Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm somehow pleased that in the Spartan surroundings of the Moon, you can afford to waste so much room on frivolity." - Почему-то мне очень приятно, что, несмотря на спартанские условия Луны, вы позволяете себе пожертвовать такое количество свободного пространства на развлечения.
"Frivolity!" - Как на развлечения?
Selene sounded offended. - Селена даже обиделась.
"Why do you think this is frivolity?" - Почему вы так решили?
"Melees? - Но ведь вы сказали - матч?
Some sort of game?" То есть речь идет об игре?
"You might call it a game. - Дело не в названии.
On Earth you can do such things for sports; ten men doing, ten thousand watching. На Земле у вас есть возможность устраивать спортивные состязания ради развлечения. Десять человек соревнуются, десять тысяч смотрят.
It's not so on the Moon; what's frivolous for you is necessary for us, ... На Луне все по-другому. То, что для вас -развлечение, для нас - жизненная необходимость... Вот сюда.
This way; we'll take the elevator, which means a little waiting perhaps." Мы поедем на лифте, так что придется немного подождать.
"Didn't mean to get you angry." - Простите. Я вовсе не хотел вас обидеть.
"I'm not really angry but you must be reasonable. - Я не обиделась, но попробуйте немножко подумать.
You Earthmen have been adapted to Earth-gravity for all the three hundred million years since life crawled onto dry land. Вы, земляне, приспосабливались к земной силе тяжести добрых триста миллионов лет - с того самого момента, как живые организмы выбрались на сушу.
Even if you don't exercise, you get by. Вы можете обходиться и без упражнений.
We've had no time at all to adapt to Moon-gravity." А у нас еще не было времени приспособиться к лунной силе тяжести.
"You look different enough." - Однако у вас уже выработался свой тип.
"If you're born and reared under Moon-gravity, your bones and muscles are, naturally, slimmer and less massive than an Earthie's would be, but that's superficial. - У тех, кто родился и вырос в условиях лунной силы тяжести, кости и мышцы, естественно, менее массивны, чем у земляшек, но это лишь внешнее различие.
There isn't a bodily function we possess, however subtle- digestion, rates of hormonal secretions-that isn't maladjusted to gravity and that doesn't require a deliberate regimen of exercise. Наш организм все же плохо к ней приспособлен и требует постоянной тренировки, чтобы функционировать нормально. И это касается, в частности, таких сложных и тонких функций, как пищеварение, выделение гормонов и тому подобное.
If we can arrange exercise in the form of fun and games that does not make it frivolity.... Here's the elevator." Оттого что мы придаем упражнениям форму веселой игры, они не становятся пустым развлечением... Но вот и лифт.
The Earthman hung back in momentary alarm, but Selene said, with residual impatience, as though still seething over the necessity of defense. Землянин невольно попятился, и Селена продолжала все с тем же легким раздражением, словно устав от необходимости непрерывно объяснять и оправдываться:
"I suppose you're going to tell me it looks like a wickerwork basket. - Вам, конечно, не терпится сказать, что это не лифт, а плетеная кошелка.
Every Earthman who uses it says so. Еще ни один землянин не сел в него без такого вступления.
With Moon-gravity, it doesn't have to be any more substantial." Но в условиях лунной силы тяжести он достаточно прочен.
The elevator moved downward slowly. Лифт медленно пошел вниз.
They were the only ones on board. Они были в нем одни.
The Earthman said, Землянин заметил:
"I suspect this isn't much used." - По-видимому, им пользуются очень редко.
Selene smiled again. На этот раз Селена улыбнулась.
"You're right. - Вы совершенно правы.
The hold-chute is much more popular, and much more fun." Скоростная шахта быстрее и приятнее.
"What is it?" - А что это такое?
"Exactly what the name implies.... Here we are. - Именно то, о чем говорит название... Мы приехали.
We only had to drop two levels.... Нам ведь надо было спуститься всего на два уровня.
It's just a vertical tube you can drop through, with handholds. Скоростная шахта - это вертикальная труба с поручнями. Человек опускается или поднимается, придерживаясь за них.
We don't encourage Earthies to use it." Но земляшек мы предпочитаем возить на лифтах.
"Too risky?" - Слишком опасно?
"Not in itself. - Сам спуск вовсе не опасен.
You can climb down as though it were a ladder. Поручнями можно пользоваться, точно лестницей.
However, there are always youngsters swinging down at considerable speed and Earthies don't know how to keep out of the way. Но молодые ребята обычно летят вниз с большой скоростью, а земляшки не умеют увертываться.
Collisions are always discomforting. Ну, а столкновения бывают довольно болезненными.
But you'll get to use it in time.... Но со временем вы привыкнете.
In fact, what you'll see now is a kind of large hold-chute designed for recklessness." Собственно говоря, то, что вы увидите сейчас, -это тоже своего рода скоростная шахта, предназначенная для любителей острых ощущений.
She led him to a circular railing around which a number of individuals were leaning and talking. All were more or less in the nude. Sandals were common and usually a hip-purse was slung over one shoulder. Some wore briefs. Они направились к барьеру, отгораживавшему широкий круглый провал. У барьера, облокотившись на него, стояли люди, одетые по большей части в легкие сандалии и шорты. Все непринужденно разговаривали, кое-кто ел. У многих через плечо были надеты сумки.
One was scooping a greenish-mash out of a container and was eating it. The Earthman wrinkled his nose slightly as he passed that one. Проходя мимо юноши, который с аппетитом выскребал зеленоватую массу из бумажного стаканчика, землянин невольно поморщился.
He said, "The dental problem must be severe on the Moon." - С зубами на Луне дело, наверное, обстоит не так уж хорошо, - сказал он.
"It isn't good," Selene agreed. - Да, не слишком, - согласилась Селена.
"If we ever get the chance, we'll select for an edentate jaw." - Будь у нас такая возможность, мы предпочли бы обходиться совсем без них.
"Toothlessness?" - Без зубов?
"Maybe not entirely. - Ну, возможно, не совсем.
We might keep the incisors and canines for cosmetic reasons and for occasionally useful tasks. Мы, наверное, сохранили бы резцы и клыки из косметических соображений. А кроме того, они бывают полезны.
They're easily cleaned, too. И их нетрудно чистить.
But why should we want useless molars? Но для чего нам коренные зубы?
It's just a hangover from an Earthie past." Как свидетельство нашего земного происхождения?
"Are you making any progress in that direction?" - И вы что-нибудь для этого делаете?
"No," she said, stiffly. - Нет, - ответила Селена сдержанно.
"Genetic engineering is illegal. - Генетическое конструирование запрещено.
Earth insists." На этом настаивает Земля.
She was leaning over the railing. Она наклонилась над барьером и сказала:
"They call this the Moon's playground," she said. - Лунная площадка для игр!
The Earthman looked down. Землянин заглянул за барьер.
It was a large cylindrical opening with pink smooth walls to which metal bars were attached in what seemed a random configuration. Шахта уходила вертикально вниз футов на пятьсот и имела в поперечнике около пятидесяти футов.
Here and there, a bar stretched across a portion of the cylinder, sometimes across its entire width. К ее гладким розовым стенам словно в хаотическом беспорядке были прикреплены металлические перекладины.
It was perhaps four or five hundred feet deep and about fifty feet across. Кое-где они отходили от стен перпендикулярно, а некоторые полностью пересекали ее по диаметру.
No one seemed to be paying particular attention either to the playground or to the Earthman. Окружающие не обратили на землянина никакого внимания.
Some had looked at him indifferently as he passed, seeming to weigh his clothed state, his facial appearance, and then had turned away. Одни, скользнув взглядом по его одежде и лицу, равнодушно отворачивались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x