Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That is considered frivolous, and we don't have so large a population that we can afford to incapacitate anyone without real cause. | Вот их и правда считают пустым развлечением, а численность нашего населения не настолько велика, чтобы мы могли спокойно терять полезных членов общества ради игры. |
Still, the melee is popular and we can't raise the votes to outlaw it." | Тем не менее коктейль пользуется большой популярностью, и нам не удастся собрать достаточное количество голосов, чтобы запретить его официально. |
"Which side do you vote on, Selene?" | - А вы за что проголосовали бы, Селена? |
Selene blushed. | Она порозовела. |
"Oh, never mind. | - А, неважно! Начинается! |
You watch this!" | Смотрите внимательнее. |
The percussion rhythm had suddenly grown thunderous and each of the individuals in the huge well darted outward like an arrow. | Барабан вдруг оглушительно загремел, и гимнасты молниеносно прыгнули вперед. |
There was wild confusion in mid-air but when they parted again, each ended firmly on a bar-grip. | На мгновение в воздухе образовался настоящий клубок, но когда он распался, каждый гимнаст успел ухватиться за перекладину. |
There was the tension of waiting. | Они напряженно выжидали. |
One launched; another followed; and the air was filled with flashing bodies again. | Затем один прыгнул. За ним второй, и опять в воздухе хаотично замелькали тела. |
Over and over it happened. | Это повторилось еще раз. И еще. |
Selene said, "The scoring is intricate. | - Счет очков тут довольно сложен, - сказала Селена. |
There is a point for every launch; a point for every touch; two points for every miss inflicted; ten points for a grounding; various penalties for various kinds of fouling." | - Каждый прыжок приносит очко, как и каждое касание. Два очка, если заставишь противника промахнуться, и десять, если он окажется на полу. Штрафы за различные недозволенные приемы. |
"Who keeps the score?" | - А кто ведет счет? |
"There are umpires watching who make the preliminary decisions and there are television tapes in case of appeals. | - Предварительное решение выносят судьи. В спорных случаях по требованию гимнаста просматривается видеозапись. |
Very often even the tapes can't decide." | Впрочем, довольно часто и по записи ничего решить нельзя. |
There was a sudden excited cry when a girl in blue moved past a boy in red and slapped his flank resoundingly. | Неожиданно раздались возбужденные крики: девушка в синем пронеслась мимо юноши в красном и звонко хлопнула его по бедру. |
The boy who received the blow had writhed away, but not successfully, and grabbing at a wall bar with improper balance struck that wall ungracefully with his knee. | Тот попытался увернуться, но не успел и, хватаясь за перекладину, неуклюже ударился коленом о стенку. |
"Where were his eyes?" demanded Selene indignantly. | - Куда от смотрел? - негодующе спросила Селена. |
"He didn't see her coming." | - Он же так ее и не заметил! |
The action grew hotter and the Earthman tired of trying to make sense of the knotted flights. | Борьба разгоралась, и землянин уже не пытался следить за всеми ее перипетиями. |
Occasionally, a leaper touched a bar and did not retain his hold. | Порой гимнаст только касался перекладины и не успевал за нее ухватиться. |
Those were the times when every spectator leaned over the railing as though ready to launch himself into space in sympathy. | Тогда все зрители наклонялись над барьером, словно готовые прыгнуть ему на помощь. |
At one time, Marco Fore was struck in the wrist and someone cried | Марко Фор получил удар по кисти, и кто-то крикнул: |
"Foul!" | "Штраф!" |
Fore missed his handhold and fell. | Фор не сумел схватить перекладину и упал. |
To the Earthman's eyes, the fall, under Moon-gravity, was slow, and Fore's lithe body twisted and turned, reaching for bar after bar, without quite making it. | На взгляд землянина падение это было довольно медленным. Фор гибко изворачивался, протягивал руку то к одной перекладине, то к другой, но каждый раз чуть-чуть не доставал до них. |
The others waited, as though all maneuvering was suspended during a fall. | Остальные гимнасты замерли, словно на время падения игра прерывалась. |
Fore was moving quite rapidly now, though twice he had slowed himself without quite being able to maintain a handhold. | Фор падал уже довольно быстро, хотя дважды слегка притормозил, успев хлопнуть ладонью по перекладине. |
He was nearly to the ground when a sudden spidery lunge caught a transverse bar with the right leg and he hung suspended and swinging, head downward, about ten feet above the ground. | До пола оставалось совсем немного, но тут Фор сделал резкое движение в сторону и повис головой вниз, зацепившись правой ногой за поперечный брус. |
Arms outspread, he paused while the applause rang out and then he had twisted upright and jumped into a rapid climb. | Раскинув руки, он висел так в десяти футах над полом, пока не смолкли аплодисменты, а затем вывернулся и мгновенно взлетел вверх по перекладинам. |
The Earthman said, "Was he fouled?" | - Его сбили запрещенным приемом? - спросил землянин. |
"If Jean Wong actually grabbed Marco's wrist instead of pushing it, it was a foul. | - Если Джин Вонг действительно схватила Марко за запястье, а не хлопнула по нему, то за это полагается штраф. |
The umpire has ruled a fair block, however, and I don't think Marco will appeal. | Но судья признал честную блокировку, и не думаю, чтобы Марко потребовал проверки по видеозаписи. |
He fell a lot farther than he had to. He likes these last-minute saves and someday he'll miscalculate and hurt himself.... Oh, oh." | Он мог бы остановить свое падение гораздо раньше, но он обожает эффектные трюки в последний момент. Когда-нибудь он не рассчитает и сломает руку или ногу... Ого! |
The Earthman looked up in sudden inquiry, but Selene's eyes weren't upon him. | Землянин удивленно оглянулся на нее, но Селена смотрела не в шахту. |
She said, "That's someone from the Commissioner's office and he must be looking for you." | - Это один из секретарей представителя Земли, и, по-видимому, он ищет вас, - сказала она. |
"Why-" | - Но почему... |
"I don't see why he should come here to find anyone else. You're the unusual one." | - А кого же еще? Ни к кому другому у него тут дела быть не может. |
"But there's no reason-" began the Earthman. | - Но с какой стати... - начал было землянин. |
Yet the messenger, who had the build of an Earthman himself or an Earth-immigrant, and who seemed uneasy to be the center of the stares of a couple of dozen slight, nude figures who seemed to tinge their scorn with indifference, came directly toward him. | Однако секретарь - судя по его сложению и походке, тоже землянин или недавний иммигрант - направился прямо к нему, явно чувствуя себя неловко под обращенными на него взглядами, в которых за равнодушием пряталась легкая насмешка. |
"Sir," he began. "Commissioner Gottstein requests that you accompany me-" | - Сэр, - сказал он, - представитель Готтштейн просит вас... |
5 | 5 |
Barren Neville's quarters were somehow harsher than Selene's. | Квартира Бэррона Невилла была не такой уютной, как квартира Селены. |
His books were on bold display, his computer-outlet was unmasked in one comer, and his large desk was in disarray. | Повсюду валялись книги, печатное устройство компьютера в углу было открыто, а на большом письменном столе царил полный хаос. |
His windows were blank. | Окна были просто матовыми. |
Selene entered, folded her arms, and said, | Едва войдя, Селена скрестила руки на груди и сказала: |
"If you live like a slob, Barren, how do you expect to have your thoughts neat?" | - Бэррон, человек, живущий среди такого беспорядка, вряд ли может мыслить логично. |
"I'll manage," said Barron, grumpily. | - Уж как-нибудь! - ворчливо ответил Бэррон. |
"How is it you haven't brought the Earthman with you?" | - А почему ты не привела своего землянина? |
"The Commissioner got to him first. | - Его затребовал к себе представитель. |
The new Commissioner." | Новый представитель. |
"Gottstera?" | - Готтштейн? |
"That's right. | - Вот именно. |
Why weren't you ready sooner?" | Почему ты не мог освободиться раньше? |
"Because it took time to find out. | - Потому что мне нужно было время, чтобы сориентироваться. |
I won't work blind." | Нельзя же действовать вслепую. |
Selene said, "Well, then, we'll just have to wait." | - Ну, в таком случае делать нечего, придется подождать, - сказала Селена. |
Neville bit at a thumbnail and then inspected the result severely. | Невилл покусал ноготь на большом пальце и свирепо уставился на обгрызенный край. |
"I don't know whether I ought to like the situation or not.... What did you think of him?" | - Просто не знаю, как следует оценить сложившуюся ситуацию... Что ты о нем скажешь? |
"I liked him," said Selene, definitely. | - Он мне нравится, - решительно ответила Селена. |
"He was rather pleasant, considering he was an Earthie. | - Держится для земляшки очень неплохо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать