Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm not sure. | - Не знаю. |
I associate that face with something disturbing. | Но его лицо ассоциируется у меня с чем-то тревожным. |
If I keep on thinking, it may come back to me. | Я постараюсь вспомнить. |
In any case, I had better get a list of the passengers and see if any name means something to me. | Во всяком случае, полезно будет затребовать список пассажиров и посмотреть, не значится ли в нем какая-нибудь знакомая фамилия. |
Too bad, Montez, but I think you're getting me started." | Как ни жаль, Монтес, но вы, кажется, обратили меня в свою веру. |
"Not bad at all," said Montez. | - О чем же тут жалеть! - ответил Монтес. |
"I'm glad of it. | - Наоборот, я очень рад. |
As for this man; it may be he is only a tourist of no consequence and will be gone in two weeks, but I am glad to have you thinking about the matter-" | Ну, а этот человек, возможно, просто турист и уедет через две недели. И все-таки очень хорошо, что я заставил вас задуматься. |
Gottstein did not seem to be listening. "He is a physicist, or a scientist of some sort," he muttered. | Готтштейн бормотал, не слушая его: - Он физик... или, во всяком случае, ученый. |
"I'm certain of it and I associate him with danger-" | В этом я убежден. И он ассоциируется у меня с какой-то опасностью... |
4 | 4 |
"Hello," said Selene, cheerfully. | - Здравствуйте! - весело сказала Селена. |
The Earthman turned around. Recognition took almost no time at all. | Землянин оглянулся и сразу ее узнал. |
"Selene! | - Селена! |
Am I right? | Я не ошибаюсь? |
Selene!" | Вы ведь - Селена? |
"Right! | - Правильно. |
Correctly pronounced. | Имя вы вспомнили совершенно точно. |
Are you enjoying yourself?" | Ну, как вам тут нравится? |
The Earthman said gravely, "Very much. | - Очень! - серьезно сказал землянин. |
It makes me realize how unique our century is. | - Я как-то по-новому понял, в каком неповторимом веке мы живем. |
It was not so long ago I was on Earth, feeling tired of my world, tired of myself. | Еще совсем недавно я был на Земле и чувствовал, насколько я устал от своего мира, устал от самого себя. |
Then I thought: Well, if I were living a hundred years ago, the only way I could leave the world would be to die, but now-I can go to the Moon." | И тут я подумал: живи я сто лет назад, у меня не было бы другого способа покинуть свой мир, кроме одного - умереть. Но теперь я могу уехать на Луну! |
He smiled without real gaiety. | - И он улыбнулся невеселой улыбкой. |
Selene said, "Are you happier now that you are on the Moon?" | - И что же, на Луне вы чувствуете себя счастливее? - спросила Селена. |
"A little." He looked about. | - Немножко, - он огляделся. |
"Don't you have a crowd of tourists to take care of?" | - Но где же туристы, которых вы пасете? |
"Not today," she said, cheerfully. "It's my day off. | - Сегодня я свободна, - ответила она, засмеявшись. |
Who knows, I may take two or three. | - Возможно, я возьму еще два-три свободных дня. |
It's a dull job." | Это ведь очень скучная работа. |
"What a shame, then, that you bump into a tourist on your day off." | - Как же вам не повезло! Только решили отдохнуть и сразу же наткнулись на туриста. |
"I didn't bump into you. | - Вовсе я на вас не наткнулась. |
I came looking for you. | Я вас специально разыскивала. |
And a hard job that was, too. | И должна сказать, это было нелегкой задачей. |
You shouldn't wander off by yourself." | А вам все-таки не следовало бы бродить в одиночестве. |
The Earthman looked at her with interest. | Землянин посмотрел на нее с любопытством. |
"Why should you look for me? | - А зачем, собственно, вы меня разыскивали? |
Are you fond of Earthmen?" | Вы что, так любите землян? |
"No," she said, with easy frankness. | - Нет, - ответила она с непринужденной откровенностью. |
"I'm sick of them. | - Они мне до смерти надоели. |
I dislike them on principle and being constantly associated with them in my job makes it worse." | Я в принципе отношусь к ним без особых симпатий, а оттого, что мне постоянно приходится иметь с ними дело в силу моих профессиональных обязанностей, они милей не становятся. |
"Yet you come looking for me and there isn't a way on Earth-on the Moon, I mean-that I can convince myself I am young and handsome." | - И все-таки вы специально меня разыскивали, а ведь нет такой силы на Земле, то есть я хотел сказать - на Луне, которая могла бы убедить меня, будто я молод и красив. |
"Even if you were, it wouldn't help. | - Ну, это ничего не изменило бы! |
Earthmen don't interest me, as everyone but Barren knows." | Земляне меня совершенно не интересуют, как известно всем, кроме Бэррона. |
"Then why do you come looking for me?" | - В таком случае почему же вы меня разыскивали? |
"Because there are other ways of being interested and because Barton is interested." | - Потому что в человеке интересны не только молодость и красота, и еще потому, что вами заинтересовался Бэррон. |
"And who is Barron? | - А кто такой Бэррон? |
Your boyfriend?" | Ваш приятель? |
Selene laughed. | Селена засмеялась. |
"Barron Neville. | - Ему было интересно. |
He's a lot more than a boy and a lot more than a friend. We have sex when we feel like it." | Он держался так, будто был больше, чем приятель. |
"Well, that's what I meant. | - Я именно это и имел в виду. |
Do you have children?" | У вас есть дети? |
"One boy. | - Сын. |
He's ten. | Ему десять лет. |
He spends most of his time in the boys' compound. | Он живет в интернате для мальчиков. |
To spare you the next question, he's not Barron's. | Я избавлю вас от необходимости задавать мне следующий вопрос. Его отец - не Бэррон. |
I may have a child by Barron if we're still together when I'm assigned another child-if I'm assigned another child.... I am pretty sure I will be." | Возможно, Бэррон будет отцом моего следующего ребенка, если мы с ним не разойдемся к тому времени, когда я получу право иметь второго ребенка. Если я такое право получу... Впрочем, в этом я не сомневаюсь. |
"You're quite frank." | - Вы очень откровенны. |
"About things I don't consider secret? | - Разумеется. Какой смысл придумывать несуществующие секреты? |
Of course.... Now what would you like to do?" | Вот если бы... Ну, а чем бы вы хотели заняться сейчас? |
They had been walking along a corridor of milk-white rock, into the glazed surface of which were inset dusky bits of "Moon-gems" that lay about for the taking in most sections of the Lunar surface. | Они шли по коридору, пробитому в молочно-белой породе. Его отполированные стены были инкрустированы дымчатыми осколками "лунных топазов", которые валялись на лунной поверхности практически повсюду. |
She wore sandals which scarcely seemed to touch the ground; he wore thick-soled boots which leadenly helped weigh him down to keep his steps from becoming torture. | Сандалии Селены, казалось, почти не прикасались к полу, а на землянине были башмаки на толстой утяжеленной свинцом подошве, и только благодаря им каждый шаг не был для него мукой. |
The corridor was one-way. | Движение в коридоре было одностороннее. |
Occasionally, a small electric cart would overtake them and move nearly silently past. | Время от времени их нагоняли миниатюрные электромобили и бесшумно проносились мимо. |
The Earthman said, | Землянин сказал: |
"Now what would I like to do? | - Чем бы я хотел заняться? |
That is a broad-beamed invitation. | У этого предложения слишком широкий спектр. |
Would you like to set boundary conditions so that my answers will not innocently offend you?" | Лучше задайте граничные условия, чтобы я ненароком не нарушил каких-либо запретов. |
"Are you a physicist?" | - Вы физик? |
The Earthman hesitated. "Why do you ask?" | - Почему вы об этом спросили? - спросил землянин после нерешительной паузы. |
"Just to hear what you would say. | - Только чтобы услышать, как вы мне ответите. |
I know you're a physicist." | А что вы физик, я и так знаю. |
"How?" | - Откуда? |
"No one says 'set boundary conditions' unless they are. | - А кто еще попросит задать "граничные условия"? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать