Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it may even be that through him, who knows, we might just possibly get a better idea of what goes on there on Earth.... You'd better continue to be friendly with him, Selene." И кто знает, возможно, благодаря ему мы сумеем получить более точные сведения о том, что происходит на Земле... Продолжай поддерживать с ним дружбу, Селена.
10 10
Selene laughed, and the sound was metallic in Denison's earpiece. Селена засмеялась. В наушниках Денисона ее смех звучал металлически.
Her figure was lost in the spacesuit she wore. В скафандре она выглядела непривычно толстой и неуклюжей.
She said, Она сказала:
"Now come, Ben, there's no reason to be afraid. - Ну, не робейте, Бен! Бояться совершенно нечего.
You're an old hand by now-you've been here a month." Да еще такому старожилу! Ведь вы здесь уже месяц.
"Twenty-eight days," mumbled Denison. - Двадцать восемь дней, - пробурчал Денисон.
He felt smothered in his own suit. У него было ощущение, что скафандр его душит.
"A month," insisted Selene. - Нет, месяц! - стояла на своем Селена.
"It was well past half-Earth when you came; it is well past half-Earth now." - Когда вы приехали, Земля была совсем на ущербе.
She pointed to the brilliant curve of the Earth in the southern sky. Как и сейчас, - она указала на узкий серп Земли, ослепительно сверкавший в южной части небосвода.
"Well, but wait. - Погодите немножко.
I'm not as brave out here as I am underground. Тут я ведь не такой храбрый, как внизу.
What if I fall?" Что, если я упаду?
"What if you do? - И пусть.
The gravity is weak by your standards, the slope is gentle, your suit is strong. Сила тяжести по вашим меркам мала, уклон невелик, а скафандр у вас крепкий.
If you fall, just let yourself slide and roll. Если вы упадете, то спокойно скользите и катитесь.
It's almost as much fun that way, anyhow." Так даже интересней.
Denison looked about doubtfully. Денисон неуверенно огляделся.
The Moon lay beautiful in the cold light of the Earth. It was black and white; a mild and delicate white as compared with the Sunlit views he had seen when he had taken a trip a week before to inspect the Solar batteries that stretched from horizon to horizon along the floor of Mare Imbrium. And the black was somehow softer, too, through lack of the blazing contrast of true day. В холодном сиянии Земли черно-белый лунный пейзаж был удивительно красивым и совсем не таким, как при солнечном свете - за неделю до этого Денисон ездил осматривать солнечные аккумуляторы, которые простирались в Море Дождей от горизонта до горизонта. Теперь белизна была серебристой и нежной, и даже чернота словно смягчалась и обретала полутона из-за отсутствия резких контрастов лунного дня.
The stars were supernally bright and the Earth-the Earth-was infinitely inviting with its swirls of white on blue, and its peeping glimpse of tan. Звезды сияли непривычно ярко, а Земля... Земля с ее белыми спиралями на голубом фоне, кое-где переходящем в коричневый, была прекрасной и манящей.
"Well," he said, "do you mind if I hang on to you?" - Можно, я ухвачусь за вас? - спросил он.
"Of course not. - Конечно.
And we won't go all the way up. На самый верх я вас не поведу.
It will be the beginner's slope for you. Вы испробуете свои силы на скате для начинающих.
Just try to keep in time with me. Постарайтесь идти со мной в ногу.
I'll move slowly." Я не буду торопиться.
Her steps were long, slow, and swinging, and he tried to keep in synchronization. Он как мог приспосабливался к ее широкому пружинистому шагу.
The up-sloping ground beneath them was dusty and, with each step he kicked up a fine powder that settled quickly in the airlessness. Склон, по которому они поднимались, был покрыт пылью. Денисон следил, как она взметается из-под его подошв и тут же оседает в безвоздушной пустоте.
He matched her stride for stride, but with an effort. Ему лишь с большим трудом удавалось идти в ногу с Селеной.
"Good," said Selene, her arm locked in his, steadying him. - Прекрасно, - сказала она, крепко держа его под ру ку.
"You're very good for an Earthie-no, I ought to say Immie-" - Для земляшки просто отлично... то есть для гранта, хотела я сказать.
"Thank you." - Спасибо.
"That's not much better, I suppose. - И получилось скверно.
Immie for Immigrant is as insulting as Earthie for Earthman. "Грант" вместо "иммигрант" ничем не лучше "земляшки" вместо "землянина".
Shall I just say you're simply very good for a man your age." В таком случае скажем - для человека вашего возраста вы идете отлично.
"No! - Ну нет!
That's much worse." Это еще хуже!
Denison was gasping a little and he could feel his forehead moistening. - Денисон еле переводил дух, чувствуя, что его лоб становится все более влажным.
Selene said, "Each time you reach the point where you're about to put your foot down, give a little push with your other foot. - Перед тем, как опустить стопу, старайтесь немного оттолкнуться другой ногой, - сказала Селена.
That will lengthen your stride and make it all the easier. - Это удлиняет шаг и снимает нагрузку.
No, no-watch me." Нет, нет, не так... Вот посмотрите!
Denison paused thankfully and watched Selene, somehow slim and graceful despite the grotesquerie of the suit once she moved, take off into low, loping leaps. Денисон с облегчением остановился. Селена, которая в движении, несмотря на скафандр, снова показалась ему тонкой и изящной, ушла вперед, по-особому подскакивая. Прыжки были стелющимися и длинными.
She returned and knelt at his feet. Потом она вернулась и опустилась на колени рядом с ним.
"Now you take a slow step, Ben, and I'll hit your foot when I want it to shove." - Шагните, Бен, только не торопясь, а я стукну вас по ноге, когда надо будет оттолкнуться.
They tried several times, and Denison said, После нескольких неудачных попыток Денисон сказал:
"That's worse than running on Earth. - Нет, это куда трудней, чем бегать на Земле!
I better rest.". Можно, я отдохну?
"All right. - Отдыхайте.
It's just that your muscles aren't used to the proper coordination. Просто вы еще не умеете координировать работу мышц.
It's yourself you're fighting, you know, not gravity.... И боретесь сам с собой, а вовсе не с непривычной силой тяжести... Ну, хорошо.
Well, sit down and catch your breath. Садитесь и переведите дух.
I won't take you up much farther." Но вообще идти нам недалеко.
Denison said, "Will I do any damage to the pack if I lie down on my back?" - А если я лягу на спину, я не раздавлю баллоны? -спросил Денисон.
"No; of course not, but it's not a good idea. - Конечно нет. Но ложиться тем не менее не стоит.
Not on the bare ground. Особенно прямо на голый камень.
It's only at 120 degrees absolute; 150 degrees below zero, if you prefer, and the smaller the area of contact the better. Температура поверхности всего сто двадцать по Кельвину или, если вам так больше нравится, сто пятьдесят градусов ниже нуля, а потому чем меньше площадь соприкосновения с почвой, тем лучше.
I'd sit down." На вашем месте я бы села.
"All right." Gingerly, Denison sat down with a grunt. Deliberately, he faced northward, away from the Earth. - Ну, хорошо, - Денисон, покряхтывая, осторожно сел лицом к северу, так, чтобы не видеть Землю.
"Look at those stars!" - Взгляните-ка на звезды!
Selene sat facing him, at right angles. Селена села напротив него.
He could see her face now and then, dimly through the faceplate, when the Earthlight caught it at the proper angle. Она чуть повернула голову, и в свете Земли он смутно различил за стеклом скафандра ее лицо.
She said, "Don't you see the stars on Earth?" - Но ведь звезды видны и с Земли, - сказала она удивленно.
"Not like this. - Не так, как здесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x