Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Infinite energy at virtually zero cost, except for maintenance, and with zero pollution besides. | Неисчерпаемый источник энергии, абсолютно даровой, если не считать расходов на оборудование и содержание станций, и никакого загрязнения среды обитания! |
But there are no Electron Pumps on the Moon." | Но на Луне нет Электронных Насосов. |
Gottstein said, "I imagine there's no need for them. | - Так ведь они тут и не нужны, - заметил Готтштейн. |
The Solar batteries supply what the Lunarites require. Infinite energy at virtually zero cost, except for maintenance, and with zero pollution besides.... Isn't that the litany?" | - Солнечные аккумуляторы, насколько мне известно, с избытком обеспечивают Луну необходимой энергией, тоже абсолютно даровой, если не считать расходов на оборудование и обслуживание, и тоже не загрязняющей среду обитания... Я верно запомнил заклинание? |
"Yes, indeed, but the Solar batteries are entirely man-made. | - О да, вполне. Но ведь солнечные аккумуляторы созданы человеком. |
That's the point I'm making. | Вот о чем я говорю. |
An Electron Pump was projected for the Moon; installation was attempted." | Кстати, на Луне собирались установить Электронный Насос, и такая попытка была сделана. |
"And?" | - И что же? |
"And it didn't work. | - Ничего не вышло. |
The para-people didn't accept the tungsten. | Паралюди не забрали вольфрама. |
Nothing happened." | Не произошло ровно ничего. |
"I didn't know that. | - Я этого не знал. |
Why not?" | А почему? |
Montez lifted his shoulders and eyebrows expressively. | Монтес выразительно поднял брови и развел руками. |
"How is one to know? | - Кто может знать? |
We might assume, for instance, that the para-people live on a world without a satellite; that they have no conception of separate worlds in close proximity, each populated; that, having found one, they did not seek another. | Отчего не предположить, например, что паралюди живут на планете, не имеющей спутника, и не в состоянии представить себе второй обитаемый мир в близком соседстве с первым? Или же, отыскав то, что им было нужно, они попросту прекратили дальнейшие поиски? |
Who knows?-The point is, that the para-people didn't bite and we ourselves, without them, could do nothing." | Как знать? Важно другое: они не забрали вольфрама, а сами мы без них ничего сделать не смогли. |
"We ourselves," repeated Gottstein, thoughtfully. | - Сами мы... - задумчиво повторил Готтштейн. |
"By that, you mean the Earthmen?" | - Под этим вы подразумеваете землян? |
"Yes." | - Да |
"And the Lunarites?" | - А луняне? |
"They were not involved." | - Они в этом участие не принимали. |
"Were they interested?" | - Но Электронный Насос их интересовал? |
"I don't know. That's where my uncertainty-and fear-chiefly rests. | - Не знаю... Этим, собственно, и объясняются моя неуверенность, мои опасения. |
The Lunarites-the native Lunarites, particularly-do not feel like Earthmen. | У лунян... и особенно у родившихся тут... существует собственная точка зрения. |
I don't know what their plans are or what they intend. | Я не знаю их намерений, их планов. |
I can't find out." | И мне ничего не удалось выяснить. |
Gottstein looked thoughtful. | Готтштейн задумался. |
"But what can they do? | - Но что, собственно, они могут сделать? |
Do you have any reason to suppose they intend to do us harm; or that they can do Earth harm even if they intend it?" | Какие у вас есть основания полагать, что они злоумышляют против нас? А главное, какой вред они в силах причинить Земле, даже если бы и захотели? |
"I can't answer that question. | - Я ничего не могу ответить. |
They are an attractive and intelligent people. | Все они - очень обаятельные и умные люди. |
It seems to me they lack real hatred or real rage or even real fear. | Мне кажется, в них нет ни ненависти, ни злобы, ни даже страха. |
But perhaps that is what only seems to me. | Но вдруг мне это только кажется? |
What bothers me most is that I don't know." | Я тревожусь именно потому, что ничего не знаю твердо. |
"The scientific equipment on the Moon is run by Earth, I believe." | - Если не ошибаюсь, научно-исследовательские установки на Луне подчинены Земле? |
"That is correct. | - Совершенно верно. |
The proton synchrotron is. | Синхрофазотрон. |
The radio telescope on the trans-terrestrial side is. | Радиотелескоп на обратной стороне. |
The three-hundred-inch optical telescope is. ... The large equipment, that is, all of which has been in existence for fifty years." | Трехсотдюймовый оптический телескоп... Другими словами, большие установки, которые действуют уже пятьдесят с лишним лет. |
"And what's been done since?" | - А что было добавлено с тех пор? |
"Very little by Earthmen." | - Землянами? Очень мало. |
"What about the Lunarites?" | - А лунянами? |
"I'm not sure. | - Не могу сказать точно. |
Their scientists work in the large installations, but I once tried to check time cards. | Их ученые работают на больших установках. Но я однажды проверил их табели. |
There are gaps." | В них есть большие пробелы. |
"Gaps?" | - Какие пробелы? |
"They spend considerable time away from the large installations. | - Значительную часть времени они проводят где-то еще. |
It is as though they had laboratories of their own." | Так, словно у них есть собственные лаборатории. |
"Well, if they produce mini-electronic devices and fine bio-chemicals, isn't that to be expected?" | - Но ведь это естественно, если они производят миниэлектронное оборудование и высококачественные биохимические препараты? |
"Yes, but- Gottstein, I don't know. | - Да, и все-таки... Г оттштейн, говорю же вам - я не знаю. |
I fear my ignorance." | И эта моя неосведомленность внушает мне страх. |
There was a moderately long pause. | Они помолчали. |
Gottstein said, | Потом Готтштейн спросил: |
"Montez, I take it you are telling me all this so that I will be careful; so that I will try to find out what the Lunarites are doing?" | - Насколько я понял, Монтес, вы рассказали мне все это для того, чтобы я был настороже и постарался без шума выяснить, чем занимаются луняне? |
"I suppose that's about it," said Montez, unhappily. | - Пожалуй, - невесело сказал Монтес. |
"But you don't even know that they're doing anything at all." | - Но ведь вы даже не знаете, действительно ли они чем-то занимаются. |
"I feel that they are." | - И все-таки я убежден, что это так. |
Gottstein said, "It's odd, then. | - Странно! - сказал Готтштейн. |
I should be trying to talk you out of all this fearful mysticism of yours-but it's odd-" | - Мне следовало бы убеждать вас, что ваши необъяснимые страхи абсолютно беспочвенны... и тем не менее очень странно... |
"What is?" | - Что именно? |
"The same vessel that brought me to the Moon brought someone else to the Moon. | - На том же корабле, что и я, летел еще один человек. |
I mean, a large party came, but one face in particular triggered something. | То есть летела большая группа туристов, но лицо одного показалось мне знакомым. |
I didn't talk to him-had no occasion to-and I dismissed the matter. | Я с этим человеком не разговаривал - просто не пришлось - и сразу же забыл о нем. |
But now our talk is pushing a button, and he suddenly comes back to mind-" | Но этот наш разговор опять мне о нем напомнил... |
"Yes?" | - А кто он? |
"I was on a committee once that dealt with Electron Pump matters. | - Мне как-то довелось быть членом комиссии, рассматривавшей некоторые вопросы, связанные с Электронным Насосом. |
A question of safety." He smiled briefly. "Earth's lost nerve, you might say. | А точнее, вопрос о безопасности его использования. То недоверие к технике, о котором вы говорили, - Готтштейн улыбнулся. |
We worry about safety everywhere-and a good thing, damn it, lost nerve or not. | - Да, мы все проверяем и перепроверяем. Но так ведь и надо, черт побери. |
The details escape me but in connection with that hearing, I saw that face that now I saw on the vessel. | Я уже забыл подробности, но на одном из заседаний комиссии я и видел человека, который теперь летел вместе со мной на Луну. |
I'm convinced of it." | Я убежден, что это он. |
"Does that have significance, do you think?" | - По-вашему, тут что-то кроется? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать