Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And when you're on Earth, you'll eat. | А уж попав на Землю, вы отъедаетесь вволю. |
And occasionally, some food is smuggled in." | Ну, и, кроме того, порой удается провезти тайком кое-какие лакомства. |
Gottstein said, "My luggage was carefully inspected, of course, but it turned out there was a can of corned beef in my coat pocket. | - Мой багаж, разумеется, был подвергнут тщательному осмотру, - сказал Готтштейн. - Но потом я обнаружил в кармане пальто банку тушенки. |
I had overlooked it. So did they." | Я совсем про нее забыл, а таможенники ее не заметили. |
Montez smiled slowly and said, hesitantly, | Монтес улыбнулся и сказал нерешительно: |
"I suspect you are now going to offer to share it." | - Я подозреваю, что вы намерены поделиться со мной. |
"No," said Gottstein, judiciously, wrinkling his large button nose. | - Нет, - торжественно ответил Г оттштейн, наморщив свой толстый короткий нос. |
"I was going to say with all the tragic nobility I could muster, | - Я намеревался произнести со всем трагическим благородством, на какое я только способен: |
'Here, Montez, have it all! Thy need is greater than mine.' " He stumbled a bit in trying to say this, since he rarely used second person singular in Planetary Standard. | "О Монтес, съешь ее всю сам - твоя нужда больше моей!" - последнюю фразу он произнес с запинкой, поскольку ему редко приходилось ставить глаголы общепланетарного эсперанто во второе лицо единственного числа. |
Montez smiled more broadly, and then let it vanish. He shook his head. | Улыбка Монтеса стала шире, однако он с сожалением покачал головой. |
"No. | - Спасибо, но ни в коем случае. |
In a week, I'll have all the Earth-food I can eat. | Через неделю я получу возможность есть любую земную пищу в любых количествах. |
You won't. Your mouthfuls will be few in the next few years and you will spend too much time regretting your present generosity. | Вам же в ближайшие годы она будет перепадать лишь изредка, и вы вновь и вновь будете раскаиваться в нынешней своей щедрости. |
You keep it all. ... I insist. | Оставьте всю банку себе... Прошу вас. |
I would but be earning your hatred ex post facto." | Я вовсе не хочу, чтобы в дальнейшем вы меня люто возненавидели. |
He seemed serious, his hand on the other's shoulder, his eyes looking straight into Gottstein's. | Он дружески положил руку на плечо Готтштейна и посмотрел ему в глаза. |
"Besides," he said, "there is something I want to talk to you about that I've been putting off because I don't know how to approach it and this food would be an excuse for further sidetracking." | - Кроме того, - продолжал он, - нам с вами предстоит разговор на весьма важную тему, а я не знаю, как его начать, и эта тушенка послужила бы мне удобным предлогом, чтобы снова его оттянуть. |
Gottstein put away the Earth-can at once. | Готтштейн тотчас спрятал банку. |
There was no way in which his face could match the other's seriousness, but his voice was grave and steady, | Его круглое лицо было органически неспособно принять выражение сосредоточенности, но голос стал очень серьезным: |
"Is there something you could not put into your dispatches, Montez?" | - Значит, есть что-то, о чем вы не могли сообщить в своих донесениях на Землю? |
"There was something I tried to put in, Gottstein, but between my not knowing how to phrase it and Earth's reluctance to grasp my meaning, we ended up not communicating. | - Я пытался, Готтштейн, но все это достаточно зыбко, а Земля не сумела или не пожелала разобраться в моих намеках, и вопрос повис в воздухе. |
You may do better. | Возможно, вам удастся добиться чего-то более определенного. |
I hope you do. | Я от души на это надеюсь. |
One of the reasons I have not asked to have my tour of duty extended is that I can no longer take the responsibility of my failure to communicate." | По правде говоря, я не просил о продлении срока моих полномочий, в частности, именно потому, что ответственность слишком велика, а я не сумел убедить Землю. |
"You make it sound serious." | - Если судить по вашему тону, это действительно что-то очень серьезное. |
"I wish I could make it sound serious. | - Да, если судить по тону! |
Frankly, it sounds silly. | Но я отдаю себе отчет, что выглядит все довольно глупо. |
There are only some ten thousand people in the Lunar colony. Rather less than half are native Lunarites. | На Луне постоянно живет около десяти тысяч человек, и уроженцы Луны не составляют из них и половины. |
They're hampered by an insufficiency of resources, an insufficiency of space, a harsh world, and yet-and yet-" | Им не хватает ресурсов, им мешает теснота, они живут на очень суровой планете, и все же... все же... |
"And yet?" said Gottstein, encouragingly. | - И все же? - подсказал Готтштейн. |
"There is something going on here-I don't know exactly what-which may be dangerous." | - Тут что-то происходит - я не знаю точно, что именно, но, возможно, что-то опасное. |
"How can it be dangerous? | - То есть как - опасное? |
What can they do? | Что они, собственно, могут сделать? |
Make war against the Earth?" Gottstein's face trembled on the brink of a smile-crease. | Объявить Земле войну? - казалось, Готтштейн с трудом сдерживает улыбку. |
"No, no. | - Нет-нет. |
It's more subtle than that." | Все это гораздо тоньше. |
Montez passed his hand over his face, rubbing his eyes petulantly. | - Монтес провел рукой по лицу и раздраженно протер глаза. |
"Let me be frank with you. | - Разрешите, я буду с вами откровенным. |
Earth has lost its nerve." | Земля утратила прежний дух. |
"What does that mean?" | - Что вы под этим подразумеваете? |
"Well, what would you call it? | - Ну, а как это назвать по-другому? |
Just about the time the Lunar colony was being established, Earth went through the Great Crisis. | Примерно в то время, когда на Луне появилось первое поселение, Земля пережила экологический перелом. |
I don't have to tell you about that." | Полагаю, мне не надо вам о нем рассказывать? |
"No, you don't," said Gottstein, with distaste. | - Разумеется, - хмуро ответил Готтштейн. |
"The population is two billion now from its six billion peak." "Earth is much better for that, isn't it?" | - Но ведь в конечном счете Земля от него выиграла, не так ли? |
"Oh, undoubtedly, though I wish there had been a better way of achieving the drop.... | - О, без сомнения! |
But it's left behind a permanent distrust of technology; a vast inertia; a lack of desire to risk change because of the possible side-effects. | Но он оставил после себя непреходящее недоверие к технике, определенную апатию, ощущение, что всякая перемена чревата рискованными побочными следствиями, которые трудно предвидеть заранее. |
Great and possibly dangerous efforts have been abandoned because the danger was feared more than greatness was desired." | Многообещающие, но опасные исследования были прекращены, потому что даже полный их успех, казалось, не оправдывал сопряженного с ними риска. |
"I take it you refer to the program on genetic engineering." | - Насколько я понимаю, вы говорите о программе генетического конструирования? |
"That's the most spectacular case of course, but not the only one," said Montez, bitterly. | - Да, это наиболее яркий пример, но, к сожалению, не единственный, - ответил Монтес с грустью. |
"Frankly, I can't get excited over the abandonment of genetic engineering. | - Честно говоря, отказ от генетического конструирования меня лично нисколько не огорчает. |
It was a tissue of failures." | С самого начала и до конца это была цепь срывов и неудач. |
"We lost our chance at intuitionism." | - Человечество утратило шанс на развитие интуитивизма. |
"There has never been any evidence that intuitionism is desirable, and considerable indications of its undesirability.... Besides what about the Lunar colony itself? | - Но ведь так и осталось неясным, насколько интуитивизм был бы полезен, а вот его возможные минусы были более чем очевидны... Кстати, а как же Луна? |
This certainly is no indication of stagnation on Earth." | Какие еще нам нужны доказательства, что Земля вовсе не погрузилась в апатию? |
"It is," said Montez, vigorously. | - Наоборот! - вскричал Монтес. |
"The Lunar colony is a hangover, a last remnant of the period before the Crisis; something that was carried through as a last sad forward thrust of mankind before the great retreat." | - Лунная колония - это наследие эпохи, предшествовавшей перелому, последний бросок человечества вперед, а затем началось отступление. |
"That's too dramatic, Montez." | - Вы преувеличиваете, Монтес. |
"I don't think so. | - Не думаю. |
The Earth has retreated. Mankind has retreated, everywhere but on the Moon. | Земля отступила, человечество отступило повсюду, кроме Луны. |
The Lunar colony is man's frontier not just physically, but psychologically, too. | Луна олицетворяет замечательнейшее завоевание человека не только физически, но и психологически. |
Here is a world that doesn't have a web of life to disrupt; that doesn't have a complex environment in delicate balance to upset. | Это мир, где нет живой и уязвимой природы, где можно не опасаться нарушить хрупкое равновесие сложной среды обитания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать