помню все, что с ним связано. |
"Ah?" | - То есть? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать