Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when you're on Earth, you'll eat. А уж попав на Землю, вы отъедаетесь вволю.
And occasionally, some food is smuggled in." Ну, и, кроме того, порой удается провезти тайком кое-какие лакомства.
Gottstein said, "My luggage was carefully inspected, of course, but it turned out there was a can of corned beef in my coat pocket. - Мой багаж, разумеется, был подвергнут тщательному осмотру, - сказал Готтштейн. - Но потом я обнаружил в кармане пальто банку тушенки.
I had overlooked it. So did they." Я совсем про нее забыл, а таможенники ее не заметили.
Montez smiled slowly and said, hesitantly, Монтес улыбнулся и сказал нерешительно:
"I suspect you are now going to offer to share it." - Я подозреваю, что вы намерены поделиться со мной.
"No," said Gottstein, judiciously, wrinkling his large button nose. - Нет, - торжественно ответил Г оттштейн, наморщив свой толстый короткий нос.
"I was going to say with all the tragic nobility I could muster, - Я намеревался произнести со всем трагическим благородством, на какое я только способен:
'Here, Montez, have it all! Thy need is greater than mine.' " He stumbled a bit in trying to say this, since he rarely used second person singular in Planetary Standard. "О Монтес, съешь ее всю сам - твоя нужда больше моей!" - последнюю фразу он произнес с запинкой, поскольку ему редко приходилось ставить глаголы общепланетарного эсперанто во второе лицо единственного числа.
Montez smiled more broadly, and then let it vanish. He shook his head. Улыбка Монтеса стала шире, однако он с сожалением покачал головой.
"No. - Спасибо, но ни в коем случае.
In a week, I'll have all the Earth-food I can eat. Через неделю я получу возможность есть любую земную пищу в любых количествах.
You won't. Your mouthfuls will be few in the next few years and you will spend too much time regretting your present generosity. Вам же в ближайшие годы она будет перепадать лишь изредка, и вы вновь и вновь будете раскаиваться в нынешней своей щедрости.
You keep it all. ... I insist. Оставьте всю банку себе... Прошу вас.
I would but be earning your hatred ex post facto." Я вовсе не хочу, чтобы в дальнейшем вы меня люто возненавидели.
He seemed serious, his hand on the other's shoulder, his eyes looking straight into Gottstein's. Он дружески положил руку на плечо Готтштейна и посмотрел ему в глаза.
"Besides," he said, "there is something I want to talk to you about that I've been putting off because I don't know how to approach it and this food would be an excuse for further sidetracking." - Кроме того, - продолжал он, - нам с вами предстоит разговор на весьма важную тему, а я не знаю, как его начать, и эта тушенка послужила бы мне удобным предлогом, чтобы снова его оттянуть.
Gottstein put away the Earth-can at once. Готтштейн тотчас спрятал банку.
There was no way in which his face could match the other's seriousness, but his voice was grave and steady, Его круглое лицо было органически неспособно принять выражение сосредоточенности, но голос стал очень серьезным:
"Is there something you could not put into your dispatches, Montez?" - Значит, есть что-то, о чем вы не могли сообщить в своих донесениях на Землю?
"There was something I tried to put in, Gottstein, but between my not knowing how to phrase it and Earth's reluctance to grasp my meaning, we ended up not communicating. - Я пытался, Готтштейн, но все это достаточно зыбко, а Земля не сумела или не пожелала разобраться в моих намеках, и вопрос повис в воздухе.
You may do better. Возможно, вам удастся добиться чего-то более определенного.
I hope you do. Я от души на это надеюсь.
One of the reasons I have not asked to have my tour of duty extended is that I can no longer take the responsibility of my failure to communicate." По правде говоря, я не просил о продлении срока моих полномочий, в частности, именно потому, что ответственность слишком велика, а я не сумел убедить Землю.
"You make it sound serious." - Если судить по вашему тону, это действительно что-то очень серьезное.
"I wish I could make it sound serious. - Да, если судить по тону!
Frankly, it sounds silly. Но я отдаю себе отчет, что выглядит все довольно глупо.
There are only some ten thousand people in the Lunar colony. Rather less than half are native Lunarites. На Луне постоянно живет около десяти тысяч человек, и уроженцы Луны не составляют из них и половины.
They're hampered by an insufficiency of resources, an insufficiency of space, a harsh world, and yet-and yet-" Им не хватает ресурсов, им мешает теснота, они живут на очень суровой планете, и все же... все же...
"And yet?" said Gottstein, encouragingly. - И все же? - подсказал Готтштейн.
"There is something going on here-I don't know exactly what-which may be dangerous." - Тут что-то происходит - я не знаю точно, что именно, но, возможно, что-то опасное.
"How can it be dangerous? - То есть как - опасное?
What can they do? Что они, собственно, могут сделать?
Make war against the Earth?" Gottstein's face trembled on the brink of a smile-crease. Объявить Земле войну? - казалось, Готтштейн с трудом сдерживает улыбку.
"No, no. - Нет-нет.
It's more subtle than that." Все это гораздо тоньше.
Montez passed his hand over his face, rubbing his eyes petulantly. - Монтес провел рукой по лицу и раздраженно протер глаза.
"Let me be frank with you. - Разрешите, я буду с вами откровенным.
Earth has lost its nerve." Земля утратила прежний дух.
"What does that mean?" - Что вы под этим подразумеваете?
"Well, what would you call it? - Ну, а как это назвать по-другому?
Just about the time the Lunar colony was being established, Earth went through the Great Crisis. Примерно в то время, когда на Луне появилось первое поселение, Земля пережила экологический перелом.
I don't have to tell you about that." Полагаю, мне не надо вам о нем рассказывать?
"No, you don't," said Gottstein, with distaste. - Разумеется, - хмуро ответил Готтштейн.
"The population is two billion now from its six billion peak." "Earth is much better for that, isn't it?" - Но ведь в конечном счете Земля от него выиграла, не так ли?
"Oh, undoubtedly, though I wish there had been a better way of achieving the drop.... - О, без сомнения!
But it's left behind a permanent distrust of technology; a vast inertia; a lack of desire to risk change because of the possible side-effects. Но он оставил после себя непреходящее недоверие к технике, определенную апатию, ощущение, что всякая перемена чревата рискованными побочными следствиями, которые трудно предвидеть заранее.
Great and possibly dangerous efforts have been abandoned because the danger was feared more than greatness was desired." Многообещающие, но опасные исследования были прекращены, потому что даже полный их успех, казалось, не оправдывал сопряженного с ними риска.
"I take it you refer to the program on genetic engineering." - Насколько я понимаю, вы говорите о программе генетического конструирования?
"That's the most spectacular case of course, but not the only one," said Montez, bitterly. - Да, это наиболее яркий пример, но, к сожалению, не единственный, - ответил Монтес с грустью.
"Frankly, I can't get excited over the abandonment of genetic engineering. - Честно говоря, отказ от генетического конструирования меня лично нисколько не огорчает.
It was a tissue of failures." С самого начала и до конца это была цепь срывов и неудач.
"We lost our chance at intuitionism." - Человечество утратило шанс на развитие интуитивизма.
"There has never been any evidence that intuitionism is desirable, and considerable indications of its undesirability.... Besides what about the Lunar colony itself? - Но ведь так и осталось неясным, насколько интуитивизм был бы полезен, а вот его возможные минусы были более чем очевидны... Кстати, а как же Луна?
This certainly is no indication of stagnation on Earth." Какие еще нам нужны доказательства, что Земля вовсе не погрузилась в апатию?
"It is," said Montez, vigorously. - Наоборот! - вскричал Монтес.
"The Lunar colony is a hangover, a last remnant of the period before the Crisis; something that was carried through as a last sad forward thrust of mankind before the great retreat." - Лунная колония - это наследие эпохи, предшествовавшей перелому, последний бросок человечества вперед, а затем началось отступление.
"That's too dramatic, Montez." - Вы преувеличиваете, Монтес.
"I don't think so. - Не думаю.
The Earth has retreated. Mankind has retreated, everywhere but on the Moon. Земля отступила, человечество отступило повсюду, кроме Луны.
The Lunar colony is man's frontier not just physically, but psychologically, too. Луна олицетворяет замечательнейшее завоевание человека не только физически, но и психологически.
Here is a world that doesn't have a web of life to disrupt; that doesn't have a complex environment in delicate balance to upset. Это мир, где нет живой и уязвимой природы, где можно не опасаться нарушить хрупкое равновесие сложной среды обитания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x