Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They're there to be stared at, but actually he didn't. He stared at my nameplate.... Besides, what's it to you what he fantasied? Fantasies are free and I don't have to fulfill them. What do you think I'm fantasying? Bed with an Earthman? With all the action you would expect of someone trying to handle a gravitational field he isn't used to? | - Нет, только на именной флажок... Но в любом случае не все ли тебе равно, на что он поглядывал? Или, по-твоему, я только и думаю о том, чтобы завести роман с землянином и любоваться, как он хорохорится наперекор непривычной силе тяжести? |
I wouldn't say it hasn't been done, but not by me, and not that I've ever heard any good of it. | Да, конечно, подобные случаи бывали, но не со мной, и, насколько мне известно, ни к чему хорошему такие романы не приводили. |
Is that settled? | С этим вопросом все ясно? |
Can I get back to the Earthie? | Могу ли я вернуться к моему обеденному собеседнику? |
Who's nearly fifty? | Которому почти пятьдесят? |
And who obviously wasn't terrifically handsome even when he was twenty?... | Впрочем, он и в двадцать явно не был сногсшибательным красавцем. |
Interesting appearance, though; I'll grant him that." | Правда, лицо у него интересное, не стану отрицать. |
"All right. | - Ну ладно, ладно. |
I can do without a thumbnail sketch. | Портрет его меня не интересует. |
What about him?" | Так что же он? |
"He asked about the proton synchrotron!" | - Он спрашивал про синхрофазотрон. |
Neville rose to his feet, swaying a little as was almost inevitable after quick movement at low gravity. | Невилл вскочил, слегка пошатнувшись (обычное следствие быстрых движений при малой силе тяжести). |
"What did he ask about the synchrotron?" | - Что именно?! |
"Nothing. | - Да ничего особенного. |
Why are you so excited? | Что с тобой? |
You asked me to tell you anything that was out of the way with any tourist at any time and this seemed out of the way. | Ты просил, чтобы я тебе рассказывала о туристах все вплоть до мелочей, если эти мелочи хоть в чем-то выходят за рамки стандартного поведения. |
No one ever asked me about the synchrotron before." | Ну так вот, о синхрофазотроне меня еще никто ни разу не спрашивал. |
"All right." He paused a little, then in a normal voice, said, "Why was he interested in the synchrotron?" | - Ну хорошо! - он помолчал, а затем спросил уже спокойнее: - Почему его интересует синхрофазотрон? |
Selene said, "I haven't the faintest idea. | - Не имею ни малейшего представления, -ответила Селена. |
He just asked if he could see it. | - Он просто спросил, нельзя ли его посмотреть. |
It could be that he's a tourist with an interest in science. | Может быть, он любит осматривать научные учреждения. |
For all I know, it was just a ploy to get me interested in him." | А может быть, он просто это придумал, чтобы заинтересовать меня. |
"And I suppose you are. | - Что ему, кажется, и удалось! |
What's his name?" | Как его зовут? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I didn't ask him." | Я не спросила. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because I'm not interested in him. | - Потому что он меня нисколько не заинтересовал. |
Which way do you want it to be? | Ты уж выбирай что-нибудь одно! |
Besides, his asking shows he's a tourist. | Впрочем, сам его вопрос показывает, что он -простой турист. |
If he were a physicist, he wouldn't have to ask. | Будь он физиком, ему бы не пришлось задавать таких вопросов. |
He's be there." | Его пригласили бы туда и без них. |
"My dear Selene," said Neville. | - Дорогая моя Селена! - сказал Невилл. |
"Let me spell it out. | - Ну хорошо, я повторю все с азов. |
Under the present circumstances, anyone who asks to see the proton synchrotron is a peculiar fellow we want to know about. | При нынешнем положении вещей любой человек, задающий вопросы про синхрофазотрон, уже потенциально опасен, а поэтому нам нужно знать о нем как можно больше. |
And why should he ask you?" | И почему, собственно, он обратился с таким вопросом именно к тебе? |
He walked hastily to the other end of the room and back as though wearing off a little energy. | Невилл быстро прошелся по комнате, словно сбрасывая излишек энергии. |
Then he said, | Потом сказал: |
"You're the expert at that nonsense. | - Ты специалистка по таким вещам. |
Do you find him of interest?" | Он показался тебе интересным? |
"Sexually?" | - Как мужчина? |
"You know what I mean. | - Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю. |
Don't play games, Selene." | Перестань увиливать, Селена! |
Selene said with clear reluctance. | Она ответила с явной неохотой: |
"He's interesting, even disturbing. | - Он интересен, в нем даже есть что-то интригующее. |
But I don't know why. | Но я не могу сказать, что именно. |
He said nothing. He did nothing." | В его словах и поведении не было ничего хоть сколько-нибудь необычного. |
"Interesting and disturbing, is he? | - Интересен, в нем есть что-то интригующее? |
Then you will see him again." | В таком случае тебе нужно встретиться с ним еще раз. |
"And do what?" | - Ну, предположим, мы встретимся - и что же я должна буду делать? |
"How do I know? | - Откуда я знаю? |
That's your bit. | Это уж тебе виднее. |
Find out his name. | Узнай его имя. |
Find out anything else you can. | Выясни все, что будет возможно. |
You've got some brains, so use them on a little practical nosiness for a change." | Используй свои несомненные умственные способности для интеллектуального вынюхивания. |
"Oh, well," she said, "orders from on high. | - Ну ладно, - ответила она. - Приказ начальства? |
All right." | Будет исполнено. |
3 | 3 |
There was no way of telling the Commissioner's quarters, by size alone, from those of any Lunarite. | По размерам резиденция представителя Земли ничем не отличалась от стандартной лунной квартиры. |
There was no space on the Moon, not even for Terrestrial officials; no luxurious waste, even as a symbol of the home planet. | На Луне не было лишнего пространства - в том числе и для высокопоставленных землян. |
Nor, for that matter, was there any way of changing the overwhelming fact about the Moon-that it was underground at low gravity-even for the greatest Earthman who ever lived. | Никакие соображения престижа не могли изменить того факта, что на Луне люди жили глубоко под поверхностью планеты в условиях малой силы тяжести, и даже самому прославленному из землян пришлось бы смириться с отсутствием такой недоступной роскоши, как простор. |
"Man is still the creature of his environment," sighed Luiz Montez. | - Человек привыкает ко всему! - вздохнул Луис Монтес. |
"I've been two years on the Moon and there have been times when I have been tempted to stay on but- I'm getting on in years. | - Я прожил на Луне два года, и порой у меня возникало желание остаться тут и дольше, но... Я уже не молод. |
I've just passed my fortieth and if I intend ever to go back to Earth, it had better be now. Any older and I won't be able to readjust to full-gravity." | Мне пошел пятый десяток, и если я не хочу остаться тут навсегда, то должен уехать немедленно, или я уже не сумею вновь приспособиться к полной силе тяжести. |
Konrad Gottstein was only thirty-four and looked, if anything, younger. | Конраду Готтштейну было только тридцать четыре года, а выглядел он еще моложе. |
He had a wide, round, large-featured face, the kind of face one didn't see among the Lunarites, the kind of face that was something they would draw as part of an Earthie caricature. | Его лицо было круглым, с крупными чертами -среди лунян такой тип лица настолько редок, что оно стало непременной принадлежностью земляшек на лунных карикатурах. |
He was not heavily-built-it did not pay to send heavily-built Earthmen to the Moon- and his head seemed too large for his body. | Однако фигура у него была сухощавой и стройной - посылать на Луну дородных землян, как правило, избегали, - а потому его голова казалась непропорционально большой. |
He said (and he spoke Planetary Standard with a perceptibly different accent from that of Montez), | Он сказал (произнося слова общепланетного эсперанто с несколько иным акцентом, чем Монтес): |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать