Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even when there are no clouds, the air on Earth absorbs some of the light. | Даже в безоблачную погоду воздух поглощает часть их света. |
Temperature differences in the atmosphere make them twinkle, and city lights, even distant city lights, wash them out." | От различий температуры в разных слоях атмосферы они мерцают, а в электрическом зареве над городами и вовсе теряются. |
"Sounds disgusting." | - М-да! |
"Do you like it out here, Selene? | - А вам тут нравится, Селена? |
On the surface?" | На поверхности? |
"I'm not crazy about it really, but I don't mind it too much, now and then. | - Нельзя сказать, чтоб очень, но иногда бывает даже приятно. |
It's part of my job to bring tourists out here, of course." | Ну конечно, я как гид постоянно сопровождаю сюда туристов. |
"And now you have to do it for me." | - А на этот раз меня? |
"Can't I convince you it's not the same thing at all, Ben? | - Когда наконец вы поймете, Бен, что это совсем не одно и то же? |
We've got a set route for the tourists. It's very tame, very uninteresting. | Для туристов существует один-единственный маршрут, очень легкий и неинтересный. |
You don't think we'd take them out here to the slide, do you? | Не думаете ли вы, что мы приводим туристов на скат? |
This is for Lunarites-and Immies. | Это спорт для лунян и грантов. |
Mostly Immies, actually." | И в основном для грантов. |
"It can't be very popular. | - По-видимому, он все же не слишком популярен. |
There's no one here but ourselves." | Тут нет никого, кроме нас. |
"Oh, well. There are particular days for this sort of thing. | - Это ничего не значит. |
You should see this place on race days. | Посмотрели бы вы, что здесь делается в дни состязаний! |
You wouldn't like it then, though." | Но вам тогда поверхность понравилась бы, наверное, куда меньше. |
"I'm not sure I like it now. | - Не скажу, чтобы она так уж нравилась мне сейчас. |
Is gliding a sport for Immies, particularly?" | Значит, скольжение - это в основном иммигрантский вид спорта? |
"Rather. | - Пожалуй. |
Lunarites don't like the surface generally." | Луняне, как правило, не слишком любят поверхность. |
"How about Dr. Neville?" | - А доктор Невилл? |
"You mean, how he feels about the surface?" | - Вас интересует, как он относится к поверхности? |
"Yes." | - Да. |
"Frankly, I don't think he's ever been up here. | - Честно говоря, не думаю, чтобы он хоть раз поднимался сюда. |
He's a real city boy. | Завзятый горожанин. |
Why do you ask?" | А почему это вас заинтересовало? |
"Well, when I asked permission to go along on the routine servicing of the Solar batteries, he was perfectly willing to have me go, but he wouldn't go himself. | - Когда я сказал, что хочу осмотреть солнечные аккумуляторы, он как будто не имел ничего против, но сам отправиться со мной не пожелал. |
I rather asked him to, I think, so I could have someone answer my questions, if there were any, and his refusal was rather strong." | Я прямо его об этом попросил, чтобы было кому задавать вопросы, а он отказался, причем в довольно резкой форме. |
"I hope there was someone else to answer your questions." | - Надеюсь, вы нашли кому задавать вопросы? |
"Oh, yes. | - О да. |
He was an Immie, too, come to think of it. Maybe that explains Dr. Neville's attitude toward the Electron Pump." | И кстати, он тоже был иммигрантом... Возможно, отношение доктора Невилла к Электронному Насосу объясняется как раз этим. |
"What do you mean?" | - О чем вы говорите? |
"Well-" Denison leaned back and kicked his legs up alternately, watching them rise and fall slowly with a certain lazy pleasure. | - Ну... - Денисон откинулся и поочередно подбросил ноги, с ленивым удовольствием следя за тем, как они медленно поднимаются и опускаются. |
"Hey, that's not bad. | - А ведь приятно! |
Look, Selene- What I mean is that Neville is so intent on developing a Pump Station on the Moon when the Solar batteries are so adequate for the job. | Послушайте, Селена... Я имел в виду вот что: Невилл почему-то жаждет установить на Луне Электронный Насос, хотя вам вполне достаточно солнечных аккумуляторов. |
We couldn't use Solar batteries on the Earth, where the Sun is never as unfailing, as prolonged, as bright, as radiant in all wave lengths. | На Земле мы ими воспользоваться не можем, потому что там для солнечного света слишком много помех и Солнце не может служить таким же постоянным и надежным источником энергии во всех диапазонах волн, как здесь. |
There's not a single planetary body in the Solar system, no body of any size, that is more suitable for the use of the batteries than the Moon is. | В Солнечной системе вообще нет небесного тела, более подходящего для использования солнечных аккумуляторов, чем Луна. |
Even Mercury is too hot.-But the use does tie you to the surface, and if you don't like the surface-" | Даже Меркурий уступает ей, потому что там слишком жарко. Но солнечные аккумуляторы привязывают вас к поверхности, а раз вы ее не любите... |
Selene rose to her feet suddenly, and said, | Селена вдруг вскочила. |
"All right, Ben, you've rested enough. | - Вставайте, Бен! Довольно сидеть! Вы уже достаточно отдохнули. |
Up! Up!" | Вставайте! |
He struggled to his feet and said, | Не без труда поднявшись на ноги, Денисон упрямо продолжал: |
"A Pump Station, however, would mean that no Lunarite would ever have to come out on the surface, if he didn't want to." | - А Электронный Насос означал бы, что никому из лунян уже не придется выходить на поверхность, если они сами этого не захотят. |
"Uphill we go, Ben. | - Тут подъем будет круче, Бен. |
Well go to that ridge up ahead. | Мы пойдем вон к тому гребню. |
See it, where the Earthlight cuts off in a horizontal line?" | Видите, вон там, где земной свет срезается почти точно по горизонтали? |
They made their way up the final stretch silently. | Дальше они шли молча. |
Denison was aware of the smoother area to their side; a wide swathe of slope from which most of the dust had been brushed. | Денисон заметил, что склон сбоку от них выровнен и уходит вниз широкой полосой, очищенной от пыли. |
"That's too smooth for a beginner to work up," Selene said, answering his thoughts. | - Нет, начинающим по скату подниматься не стоит. Он слишком гладок, - сказала Селена, словно в ответ на его мысли. |
"Don't get too ambitious or you'll want me to teach you the kangaroo-hop next." | - Держите свое честолюбие в узде, а не то вы потребуете, чтобы я сейчас же обучила вас кенгуровой припрыжке. |
She made a kangaroo-hop as she spoke, turned about face almost before landing, and said, | Еще не договорив, она сделала кенгуровый прыжок, на лету повернулась к Денисону и объявила: |
"Right here. | - Вот мы и пришли. |
Sit down and I'll adjust-" | Садитесь, я надену... |
Denison did, facing downhill. He looked down the slope uncertainly. | Денисон сел лицом к спуску и посмотрел на скат с некоторой опаской. |
"Can you really glide on it?" | - Неужели по нему и правда можно скользить? |
"Of course. | - Ну конечно. |
The gravity is weaker on the Moon than on the Earth, so you press against the ground much less strongly, and that means there is much less friction. | Из-за малой силы тяжести вы на Луне ступаете менее плотно, чем на Земле, а это снижает трение. |
Everything is more slippery on the Moon than on the Earth. | На Луне гораздо легче поскользнуться, чем на Земле. |
That's why the floors in our corridors and apartments seemed unfinished to you. | Вот почему полы у нас в коридорах и комнатах всегда шероховатые - это вовсе не небрежность, как иногда думают земляне. |
Would you like to hear me give my little lecture on the subject? | Хотите послушать мою лекцию на эту тему? |
The one I give the tourists?" | Ту, которую я читаю туристам? |
"No, Selene." | - Лучше не надо, Селена. |
"Besides, we're going to use gliders, of course." | - А к тому же мы наденем коньки. |
She had a small cartridge in her hand. Clamps and a pair of thin tubes were attached to it. | У нее в руке он увидел небольшой баллон с зажимами и двумя узкими трубками. |
"What is that?" asked Ben. | - Что это такое? - спросил Денисон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать