Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Get us some coffee, won't you, Barron?" and slipped out of her own clothes in a long, graceful wiggle accompanied by a sigh of relief, letting them drop to the ground and then kicking them into the corner with one toe. - Бэррон, свари кофе, ладно? - и, грациозно изогнувшись, одним гибким движением сбросила платье на пол и носком ноги отшвырнула его в угол.
"What a relief to get out of them," she said. - Уф! - сказала она. - Какое облегчение!
"It's the worst part of the job, having to dress like an Earthie." Пожалуй, хуже всего в этой работе то, что приходится одеваться, как земляшки.
Neville was in the kitchen corner. Невилл, который возился в кухонной нише, ничего не ответил.
He paid no attention; he had heard it before. Он слышал это десятки раз.
He said, Через минуту он спросил с раздражением:
"What's wrong with your water supply? - Что у тебя с подачей воды?
It's way down." Еле капает.
"Is it?" she asked. - Разве? - рассеянно сказала она.
"Well, I've been overusing, I suppose. - Ну, значит, я перерасходовала.
Just be patient." Ничего, сейчас натечет.
"Any trouble, today?" - Сегодня у тебя были какие-нибудь неприятности?
Selene shrugged. "No. - Нет, - Селена пожала плечами.
Very run of the mill. - Обычная канитель.
Just the usual bit about watching them teetering along and pretending they don't hate the food, and knowing they're wondering if they'll be asked to take off their clothes, I shouldn't be surprised.... Смотришь, как они ковыляют, как притворяются, будто еда им не противна, и наверняка все время думают про себя, предложат им ходить раздетыми или нет... Бррр!
Disgusting possibility." Ты только представь себе, как это выглядело бы!
"Are you taking up prudery?" - Ты, кажется, становишься ханжой?
He brought the two small cups of coffee to the table. Бэррон вернулся к столу, неся две чашечки кофе.
"In this case prudery is required. - Не понимаю, при чем тут ханжество.
They're wrinkled, sagging, paunchy, and full of germs. Дряблая кожа, отвислые животики, морщины и всякие микроорганизмы.
I don't care what the quarantine regulations are like; they're full of germs.... What's new on your side?" Карантин карантином, только они все равно нашпигованы всякими микробами... А у тебя ничего нового?
Barron shook his head. Бэррон покачал головой.
He was heavily-built for a Lunarite, and there was an almost-sullen narrowing of his eyes that had become a built-in feature. Для лунянина он был сложен очень плотно. Привычка постоянно щуриться придавала хмурое, почти угрюмое выражение его лицу.
Except for that his features were even, and remarkably handsome, Selene thought. А если бы не это, подумала Селена, оно было бы очень красиво.
He said, Он сказал:
"Nothing startling. - Да ничего особенного.
We're still waiting out the change in Commissioner. Мы по-прежнему ждем смены представителя.
We'll have to see what this Gott-stein is like." Прежде всего надо посмотреть, что такое этот Готтштейн.
"Can he make difficulties?" - А он может помешать?
"None more than are being made. - Не больше, чем нам мешают сейчас.
After all, what can they do? В конце-то концов, что они могут сделать?
They can't infiltrate. Подослать шпиона?
You can't disguise an Earthie as a Lunarite." Но как земляшку ни переодевай, за лунянина он сойти не сможет!
But he looked uneasy just the same. - Тем не менее в его голосе слышалась тревога.
Selene sipped at her coffee and looked at him shrewdly. Селена внимательно смотрела на него, со вкусом прихлебывая кофе.
"Some Lunarites might be Earthies inside." - Но ведь и лунянин внутренне может быть вполне убежденным земляшкой.
"Yes, and I'd like to know which. - Конечно, но как их узнаешь?
Sometimes I don't think I can trust- Oh, well. Иногда мне кажется, что я не могу доверять даже... Ну, да ладно.
I'm wasting incredible amounts of time with my synchrotron project and getting nowhere. Я трачу уйму времени на мой синхрофазотронный проект и ничего не могу добиться.
I'm having no luck with priorities." Все время что-то оказывается более срочным.
"They probably don't trust you, and I don't blame them. - Возможно, они тебе попросту не доверяют, да и неудивительно!
If only you didn't slink around so conspiratorially." Вольно же тебе расхаживать с видом заядлого заговорщика!
"I do no such thing. - Ничего подобного!
It would give me great pleasure to walk out of the synchrotron room and never return, but then they would become suspicious. ... If you've been raising hell with your water supply, Selene, I suppose we can't have a second cup." Я бы с величайшим восторгом раз и навсегда ушел из синхрофазотронного комплекса, но тогда они и правда встревожатся... Если ты растратила свою водную квоту, Селена, о второй чашке кофе, наверное, не стоит и думать?
"No, we can't. - Да, не стоит.
But if it conies to that, you've been helping me waste water. Но если уж на то пошло, то ведь ты усердно помогал мне транжирить воду.
You've had two showers here in the last week." На прошлой неделе ты дважды принимал у меня душ.
"I'll give you a water credit. - Я верну тебе водяной талон.
I didn't know you were counting." Мне и в голову не приходило, что ты все подсчитываешь.
"I'm not counting-my water level is." - Не я, а водомер.
She finished her own cup of coffee and stared at its emptiness thoughtfully. She said, Она допила свой кофе и, задумчиво посмотрев на дно чашки, сказала:
"They always make faces over it. - Они всегда строят гримасы, когда пьют наш кофе.
The tourists do. То есть туристы.
And I can never figure out why, either. Не понимаю, почему.
It tastes fine to me. Я его всегда пью с удовольствием.
Did you ever taste Earth-coffee, Barron?" Ты когда-нибудь пробовал земной кофе, Бэррон?
"No," he said, briefly. - Нет, - ответил он резко.
"I did. - А я пробовала.
Once. Всего раз.
Some tourist had smuggled in packets of what he called instant coffee. Один турист тайком провез несколько пакетиков кофе - растворимого, как он его назвал.
He offered me some in exchange for you-know-what. И предложил мне попробовать, рассчитывая на... Ну, ты понимаешь.
Seemed to think it was an even trade." По его мнению, это был справедливый обмен.
"And you had some?" - И ты попробовала?
"I was curious. - Из любопытства.
It was bitter and metallic. Очень горький, с металлическим привкусом.
I hated it. Просто омерзительный.
Then I told him that miscegenation was against Lunarite custom and he turned rather bitter and metallic himself." Тут я объяснила этому туристу, что смешанные браки не входят в лунные обычаи, и он сразу тоже приобрел горький и металлический привкус.
"You never told me this. - Ты мне об этом прежде не рассказывала!
He didn't try anything, did he?" И он себе что-нибудь позволил?
"It's not particularly your business, is it? - А собственно, какое тебе дело?
And, no, he didn't try anything. Нет-нет, он себе ничего не позволил.
If he had tried, at the wrong gravity for him, I'd have bounced him from here to corridor 1." Не то с непривычки к нашей силе тяжести он у меня полетел бы отсюда до коридора номер первый.
Then she went on. "Oh, yes. I picked up another Earthie today. Кстати, - продолжала она после паузы, - меня сегодня обхаживал еще один земляшка.
Insisted on sitting with me." Подсел ко мне за обедом.
"And what did he offer you in exchange for the screwing you so delicately call you-know-what?" - И что же он предложил тебе взамен... "ну, ты понимаешь", по твоему столь изящному выражению?
"Just sat there." - Он просто сидел и ел.
"And stared at your breasts?" - И поглядывал на твою грудь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x