Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm somehow pleased that in the Spartan surroundings of the Moon, you can afford to waste so much room on frivolity." | - Почему-то мне очень приятно, что, несмотря на спартанские условия Луны, вы позволяете себе пожертвовать такое количество свободного пространства на развлечения. |
"Frivolity!" | - Как на развлечения? |
Selene sounded offended. | - Селена даже обиделась. |
"Why do you think this is frivolity?" | - Почему вы так решили? |
"Melees? | - Но ведь вы сказали - матч? |
Some sort of game?" | То есть речь идет об игре? |
"You might call it a game. | - Дело не в названии. |
On Earth you can do such things for sports; ten men doing, ten thousand watching. | На Земле у вас есть возможность устраивать спортивные состязания ради развлечения. Десять человек соревнуются, десять тысяч смотрят. |
It's not so on the Moon; what's frivolous for you is necessary for us, ... | На Луне все по-другому. То, что для вас -развлечение, для нас - жизненная необходимость... Вот сюда. |
This way; we'll take the elevator, which means a little waiting perhaps." | Мы поедем на лифте, так что придется немного подождать. |
"Didn't mean to get you angry." | - Простите. Я вовсе не хотел вас обидеть. |
"I'm not really angry but you must be reasonable. | - Я не обиделась, но попробуйте немножко подумать. |
You Earthmen have been adapted to Earth-gravity for all the three hundred million years since life crawled onto dry land. | Вы, земляне, приспосабливались к земной силе тяжести добрых триста миллионов лет - с того самого момента, как живые организмы выбрались на сушу. |
Even if you don't exercise, you get by. | Вы можете обходиться и без упражнений. |
We've had no time at all to adapt to Moon-gravity." | А у нас еще не было времени приспособиться к лунной силе тяжести. |
"You look different enough." | - Однако у вас уже выработался свой тип. |
"If you're born and reared under Moon-gravity, your bones and muscles are, naturally, slimmer and less massive than an Earthie's would be, but that's superficial. | - У тех, кто родился и вырос в условиях лунной силы тяжести, кости и мышцы, естественно, менее массивны, чем у земляшек, но это лишь внешнее различие. |
There isn't a bodily function we possess, however subtle- digestion, rates of hormonal secretions-that isn't maladjusted to gravity and that doesn't require a deliberate regimen of exercise. | Наш организм все же плохо к ней приспособлен и требует постоянной тренировки, чтобы функционировать нормально. И это касается, в частности, таких сложных и тонких функций, как пищеварение, выделение гормонов и тому подобное. |
If we can arrange exercise in the form of fun and games that does not make it frivolity.... Here's the elevator." | Оттого что мы придаем упражнениям форму веселой игры, они не становятся пустым развлечением... Но вот и лифт. |
The Earthman hung back in momentary alarm, but Selene said, with residual impatience, as though still seething over the necessity of defense. | Землянин невольно попятился, и Селена продолжала все с тем же легким раздражением, словно устав от необходимости непрерывно объяснять и оправдываться: |
"I suppose you're going to tell me it looks like a wickerwork basket. | - Вам, конечно, не терпится сказать, что это не лифт, а плетеная кошелка. |
Every Earthman who uses it says so. | Еще ни один землянин не сел в него без такого вступления. |
With Moon-gravity, it doesn't have to be any more substantial." | Но в условиях лунной силы тяжести он достаточно прочен. |
The elevator moved downward slowly. | Лифт медленно пошел вниз. |
They were the only ones on board. | Они были в нем одни. |
The Earthman said, | Землянин заметил: |
"I suspect this isn't much used." | - По-видимому, им пользуются очень редко. |
Selene smiled again. | На этот раз Селена улыбнулась. |
"You're right. | - Вы совершенно правы. |
The hold-chute is much more popular, and much more fun." | Скоростная шахта быстрее и приятнее. |
"What is it?" | - А что это такое? |
"Exactly what the name implies.... Here we are. | - Именно то, о чем говорит название... Мы приехали. |
We only had to drop two levels.... | Нам ведь надо было спуститься всего на два уровня. |
It's just a vertical tube you can drop through, with handholds. | Скоростная шахта - это вертикальная труба с поручнями. Человек опускается или поднимается, придерживаясь за них. |
We don't encourage Earthies to use it." | Но земляшек мы предпочитаем возить на лифтах. |
"Too risky?" | - Слишком опасно? |
"Not in itself. | - Сам спуск вовсе не опасен. |
You can climb down as though it were a ladder. | Поручнями можно пользоваться, точно лестницей. |
However, there are always youngsters swinging down at considerable speed and Earthies don't know how to keep out of the way. | Но молодые ребята обычно летят вниз с большой скоростью, а земляшки не умеют увертываться. |
Collisions are always discomforting. | Ну, а столкновения бывают довольно болезненными. |
But you'll get to use it in time.... | Но со временем вы привыкнете. |
In fact, what you'll see now is a kind of large hold-chute designed for recklessness." | Собственно говоря, то, что вы увидите сейчас, -это тоже своего рода скоростная шахта, предназначенная для любителей острых ощущений. |
She led him to a circular railing around which a number of individuals were leaning and talking. All were more or less in the nude. Sandals were common and usually a hip-purse was slung over one shoulder. Some wore briefs. | Они направились к барьеру, отгораживавшему широкий круглый провал. У барьера, облокотившись на него, стояли люди, одетые по большей части в легкие сандалии и шорты. Все непринужденно разговаривали, кое-кто ел. У многих через плечо были надеты сумки. |
One was scooping a greenish-mash out of a container and was eating it. The Earthman wrinkled his nose slightly as he passed that one. | Проходя мимо юноши, который с аппетитом выскребал зеленоватую массу из бумажного стаканчика, землянин невольно поморщился. |
He said, "The dental problem must be severe on the Moon." | - С зубами на Луне дело, наверное, обстоит не так уж хорошо, - сказал он. |
"It isn't good," Selene agreed. | - Да, не слишком, - согласилась Селена. |
"If we ever get the chance, we'll select for an edentate jaw." | - Будь у нас такая возможность, мы предпочли бы обходиться совсем без них. |
"Toothlessness?" | - Без зубов? |
"Maybe not entirely. | - Ну, возможно, не совсем. |
We might keep the incisors and canines for cosmetic reasons and for occasionally useful tasks. | Мы, наверное, сохранили бы резцы и клыки из косметических соображений. А кроме того, они бывают полезны. |
They're easily cleaned, too. | И их нетрудно чистить. |
But why should we want useless molars? | Но для чего нам коренные зубы? |
It's just a hangover from an Earthie past." | Как свидетельство нашего земного происхождения? |
"Are you making any progress in that direction?" | - И вы что-нибудь для этого делаете? |
"No," she said, stiffly. | - Нет, - ответила Селена сдержанно. |
"Genetic engineering is illegal. | - Генетическое конструирование запрещено. |
Earth insists." | На этом настаивает Земля. |
She was leaning over the railing. | Она наклонилась над барьером и сказала: |
"They call this the Moon's playground," she said. | - Лунная площадка для игр! |
The Earthman looked down. | Землянин заглянул за барьер. |
It was a large cylindrical opening with pink smooth walls to which metal bars were attached in what seemed a random configuration. | Шахта уходила вертикально вниз футов на пятьсот и имела в поперечнике около пятидесяти футов. |
Here and there, a bar stretched across a portion of the cylinder, sometimes across its entire width. | К ее гладким розовым стенам словно в хаотическом беспорядке были прикреплены металлические перекладины. |
It was perhaps four or five hundred feet deep and about fifty feet across. | Кое-где они отходили от стен перпендикулярно, а некоторые полностью пересекали ее по диаметру. |
No one seemed to be paying particular attention either to the playground or to the Earthman. | Окружающие не обратили на землянина никакого внимания. |
Some had looked at him indifferently as he passed, seeming to weigh his clothed state, his facial appearance, and then had turned away. | Одни, скользнув взглядом по его одежде и лицу, равнодушно отворачивались. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать